Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If you all live according to the sinful nature, you’ll die, but if you put bodily practices to death with the help of the spirit, you’ll live,OET logo mark

OET-LVFor/Because if according_to the_flesh you_all_are_living, you_all_are_going to_be_dying_off, but if by_the_spirit the practices of_the body you_all_are_putting_to_death, you_all_will_be_living.
OET logo mark

SR-GNTΕἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ ˚Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
   (Ei gar kata sarka zaʸte, mellete apothnaʸskein, ei de ˚Pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute, zaʸsesthe.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor if you live according to the flesh, you are going to die; but if by the Spirit you put to death the practices of the body, you will live.

USTIndeed, if you live like those whom living sinfully controls, you will die eternally. However, if the Holy Spirit enables you to stop doing what is sinful with your bodies, you will live eternally.

BSBFor if you live according to [the] flesh, you will die; but if by [the] Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

MSB (Same as BSB above)

BLBFor if you live according to flesh, you are about to die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.


AICNTfor if you live according to the flesh, you are about to die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

OEBIf you live in obedience to your earthly nature, you will inevitably die; but if, by the power of the Spirit, you put an end to the evil habits of the body, you will live.

2DT for if you live consistent with Flesh, you are about to die. But if in Spirit you kill the Body’s practices, you will live.

WEBBEFor if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

WMBB (Same as above)

NET(for if you live according to the flesh, you will die), but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.

LSVfor if according to the flesh you live, you are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body you put to death, you will live;

FBVFor if you live under the control of your sinful nature, you're going to die. But if you follow the way of the Spirit, putting to death the evil things you do, then you will live.

TCNTfor if you live according to the flesh, you are going to die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

T4TIf you live the way your self-directed nature directs, you will surely not live eternally (OR, will surely be eternally separated from God). But if by the power of God’s Spirit you quit doing the sinful things that your bodies desire [MET], you will live eternally.

LEBFor if you live according to the flesh, you are going to die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

BBEFor if you go in the way of the flesh, death will come on you; but if by the Spirit you put to death the works of the body, you will have life.

MoffIf you live by the flesh, you are on the road to death; but if by the Spirit you put the actions of the body to death, you will live.

WymthFor if you so live, death is near; but if, through being under the sway of the spirit, you are putting your old bodily habits to death, you will live.

ASVfor if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.

DRAFor if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live.

YLTfor if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live;

Drbyfor if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:

RVfor if ye live after the flesh, ye must die; but if by the spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
   (for if ye/you_all live after the flesh, ye/you_all must die; but if by the spirit ye/you_all mortify the deeds of the body, ye/you_all shall live. )

SLTFor if ye live according to the flesh, ye shall die: and if by the Spirit ye kill the deeds of the body, ye shall live.

WbstrFor if ye live according to the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit mortify the deeds of the body, ye shall live.

KJB-1769For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
   (For if ye/you_all live after the flesh, ye/you_all shall die: but if ye/you_all through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye/you_all shall live. )

KJB-1611For if ye liue after the flesh, ye shall die: but if ye through the spirit doe mortifie the deeds of the body, ye shall liue.
   (For if ye/you_all live after the flesh, ye/you_all shall die: but if ye/you_all through the spirit do mortifie the deeds of the body, ye/you_all shall live.)

BshpsFor if ye liue after ye fleshe, ye shall dye: But if ye through the spirite, do mortifie the deedes of the body, ye shall lyue.
   (For if ye/you_all live after ye/you_all flesh, ye/you_all shall dye: But if ye/you_all through the spirit, do mortifie the deeds of the body, ye/you_all shall live.)

GnvaFor if ye liue after the flesh, ye shall die: but if yee mortifie the deedes of the body by the Spirit, ye shall liue.
   (For if ye/you_all live after the flesh, ye/you_all shall die: but if ye/you_all mortifie the deeds of the body by the Spirit, ye/you_all shall live. )

Cvdlto lyue after the flesh: for yf ye lyue after ye fleshe, ye must dye: but yf ye mortyfye the dedes of the body thorow the sprete, ye shal lyue.
   (to live after the flesh: for if ye/you_all live after ye/you_all flesh, ye/you_all must dye: but if ye/you_all mortyfye the deeds of the body through the spirit, ye/you_all shall live.)

TNTFor if ye live after the flesshe ye must dye. But yf ye mortifie the dedes of the body by the helpe of the sprite ye shall lyve.
   (For if ye/you_all live after the flesh ye/you_all must die. But if ye/you_all mortifie the deeds of the body by the help of the sprite ye/you_all shall lyve. )

WyclFor if ye lyuen aftir the fleisch, ye schulen die; but if ye bi the spirit sleen the dedis of the fleisch, ye schulen lyue.
   (For if ye/you_all living after the flesh, ye/you_all should die; but if ye/you_all by the spirit slain/killed the deeds of the flesh, ye/you_all should live.)

LuthDenn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.
   (Because where you(pl)/their/her after to_him flesh lives, so become you(pl)/their/her die must; where you(pl)/their/her but through the spirit the fleshes shops(n) kills, so become you(pl)/their/her life.)

ClVgSi enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.[fn]
   (When/But_if because after/second the_flesh you_will_live, to_dieemini: when/but_if however in_spirit facts of_flesh mortificaveritis, he_will_liveis. )


8.13 Si autem Spiritu. Vel Spiritu sancto vel nostro: quod tamen non est, nisi agente Spiritu sancto.


8.13 When/But_if however By_Spirit. Or By_Spirit holy or our: that nevertheless not/no it_is, except agente By_Spirit holy.

UGNTεἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν; εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
   (ei gar kata sarka zaʸte, mellete apothnaʸskein; ei de Pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute, zaʸsesthe.)

SBL-GNTεἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
   (ei gar kata sarka zaʸte mellete apothnaʸskein, ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute, zaʸsesthe.)

RP-GNTεἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
   (ei gar kata sarka zaʸte, mellete apothnaʸskein; ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute, zaʸsesthe.)

TC-GNTεἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
   (ei gar kata sarka zaʸte, mellete apothnaʸskein; ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute, zaʸsesthe. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:13 you will die: Death is the consequence of sin. Those who consistently yield to sin will suffer spiritual death (eternal condemnation). The presence of the Holy Spirit in the lives of believers makes it possible for them to turn away from sin. The result is eternal life (you will live).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–17: Believers live by the Holy Spirit

In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.

The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.

Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.

We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.

Here are other possible headings for this section:

We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness

Be Ruled by the Spirit (NCV)

Living by the Power of God’s Spirit (CEV)

8:13a

For if you live according to the flesh,

For: Here this word introduces a sentence in support of believers having no obligation to live according to the flesh (8:12).Jewett (page 494).

if you live according to the flesh: Here Paul spoke about the possibility that the believers in Rome might be living according to the flesh. He did not expect it to be true. But if it was true, 8:13b tells the result of such a life.

The if caused the believers in Rome to examine their lives to see how they are living.

if you live: The verb is present tense. Previous verses imply that Paul did not expect this to be true. Translate in a way that makes it clear that Paul did not expect that the believers in Rome were living this way. For example:

should you live

if you might be living

you: This is a letter to the believers in Rome, so the you here primarily applies to them. But the you here also allows a general application to anyone.

8:13b

you will die;

you will die: The Greek expresses certainty here. For example:

you will certainly die

you are destined/doomed to die

8:13c

but if by the Spirit you put to death the deeds of the body,

but if: Here Paul spoke about the possibility that the believers in Rome might be living by the Spirit. He expected this to be true. 8:13d tells the result of such a life. The if caused the believers in Rome, and causes all believers since this is Scripture, to examine their lives to see how they are living.

by the Spirit you put to death the deeds of the body: Here the word by indicates that the Holy Spirit enables believers to put to death the deeds of the body. Here are other ways to translate this clause:

by/through the power of the Holy Spirit you put to death the deeds of the body

with the help of the Holy Spirit you put to death the deeds of the body

The phrase by the Spirit is emphasized by being first in the clause. In some languages it must be in its normal place. It may be possible to emphasize the phrase in some other way. For example:

you put to death the deeds of the body by the power of the Holy Spirit

you put to death the deeds of the body in this way alone: with the help of the Holy Spirit

you put to death the deeds of the body: This is a metaphor. The metaphor indicates that believers are to work at ending the deeds of the body. The verb is present tense, which here indicates an ongoing effort. Here are other ways to translate this clause:

you are killing the deeds of the body

you are causing the deeds of the body to die

Some languages must translate without this metaphor for the correct meaning. For example:

you are ending/abandoning the deeds of the body

you are turning your backs to the deeds of the body

the deeds of the body: The word body refers to our physical being and implies its desires. In some languages a literal translation would be too general. If that is true in your language, indicate the correct meaning. For example:

the deeds of the desires of the body

8:13d

you will live.

you will live: Here the word live is in contrast to “die” in 8:13b. Just as the body “dies” (8:10), we live by the Holy Spirit when we believe (8:11). For example:

you will have true life (NCV)

you will definitely obtain life which has no endingTagbanwa Back Translation on TW.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ κατά σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν εἰ δέ Πνεύματι τάς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα ζῆτε

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ κατά σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν εἰ δέ Πνεύματι τάς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε)

See how you translated the similar phrase in [8:4](../08/04.md) and in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μέλλετε ἀποθνῄσκειν

˱you_all˲_˓are˒_going ˓to_be˒_dying_off

Here, die refers to dying spiritually, which means enduring eternal punishment in hell after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you are going to die spiritually]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ κατά σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν εἰ δέ Πνεύματι τάς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε)

Here, put to death means “completely stop doing something.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you stop doing the practices of the body]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὰς πράξεις τοῦ σώματος

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ κατά σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν εἰ δέ Πνεύματι τάς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε)

Paul is using the possessive form to describe the practices that are done with the body. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [what is done with the body] or [what you do with the body]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰς πράξεις τοῦ σώματος

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ κατά σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν εἰ δέ Πνεύματι τάς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε)

If your language does not use an abstract noun for the idea of practices, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is practiced with the body]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς πράξεις

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ κατά σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν εἰ δέ Πνεύματι τάς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε)

Here, the practices refers specifically to sinful practices that a person does with his body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the sinful practices of the body]

Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ σώματος

˱of˲_the body

Paul is speaking of bodies in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [of your bodies]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ζήσεσθε

˱you_all˲_˓will_be˒_living

Here, live refers to living forever with God in heaven after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you will live forever]

BI Rom 8:13 ©