Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because I_am_counting that not worthy are the sufferings of_the present time, with the going glory to_be_revealed to us.
OET (OET-RV) I’m sure that any sufferings we experience in the present age are nothing in comparison with the coming splendour that’s going to be revealed to us
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in 8:18–25 gives further information about what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: writing-pronouns
λογίζομαι
˱I˲_/am/_reckoning
The pronoun I here refers to Paul (See: 7:1). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, Paul, consider]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
λογίζομαι & ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς
˱I˲_/am/_reckoning & that not worthy_‹are› the sufferings ˱of˲_the present time with
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I cannot compare the sufferings of this present time with]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ & τὴν & δόξαν
the sufferings ˱of˲_the present time & the & glory
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sufferings and glory, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the things that make us suffer in this present time … the glorious situation]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μέλλουσαν & ἀποκαλυφθῆναι
going & /to_be/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that God will make known]
OET (OET-LV) For/Because I_am_counting that not worthy are the sufferings of_the present time, with the going glory to_be_revealed to us.
OET (OET-RV) I’m sure that any sufferings we experience in the present age are nothing in comparison with the coming splendour that’s going to be revealed to us
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.