Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:14 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because all those who’re led by God’s spirit become God’s children.

OET-LVFor/Because as_many_as by_the_spirit of_god are_being_led, these the_sons of_god are.

SR-GNTὍσοι γὰρ ˚Πνεύματι ˚Θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοὶ ˚Θεοῦ εἰσιν.
   (Hosoi gar ˚Pneumati ˚Theou agontai, houtoi huioi ˚Theou eisin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor as many as are being led by the Spirit of God, these are the sons of God.

USTThis is because those people whom God’s Spirit guides are God’s spiritual children.

BSBFor all who are led by the Spirit of God are sons of God.

BLBFor as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.


AICNTFor all who are led by the Spirit of God, these are sons of God.

OEBAll who are guided by the Spirit of God are children of God.

2DT For whoever is led by God’s Spirit—these are God’s descendants!

WEBBEFor as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.

WMBB (Same as above)

NETFor all who are led by the Spirit of God are the sons of God.

LSVfor as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;

FBVAll those who are led by the Spirit of God are God's children.

TCNTFor all who are led by the Spirit of God are sons of God.

T4TWe who are guided by the Spirit of God {allow the Spirit of God to guide us} are God’s children.

LEBFor all those who are led by the Spirit of God, these are sons of God.

BBEAnd all those who are guided by the Spirit of God are sons of God.

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor those who are led by God's Spirit are, all of them, God's sons.

ASVFor as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

DRAFor whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

YLTfor as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;

Drbyfor as many as are led by [the] Spirit of [fn]God, these are sons of [fn]God.


8.14 Elohim

RVFor as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

WbstrFor as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

KJB-1769For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

KJB-1611For as many as are led by the spirit of God, they are the sonnes of God.
   (For as many as are led by the spirit of God, they are the sons of God.)

BshpsFor as many as are led by the spirite of God, they are the sonnes of God.
   (For as many as are led by the spirit of God, they are the sons of God.)

GnvaFor as many as are ledde by the Spirit of God, they are the sonnes of God.
   (For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. )

CvdlFor who so euer are led by the sprete of God,
   (For who so ever are led by the spirit of God,)

TNTFor as many as are led by the sprete of God: they are the sonnes of god.
   (For as many as are led by the spirit of God: they are the sons of god. )

WycFor who euere ben led bi the spirit of God, these ben the sones of God.
   (For who euere been led by the spirit of God, these been the sons of God.)

LuthDenn welche der Geist Gottes treibet, die sind Gottes Kinder.
   (Because which the/of_the spirit God’s treibet, the are God’s children.)

ClVgQuicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.[fn]
   (Quicumque because Spiritu of_God aguntur, ii are children of_God. )


8.14 Aguntur. Aguntur dicit, non reguntur. Plus est enim agi quam regi: agi enim dicimus aliquem, quasi vix aliquid agentem; regi autem quasi jam aliquid agentem, qui ideo regitur, ut recte agat. Sed aguntur, non quod nihil per se, sed quod, ut aliquid agant, impetu gratiæ impelluntur. AUG., lib. de Correp. et Grat., c. 2. Non se itaque fallant qui dicunt: Ut quid nobis, etc., usque ad accepisse se gaudeant.


8.14 Aguntur. Aguntur dicit, not/no reguntur. Plus it_is because agi how regi: agi because dicimus aliquem, as_if vix aliquid agentem; regi however as_if yam aliquid agentem, who ideo regitur, as recte agat. But aguntur, not/no that nihil through se, but quod, as aliquid agant, impetu gratiæ impelluntur. AUG., lib. about Correp. and Grat., c. 2. Non se therefore fallant who dicunt: Ut quid nobis, etc., until to accepisse se gaudeant.

UGNTὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοί Θεοῦ εἰσιν.
   (hosoi gar Pneumati Theou agontai, houtoi huioi Theou eisin.)

SBL-GNTὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι ⸂υἱοί εἰσιν θεοῦ⸃.
   (hosoi gar pneumati theou agontai, houtoi ⸂huioi eisin theou⸃.)

TC-GNTὍσοι γὰρ πνεύματι Θεοῦ ἄγονται, οὗτοί [fn]εἰσιν υἱοὶ Θεοῦ.
   (Hosoi gar pneumati Theou agontai, houtoi eisin huioi Theou. )


8:14 εισιν υιοι θεου ¦ υιοι θεου εισιν NA TH WH ¦ υιοι εισι θεου SBL

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:14 children of God: In the Old Testament, this phrase referred to Israel, the people God called to be his own (see especially Exod 4:22; Jer 3:19; 31:9; Hos 11:1). Paul uses it to remind believers that they enjoy an intimate relationship with God and that they will inherit many of the promises and blessings given to Israel. Christians are no longer minors or slaves, but mature children with full rights (see Gal 4:1-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅσοι & οὗτοι

as_many_as & these

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many people as … these people”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅσοι & Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται

as_many_as & ˱by˲_/the/_Spirit ˱of˲_God /are_being/_led

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as many as the Spirit of God leads”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Πνεύματι Θεοῦ

˱by˲_/the/_Spirit ˱of˲_God

See how you translated the Spirit of God in 8:9.

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

υἱοί Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται οὗτοι υἱοὶ Θεοῦ εἰσιν)

Here Paul is using the term sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the children of God”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

υἱοί Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται οὗτοι υἱοὶ Θεοῦ εἰσιν)

Paul speaks of these people as if God were their physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual children of God”

BI Rom 8:14 ©