Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then brothers and sisters, we don’t owe anything to our sinful natures, nor do we need worldly living.OET logo mark

OET-LVTherefore consequently, brothers, debtors we_are, not to_the flesh, which according_to flesh to_be_living.
OET logo mark

SR-GNTἌρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν.
   (Ara oun, adelfoi, ofeiletai esmen, ou taʸ sarki, tou kata sarka zaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo then, brothers, we are debtors—not to the flesh to live according to the flesh.

USTTherefore, my fellow believers, we are obligated. But we are not obligated to live sinfully, which means to live like those whom living sinfully controls.

BSBTherefore, brothers, we have [an] obligation, [but it is] not to the flesh, to live according to [it].

MSB (Same as BSB above)

BLBSo then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh.


AICNTSo then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;

OEBSo then, friends, we owe nothing to our earthly nature, that we should live in obedience to it.

2DT Accordingly therefore, siblings, we are debtors—not to the Flesh to live consistent with Flesh . . .

WEBBESo then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

WMBB (Same as above)

NETSo then, brothers and sisters, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh

LSVSo, then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;

FBVSo brothers and sisters, we don't have to follow[fn] our sinful nature that operates according to our human desires.


8:12 Or “have no obligation to.”

TCNTSo then, brothers, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh,

T4TTherefore, my fellow believers, we must live as the Spirit directs us. What we do not have to do is to live as our self-directed nature guides us.

LEBSo then, brothers, we are obligated not to the flesh, to live according to the flesh.

BBESo then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh:

MoffWell then, my brothers, we owe a duty — but it is not to the flesh! It is not to live by the flesh!

WymthTherefore, brethren, it is not to our lower natures that we are under obligation that we should live by their rule.

ASVSo then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:

DRATherefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.

YLTSo, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;

DrbySo then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;

RVSo then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
   (So then, brethren/brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh: )

SLTTherefore, brethren, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh.

WbstrTherefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.

KJB-1769Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
   (Therefore, brethren/brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. )

KJB-1611Therfore brethren, we are detters, not to the flesh, to liue after the flesh.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTherfore brethren, we are detters, not to the fleshe, to lyue after the fleshe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaTherefore brethren, wee are detters not to the flesh, to liue after the flesh:
   (Therefore brethren/brothers, we are debtors not to the flesh, to live after the flesh: )

CvdlTherfore brethre we are now detters, not to the flesh,
   (Therefore brethren/brothers we are now debtors, not to the flesh,)

TNTTherfore brethren we are nowe detters not to the flesshe to live after the flesshe.
   (Therefore brethren/brothers we are now debtors not to the flesh to live after the flesh. )

WyclTherfor, britheren, we ben dettouris, not to the flesch, that we lyuen aftir the flesch.
   (Therefore, brethren/brothers, we been debtoris, not to the flesch, that we living after the flesch.)

LuthSo sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.
   (So are we/us now, love(v) brothers, fault/blame(n)ner not to_him flesh, that we/us after to_him flesh life.)

ClVgErgo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
   (Therefore brothers, debitores we_are not/no meat, as after/second the_flesh vivamus. )

UGNTἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν.
   (ara oun, adelfoi, ofeiletai esmen, ou taʸ sarki, tou kata sarka zaʸn.)

SBL-GNTἌρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
   (Ara oun, adelfoi, ofeiletai esmen, ou taʸ sarki tou kata sarka zaʸn,)

RP-GNTἌρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκί, τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν·
   (Ara oun, adelfoi, ofeiletai esmen, ou taʸ sarki, tou kata sarka zaʸn;)

TC-GNTἌρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκί, τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν·
   (Ara oun, adelfoi, ofeiletai esmen, ou taʸ sarki, tou kata sarka zaʸn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–17: Believers live by the Holy Spirit

In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.

The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.

Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.

We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.

Here are other possible headings for this section:

We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness

Be Ruled by the Spirit (NCV)

Living by the Power of God’s Spirit (CEV)

8:12a

Therefore, brothers, we have an obligation, but it is not to the flesh,

Therefore: This word introduces a statement resulting (often called “a conclusion”) from what Paul said in 8:1–11.See Cranfield (page 394), where he calls it a “conclusion.” Dunn (page 447) also calls it a “conclusion.” Morris (on TW) calls it “consequences.” But Jewett (page 493) says it introduces the fourth set of supporting statements to his main point in 8:1. Here are other ways to translate this word:

So then (ESV)

Consequently (NABRE)

brothers: Here this word refers to believers in Jesus, both men and women. The word indicates a close relationship between believers because God has made them his (adopted) children. See how you translated this word in 1:13 or 7:1.

we have an obligation, but it is not to the flesh: These words indicate that believers are debtors, but we are not debtors to live according to the flesh (human nature). Here are other ways to translate these words:

we are debtors, but it is not to the flesh

we are in debt, but we are not in debt to human nature

we have an obligation, but it is not to: The Greek word that the BSB translates as obligation refers to being required to do something. Here the word does not refer to owing money to someone. Here are other ways to translate these words:

we have no obligation to (NJB)

there is that which we have a duty to obey, but it is notKankanaey Back Translation on TW.

we are not required to obey

flesh: This word refers to how we normally behaved before we believed in Jesus. See how you translated this word in 8:4 or 8:9.

8:12b

to live according to it.

to live according to it: This phrase explains “to the flesh” in 8:12a. It refers to living as human nature says someone should live. Here are other ways to translate this phrase:

to live as our human nature wants us to (GNT)

to live ruled by human nature


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὒ τῇ σαρκί τοῦ κατά σάρκα ζῆν)

So then indicates that what follows this phrase explains what came before it. So then here indicates that what follows in [8:12–17](../08/12.md) summarizes the ideas of [8:5–11](../08/05.md). See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated this word in [1:13](../01/13.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὀφειλέται ἐσμέν

debtors ˱we˲_are

Here Paul speaks of Christians as if they are debtors. He means that Christians are obligated to live according to the Spirit and not according to the flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we have an obligation]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ τῇ σαρκὶ

(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὒ τῇ σαρκί τοῦ κατά σάρκα ζῆν)

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [we are not debtors to the flesh]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ σαρκὶ & τοῦ & σάρκα

˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὒ τῇ σαρκί τοῦ κατά σάρκα ζῆν)

Here Paul uses the flesh to refer to sinful human nature. See how you translated the same use of this phrase in [7:18](../07/18.md).

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν

¬which (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὒ τῇ σαρκί τοῦ κατά σάρκα ζῆν)

Here, to live introduces an explanation of the flesh. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: [that is, to live according to the flesh]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν

¬which (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὒ τῇ σαρκί τοῦ κατά σάρκα ζῆν)

See how you translated the similar phrase in [8:4](../08/04.md).

BI Rom 8:12 ©