Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then brothers and sisters, we don’t owe anything to our sinful natures, nor do we need worldly living.
OET-LV Therefore consequently, brothers, debtors we_are, not to_the flesh, which according_to flesh to_be_living.
SR-GNT Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν. ‡
(Ara oun, adelfoi, ofeiletai esmen, ou taʸ sarki, tou kata sarka zaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, brothers, we are debtors—not to the flesh to live according to the flesh.
UST Therefore, my fellow believers, we are obligated. But we are not obligated to live sinfully, which means to live like those whom living sinfully controls.
BSB § Therefore, brothers, we have an obligation, but it is not to the flesh, to live according to it.
BLB So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh.
AICNT So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
OEB So then, friends, we owe nothing to our earthly nature, that we should live in obedience to it.
2DT Accordingly therefore, siblings, we are debtors—not to the Flesh to live consistent with Flesh . . .
WEBBE So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
WMBB (Same as above)
NET So then, brothers and sisters, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh
LSV So, then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
FBV So brothers and sisters, we don't have to follow[fn] our sinful nature that operates according to our human desires.
8:12 Or “have no obligation to.”
TCNT So then, brothers, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh,
T4T Therefore, my fellow believers, we must live as the Spirit directs us. What we do not have to do is to live as our self-directed nature guides us.
LEB So then, brothers, we are obligated not to the flesh, to live according to the flesh.
BBE So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh:
Moff No Moff ROM book available
Wymth Therefore, brethren, it is not to our lower natures that we are under obligation that we should live by their rule.
ASV So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
DRA Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
YLT So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
Drby So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
RV So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
Wbstr Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
KJB-1769 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
(Therefore, brethren/brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. )
KJB-1611 Therfore brethren, we are detters, not to the flesh, to liue after the flesh.
(Therefore brethren/brothers, we are detters, not to the flesh, to live after the flesh.)
Bshps Therfore brethren, we are detters, not to the fleshe, to lyue after the fleshe.
(Therefore brethren/brothers, we are detters, not to the flesh, to live after the flesh.)
Gnva Therefore brethren, wee are detters not to the flesh, to liue after the flesh:
(Therefore brethren/brothers, we are detters not to the flesh, to live after the flesh: )
Cvdl Therfore brethre we are now detters, not to the flesh,
(Therefore brethren/brothers we are now detters, not to the flesh,)
TNT Therfore brethren we are nowe detters not to the flesshe to live after the flesshe.
(Therefore brethren/brothers we are now detters not to the flesh to live after the flesh. )
Wycl Therfor, britheren, we ben dettouris, not to the flesch, that we lyuen aftir the flesch.
(Therfor, brethren/brothers, we been dettouris, not to the flesch, that we lyuen after the flesch.)
Luth So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.
(So are we/us now, liebe brothers, Schuldner not to_him flesh, that we/us after to_him flesh life.)
ClVg Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
(Ergo brothers, debitores sumus not/no carni, as after/second carnem vivamus. )
UGNT ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν.
(ara oun, adelfoi, ofeiletai esmen, ou taʸ sarki, tou kata sarka zaʸn.)
SBL-GNT Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
(Ara oun, adelfoi, ofeiletai esmen, ou taʸ sarki tou kata sarka zaʸn,)
TC-GNT Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκί, τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν·
(Ara oun, adelfoi, ofeiletai esmen, ou taʸ sarki, tou kata sarka zaʸn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently therefore
So then indicates that what follows this phrase explains what came before it. So then here indicates that what follows in 8:12–17 summarizes the ideas of 8:5–11. See how you translated this phrase in 5:18.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated this word in 1:13.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀφειλέται ἐσμέν
debtors ˱we˲_are
Here Paul speaks of Christians as if they are debtors. He means that Christians are obligated to live according to the Spirit and not according to the flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we have an obligation]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ τῇ σαρκὶ
not ˱to˲_the flesh
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [we are not debtors to the flesh]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ σαρκὶ & τοῦ & σάρκα
˱to˲_the flesh & (Some words not found in SR-GNT: ἄρα οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν)
Here Paul uses the flesh to refer to sinful human nature. See how you translated the same use of this phrase in 7:18.
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν
¬which according_to flesh /to_be/_living
Here, to live introduces an explanation of the flesh. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: [that is, to live according to the flesh]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν
¬which according_to flesh /to_be/_living
See how you translated the similar phrase in 8:4.