Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But in all that, we are more than conquerors through the one who loved us.![]()
OET-LV But in these things all, we_are_beyond_conquering through the one having_loved us.
![]()
SR-GNT Ἀλλʼ ἐν τούτοις πᾶσιν, ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. ‡
(Allʼ en toutois pasin, hupernikōmen dia tou agapaʸsantos haʸmas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § But in all these things we are more than conquerors through the one having loved us.
UST However, he who loved us enables us to completely overcome all of these things that might happen to us.
BSB No, in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
MSB No, in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
BLB But in all these things, we more than conquer through the One having loved us.
AICNT No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
OEB Yet amid all these things we more than conquer through him who loved us!
WEBBE No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
WMBB (Same as above)
MSG (31-39)So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture:
They kill us in cold blood because they hate you.
We’re sitting ducks; they pick us off one by one.
None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us.
NET No, in all these things we have complete victory through him who loved us!
LSV But in all these we more than conquer, through Him who loved us;
FBV No—in all that happens to us we're more than conquerors through him who loved us.
TCNT § Yet in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
T4T But even though all these bad things may happen to us, we win a great victory/triumph over these things because Christ, who loves us, helps us.
LEB No, but in all these things we prevail completely through the one who loved us.
BBE But we are able to overcome all these things and more through his love.
Moff No, in all this we are more than conquerors through him who loved us.
Wymth Yet amid all these things we are more than conquerors through Him who has loved us.
ASV Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
DRA But in all these things we overcome, because of him that hath loved us.
YLT but in all these we more than conquer, through him who loved us;
Drby But in all these things we more than conquer through him that has loved us.
RV Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
SLT But in all these we obtain a complete victory by him having loved us.
Wbstr But in all these things we are more than conquerors, through him that loved us.
KJB-1769 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
KJB-1611 Nay in all these things wee are more then conquerours, through him that loued vs.
(Nay in all these things we are more then conquerours, through him that loved us.)
Bshps Neuerthelesse, in all these thinges we ouercome, through hym that loued vs.
(Nevertheless, in all these things we overcome, through him that loved us.)
Gnva Neuerthelesse, in all these thinges we are more then coquerours through him that loued vs.
(Nevertheless, in all these things we are more then coquerours through him that loved us. )
Cvdl Neuerthelesse in all these thinges we ouercome farre, for his sake that loued vs.
(Nevertheless in all these things we overcome far, for his sake that loved us.)
TNT Neverthelesse in all these thinges we overcome strongly thorow his helpe that loved vs.
(Nevertheless in all these things we overcome strongly through his help that loved us. )
Wycl But in alle these thingis we ouercomen, for hym that louyde vs.
(But in all these things we overcomen, for him that loved us.)
Luth Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebet hat.
(But in to_him everything abovewinden we/us far around/by/for therefore, the/of_the us/to_us/ourselves loved has.)
ClVg Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
(But in/into/on his to_all superamus because him who/which he_loved us. )
UGNT ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν, ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
(all’ en toutois pasin, hupernikōmen dia tou agapaʸsantos haʸmas.)
SBL-GNT ἀλλʼ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
(allʼ en toutois pasin hupernikōmen dia tou agapaʸsantos haʸmas.)
RP-GNT Ἀλλ' ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
(All' en toutois pasin hupernikōmen dia tou agapaʸsantos haʸmas.)
TC-GNT § Ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
( § All en toutois pasin hupernikōmen dia tou agapaʸsantos haʸmas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Paul asked a number of rhetorical questions. In asking them he expected the believers in Rome to agree with him in these ways: God is for us and no one has greater power than him when they stand against us. God has made us right with him, so no one can accuse us of wrongdoing that God has not already forgiven. Jesus died for our sins and rose again, so no one can say we are worthy of God punishing us. Nothing of this earth or of the demons and spirits can separate us from God’s love. With God’s power we can overcome all those things.
Here are other possible headings for this section:
God’s love for us because of Jesus Christ
The love of God will not abandon/leave us
No, in all these things we are more than conquerors
But when we(incl) experience any of those things/situations, we are gaining complete victory
No/But, we win a complete victory over any/all of those things
No: The Greek word is literally “but.” For example:
But (NASB)
However, in contrast to 8:36, many English versions prefer No here.
(GNT:) in all these things we have complete victory: The phrase in all these things is emphasized by being first in the clause. In some languages it must be in its usual place. For example:
we have complete victory in all these things
(GNT:) in all these things: The words these things refer to the situations in 8:35. In some languages “those” would be more clear. For example:
in all those things
The word in indicates that believers experience those situations. For example:
when we experience any of those things/situations
(GNT:) we have complete victory: There are two ways to interpret the Greek word that the GNT translates as we have complete victory:
It means we overwhelmingly conquer. For example:
we conquer overwhelmingly (NABRE) (GNT, NABRE, NASB, NLT, GW, NET, REB, NCV)
It means we conquer and gain something else. For example:
we have won more than a victory (CEV) (BSB, RSV, NIV, ESV, KJV, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek prefix indicates completeness rather than something more than just conquering.BDAG, L&N, and L&S.
through Him who loved us.
by the power of the one who loved us.
because of him who loved us then and now.
through Him who loved us: Here the word through indicates that Jesus enables us to be more than conquerors. Here are other ways to translate this phrase:
by the power of him who loved us (NJB)
because of him who loved us
Him: It is likely that Paul meant Jesus here (8:35).Cranfield, Schreiner, Jewett, Kruse, Lenski, Alford, Nicoll, and Fitzmyer say it refers to Jesus. Morris (page 340) says it could be either God or Jesus. But you should translate this word as “he” or “him” here.
loved: The Greek tense usually refers to a past event. Here it probably refers to the love that Jesus showed to us by dying on the cross for us.Morris (page 340), Lenski (page 575), and Nicoll (page 654). The past tense here does not imply that Jesus no longer loves us.
In some languages using the past tense would clearly indicate that Jesus no longer loves us. If that is true in your language, use the present tense. For example:
loves (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διά τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμάς)
But here indicates that what follows [8:37–39](../08/37.md) is the negative answer to the rhetorical questions in [8:35](../08/35.md). If you translated the rhetorical question in [8:35](../08/35.md) as a question, then here you could use a natural way in your language for introducing a negative answer to that question. If you changed the rhetorical question in [8:35](../08/35.md) to a statement, then here you could use a word that indicates strong contrast. Alternate translation: [No,] or [On the contrary,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τούτοις
these_‹things›
Here, these things refers to the list of various types of suffering mentioned in [8:35](../08/35.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [these kinds of suffering]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπερνικῶμεν
˱we˲_˓are˒_beyond_conquering
Here, more than conquerors refers to those who have complete victory over their enemies. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we have complete victory]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς
the_‹one› ˓having˒_loved (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διά τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμάς)
Here, the one who loved us could refer to: (1) Christ, as in [8:35](../08/35.md). Alternate translation: [through Christ, who loved us] (2) God, as in [8:39](../08/39.md). Alternate translation: [through God, who loved us]