Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because all those who are led by God’s spirit become God’s children.![]()
OET-LV For/Because as_many_as by_the_spirit of_god are_being_led, these the_sons of_god are.
![]()
SR-GNT Ὅσοι γὰρ ˚Πνεύματι ˚Θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοὶ ˚Θεοῦ εἰσιν. ‡
(Hosoi gar ˚Pneumati ˚Theou agontai, houtoi huioi ˚Theou eisin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For as many as are being led by the Spirit of God, these are the sons of God.
UST This is because those people whom God’s Spirit guides are God’s spiritual children.
BSB For all who are led by [the] Spirit of God are sons of God.
MSB For all who are led by [the] Spirit of God are sons of God.
BLB For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
AICNT For all who are led by the Spirit of God, these are sons of God.
OEB All who are guided by the Spirit of God are children of God.
2DT For whoever is led by God’s Spirit—these are God’s descendants!
WEBBE For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
WMBB (Same as above)
NET For all who are led by the Spirit of God are the sons of God.
LSV for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;
FBV All those who are led by the Spirit of God are God's children.
TCNT For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
T4T We who are guided by the Spirit of God {allow the Spirit of God to guide us} are God’s children.
LEB For all those who are led by the Spirit of God, these are sons of God.
TLB For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
BBE And all those who are guided by the Spirit of God are sons of God.
Moff For the sons of God are those who are guided by the Spirit of God.
Wymth For those who are led by God's Spirit are, all of them, God's sons.
ASV For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
DRA For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
YLT for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;
Drby for as many as are led by [the] Spirit of [fn]God, these are sons of [fn]God.
8.14 Elohim
RV For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
SLT For as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.
Wbstr For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
KJB-1769 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
KJB-1611 For as many as are led by the spirit of God, they are the sonnes of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For as many as are led by the spirite of God, they are the sonnes of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva For as many as are ledde by the Spirit of God, they are the sonnes of God.
(For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. )
Cvdl For who so euer are led by the sprete of God,
(For whoso/whoever ever are led by the spirit of God,)
TNT For as many as are led by the sprete of God: they are the sonnes of god.
(For as many as are led by the spirit of God: they are the sons of god. )
Wycl For who euere ben led bi the spirit of God, these ben the sones of God.
(For who ever been led by the spirit of God, these been the sons of God.)
Luth Denn welche der Geist Gottes treibet, die sind Gottes Kinder.
(Because which the/of_the spirit God’s drives, the are God’s children.)
ClVg Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.[fn]
(Whoever because By_Spirit of_God are_being_done, ii are children of_God. )
8.14 Aguntur. Aguntur dicit, non reguntur. Plus est enim agi quam regi: agi enim dicimus aliquem, quasi vix aliquid agentem; regi autem quasi jam aliquid agentem, qui ideo regitur, ut recte agat. Sed aguntur, non quod nihil per se, sed quod, ut aliquid agant, impetu gratiæ impelluntur. AUG., lib. de Correp. et Grat., c. 2. Non se itaque fallant qui dicunt: Ut quid nobis, etc., usque ad accepisse se gaudeant.
8.14 Aguntur. Aguntur he_says, not/no reguntur. Plus it_is because agi how to_rule: agi because we_say someone, as_if barely something agentem; to_rule however as_if already something agentem, who/which therefore/for_that_reason rulesur, as correctly/straight act. But are_being_done, not/no that nothing through himself, but that, as something agant, on_the_attack thanks impelluntur. AUG., lib. from/about Correp. and Grat., c. 2. Not/No himself therefore fallant who/which they_say: As what us, etc., until to to_have_received himself gaudeant.
UGNT ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοί Θεοῦ εἰσιν.
(hosoi gar Pneumati Theou agontai, houtoi huioi Theou eisin.)
SBL-GNT ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι ⸂υἱοί εἰσιν θεοῦ⸃.
(hosoi gar pneumati theou agontai, houtoi ⸂huioi eisin theou⸃.)
RP-GNT Ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοί εἰσιν υἱοὶ θεοῦ.
(Hosoi gar pneumati theou agontai, houtoi eisin huioi theou.)
TC-GNT Ὅσοι γὰρ πνεύματι Θεοῦ ἄγονται, οὗτοί [fn]εἰσιν υἱοὶ Θεοῦ.
(Hosoi gar pneumati Theou agontai, houtoi eisin huioi Theou. )
8:14 εισιν υιοι θεου ¦ υιοι θεου εισιν NA TH WH ¦ υιοι εισι θεου SBL
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:14 children of God: In the Old Testament, this phrase referred to Israel, the people God called to be his own (see especially Exod 4:22; Jer 3:19; 31:9; Hos 11:1). Paul uses it to remind believers that they enjoy an intimate relationship with God and that they will inherit many of the promises and blessings given to Israel. Christians are no longer minors or slaves, but mature children with full rights (see Gal 4:1-7).
In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.
The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.
Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.
We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.
Here are other possible headings for this section:
We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness
Be Ruled by the Spirit (NCV)
Living by the Power of God’s Spirit (CEV)
For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
For all those led by the Spirit of God are the children of God.
And/Indeed, the people whom God’s Spirit guides are God’s children.
Some English versions and some scholars have a new section heading here. 8:14–17 talk about believers being God’s children, but the topic in these verses is also connected to the topic in 8:1–13. If the major language version in your area has a section heading here, consider whether to have one here or not. For example:
Children of God (NJB)
Children of God Through Adoption (NABRE)
God Has Adopted Us As His Children
For: This word introduces a basis, explanation, or reason for being able to put to death the deeds of the body (8:13c).See Morris (on TW), Moo (on TW) and Jewett (page 496), respectively. It is not clear to this author which is most likely.
all who are led by the Spirit of God: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
all whom the Spirit of God leads
sons of God: The word sons refers to men and women, as well as boys and girls here. For example:
the children of God (NIV11)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Γάρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται οὗτοι υἱοί Θεοῦ εἰσίν)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅσοι & οὗτοι
as_many_as & these
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [as many people as … these people]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅσοι & Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται
as_many_as & ˱by˲_˓the˒_Spirit ˱of˲_God ˓are_being˒_led
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [as many as the Spirit of God leads]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Πνεύματι Θεοῦ
˱by˲_˓the˒_Spirit ˱of˲_God
See how you translated the Spirit of God in [8:9](../08/09.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοί Θεοῦ
˓the˒_sons ˱of˲_God
Here Paul is using the term sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [the children of God]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοί Θεοῦ
˓the˒_sons ˱of˲_God
Paul speaks of these people as if God were their physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the spiritual children of God]