Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you all live according to the sinful nature, you’ll die, but if you put bodily practices to death with the help of the spirit, you’ll live,
OET-LV For/Because if according_to the_flesh you_all_are_living, you_all_are_going to_be_dying_off, but if by_the_spirit the practices of_the body you_all_are_putting_to_death, you_all_will_be_living.
SR-GNT Εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ ˚Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. ‡
(Ei gar kata sarka zaʸte, mellete apothnaʸskein, ei de ˚Pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute, zaʸsesthe.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if you live according to the flesh, you are going to die; but if by the Spirit you put to death the practices of the body, you will live.
UST Indeed, if you live like those whom living sinfully controls, you will die eternally. However, if the Holy Spirit enables you to stop doing what is sinful with your bodies, you will live eternally.
BSB For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
BLB For if you live according to flesh, you are about to die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
AICNT for if you live according to the flesh, you are about to die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
OEB If you live in obedience to your earthly nature, you will inevitably die; but if, by the power of the Spirit, you put an end to the evil habits of the body, you will live.
2DT for if you live consistent with Flesh, you are about to die. But if in Spirit you kill the Body’s practices, you will live.
WEBBE For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
WMBB (Same as above)
NET (for if you live according to the flesh, you will die), but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.
LSV for if according to the flesh you live, you are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body you put to death, you will live;
FBV For if you live under the control of your sinful nature, you're going to die. But if you follow the way of the Spirit, putting to death the evil things you do, then you will live.
TCNT for if you live according to the flesh, you are going to die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
T4T If you live the way your self-directed nature directs, you will surely not live eternally (OR, will surely be eternally separated from God). But if by the power of God’s Spirit you quit doing the sinful things that your bodies desire [MET], you will live eternally.
LEB For if you live according to the flesh, you are going to die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
BBE For if you go in the way of the flesh, death will come on you; but if by the Spirit you put to death the works of the body, you will have life.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For if you so live, death is near; but if, through being under the sway of the spirit, you are putting your old bodily habits to death, you will live.
ASV for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
DRA For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live.
YLT for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live;
Drby for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:
RV for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
Wbstr For if ye live according to the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit mortify the deeds of the body, ye shall live.
KJB-1769 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
(For if ye/you_all live after the flesh, ye/you_all shall die: but if ye/you_all through the Spirit do mortify the deads of the body, ye/you_all shall live. )
KJB-1611 For if ye liue after the flesh, ye shall die: but if ye through the spirit doe mortifie the deeds of the body, ye shall liue.
(For if ye/you_all live after the flesh, ye/you_all shall die: but if ye/you_all through the spirit do mortifie the deads of the body, ye/you_all shall liue.)
Bshps For if ye liue after ye fleshe, ye shall dye: But if ye through the spirite, do mortifie the deedes of the body, ye shall lyue.
(For if ye/you_all live after ye/you_all flesh, ye/you_all shall dye: But if ye/you_all through the spirit, do mortifie the deades of the body, ye/you_all shall lyue.)
Gnva For if ye liue after the flesh, ye shall die: but if yee mortifie the deedes of the body by the Spirit, ye shall liue.
(For if ye/you_all live after the flesh, ye/you_all shall die: but if ye/you_all mortifie the deades of the body by the Spirit, ye/you_all shall liue. )
Cvdl to lyue after the flesh: for yf ye lyue after ye fleshe, ye must dye: but yf ye mortyfye the dedes of the body thorow the sprete, ye shal lyue.
(to live after the flesh: for if ye/you_all live after ye/you_all flesh, ye/you_all must dye: but if ye/you_all mortyfye the dedes of the body through the spirit, ye/you_all shall lyue.)
TNT For if ye live after the flesshe ye must dye. But yf ye mortifie the dedes of the body by the helpe of the sprite ye shall lyve.
(For if ye/you_all live after the flesh ye/you_all must die. But if ye/you_all mortifie the dedes of the body by the help of the sprite ye/you_all shall lyve. )
Wycl For if ye lyuen aftir the fleisch, ye schulen die; but if ye bi the spirit sleen the dedis of the fleisch, ye schulen lyue.
(For if ye/you_all lyuen after the flesh, ye/you_all should die; but if ye/you_all by the spirit sleen the dedis of the flesh, ye/you_all should lyue.)
Luth Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.
(Because where you/their/her after to_him flesh lives, so becomet you/their/her die müssen; where you/their/her but through the spirit the fleshes Geschäfte tötet, so becomet you/their/her life.)
ClVg Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.[fn]
(When/But_if because after/second carnem vixeritis, moriemini: when/but_if however spiritu facts carnis mortificaveritis, vivetis. )
8.13 Si autem Spiritu. Vel Spiritu sancto vel nostro: quod tamen non est, nisi agente Spiritu sancto.
8.13 When/But_if however Spiritu. Vel Spiritu sancto or nostro: that tamen not/no it_is, nisi agente Spiritu sancto.
UGNT εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν; εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
(ei gar kata sarka zaʸte, mellete apothnaʸskein; ei de Pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute, zaʸsesthe.)
SBL-GNT εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
(ei gar kata sarka zaʸte mellete apothnaʸskein, ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute, zaʸsesthe.)
TC-GNT εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
(ei gar kata sarka zaʸte, mellete apothnaʸskein; ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute, zaʸsesthe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:13 you will die: Death is the consequence of sin. Those who consistently yield to sin will suffer spiritual death (eternal condemnation). The presence of the Holy Spirit in the lives of believers makes it possible for them to turn away from sin. The result is eternal life (you will live).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα ζῆτε
according_to /the/_flesh ˱you_all˲_/are/_living
See how you translated the similar phrase in 8:4 and in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μέλλετε ἀποθνῄσκειν
˱you_all˲_/are/_going /to_be/_dying_off
Here, die refers to dying spiritually, which means enduring eternal punishment in hell after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you are going to die spiritually”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε
the practices ˱of˲_the body ˱you_all˲_/are/_putting_to_death
Here, put to death means “completely stop doing something.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you stop doing the practices of the body”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὰς πράξεις τοῦ σώματος
the practices ˱of˲_the body
Paul is using the possessive form to describe the practices that are done with the body. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “what is done with the body” or “what you do with the body”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰς πράξεις τοῦ σώματος
the practices ˱of˲_the body
If your language does not use an abstract noun for the idea of practices, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is practiced with the body”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς πράξεις
the practices
Here, the practices refers specifically to sinful practices that a person does with his body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the sinful practices of the body”
Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ σώματος
˱of˲_the body
Paul is speaking of bodies in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of your bodies”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ζήσεσθε
˱you_all˲_/will_be/_living
Here, live refers to living forever with God in heaven after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you will live forever”