Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then brothers and sisters, we don’t owe anything to our sinful natures, nor do we need worldly living.![]()
OET-LV Therefore consequently, brothers, debtors we_are, not to_the flesh, which according_to flesh to_be_living.
![]()
SR-GNT Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν. ‡
(Ara oun, adelfoi, ofeiletai esmen, ou taʸ sarki, tou kata sarka zaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, brothers, we are debtors—not to the flesh to live according to the flesh.
UST Therefore, my fellow believers, we are obligated. But we are not obligated to live sinfully, which means to live like those whom living sinfully controls.
BSB Therefore, brothers, we have [an] obligation, [but it is] not to the flesh, to live according to [it].
MSB (Same as BSB above)
BLB So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh.
AICNT So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
OEB So then, friends, we owe nothing to our earthly nature, that we should live in obedience to it.
2DT Accordingly therefore, siblings, we are debtors—not to the Flesh to live consistent with Flesh . . .
WEBBE So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
WMBB (Same as above)
NET So then, brothers and sisters, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh
LSV So, then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
FBV So brothers and sisters, we don't have to follow[fn] our sinful nature that operates according to our human desires.
8:12 Or “have no obligation to.”
TCNT So then, brothers, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh,
T4T Therefore, my fellow believers, we must live as the Spirit directs us. What we do not have to do is to live as our self-directed nature guides us.
LEB So then, brothers, we are obligated not to the flesh, to live according to the flesh.
BBE So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh:
Moff Well then, my brothers, we owe a duty — but it is not to the flesh! It is not to live by the flesh!
Wymth Therefore, brethren, it is not to our lower natures that we are under obligation that we should live by their rule.
ASV So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
DRA Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
YLT So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
Drby So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
RV So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
(So then, brethren/brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh: )
SLT Therefore, brethren, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh.
Wbstr Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
KJB-1769 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
(Therefore, brethren/brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. )
KJB-1611 Therfore brethren, we are detters, not to the flesh, to liue after the flesh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therfore brethren, we are detters, not to the fleshe, to lyue after the fleshe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Therefore brethren, wee are detters not to the flesh, to liue after the flesh:
(Therefore brethren/brothers, we are debtors not to the flesh, to live after the flesh: )
Cvdl Therfore brethre we are now detters, not to the flesh,
(Therefore brethren/brothers we are now debtors, not to the flesh,)
TNT Therfore brethren we are nowe detters not to the flesshe to live after the flesshe.
(Therefore brethren/brothers we are now debtors not to the flesh to live after the flesh. )
Wycl Therfor, britheren, we ben dettouris, not to the flesch, that we lyuen aftir the flesch.
(Therefore, brethren/brothers, we been debtoris, not to the flesch, that we living after the flesch.)
Luth So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.
(So are we/us now, love(v) brothers, fault/blame(n)ner not to_him flesh, that we/us after to_him flesh life.)
ClVg Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
(Therefore brothers, debitores we_are not/no meat, as after/second the_flesh vivamus. )
UGNT ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν.
(ara oun, adelfoi, ofeiletai esmen, ou taʸ sarki, tou kata sarka zaʸn.)
SBL-GNT Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
(Ara oun, adelfoi, ofeiletai esmen, ou taʸ sarki tou kata sarka zaʸn,)
RP-GNT Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκί, τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν·
(Ara oun, adelfoi, ofeiletai esmen, ou taʸ sarki, tou kata sarka zaʸn;)
TC-GNT Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκί, τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν·
(Ara oun, adelfoi, ofeiletai esmen, ou taʸ sarki, tou kata sarka zaʸn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.
The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.
Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.
We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.
Here are other possible headings for this section:
We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness
Be Ruled by the Spirit (NCV)
Living by the Power of God’s Spirit (CEV)
Therefore, brothers, we have an obligation, but it is not to the flesh,
¶ So then, my brothers and sisters, we(incl) are obligated/responsible, not to obey the desires of the human body,
¶ Therefore, my fellow believers, we have a duty, but it is not to follow thoughts and desires from the body.
Therefore: This word introduces a statement resulting (often called “a conclusion”) from what Paul said in 8:1–11.See Cranfield (page 394), where he calls it a “conclusion.” Dunn (page 447) also calls it a “conclusion.” Morris (on TW) calls it “consequences.” But Jewett (page 493) says it introduces the fourth set of supporting statements to his main point in 8:1. Here are other ways to translate this word:
So then (ESV)
Consequently (NABRE)
brothers: Here this word refers to believers in Jesus, both men and women. The word indicates a close relationship between believers because God has made them his (adopted) children. See how you translated this word in 1:13 or 7:1.
we have an obligation, but it is not to the flesh: These words indicate that believers are debtors, but we are not debtors to live according to the flesh (human nature). Here are other ways to translate these words:
we are debtors, but it is not to the flesh
we are in debt, but we are not in debt to human nature
we have an obligation, but it is not to: The Greek word that the BSB translates as obligation refers to being required to do something. Here the word does not refer to owing money to someone. Here are other ways to translate these words:
we have no obligation to (NJB)
there is that which we have a duty to obey, but it is notKankanaey Back Translation on TW.
we are not required to obey
flesh: This word refers to how we normally behaved before we believed in Jesus. See how you translated this word in 8:4 or 8:9.
to live according to it.
that is, not to live following the physical life.
No, our duty is not to live guided by thoughts and desires from the body.
to live according to it: This phrase explains “to the flesh” in 8:12a. It refers to living as human nature says someone should live. Here are other ways to translate this phrase:
to live as our human nature wants us to (GNT)
to live ruled by human nature
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὒ τῇ σαρκί τοῦ κατά σάρκα ζῆν)
So then indicates that what follows this phrase explains what came before it. So then here indicates that what follows in [8:12–17](../08/12.md) summarizes the ideas of [8:5–11](../08/05.md). See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated this word in [1:13](../01/13.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀφειλέται ἐσμέν
debtors ˱we˲_are
Here Paul speaks of Christians as if they are debtors. He means that Christians are obligated to live according to the Spirit and not according to the flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we have an obligation]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ τῇ σαρκὶ
(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὒ τῇ σαρκί τοῦ κατά σάρκα ζῆν)
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [we are not debtors to the flesh]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ σαρκὶ & τοῦ & σάρκα
˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὒ τῇ σαρκί τοῦ κατά σάρκα ζῆν)
Here Paul uses the flesh to refer to sinful human nature. See how you translated the same use of this phrase in [7:18](../07/18.md).
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν
¬which (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὒ τῇ σαρκί τοῦ κατά σάρκα ζῆν)
Here, to live introduces an explanation of the flesh. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: [that is, to live according to the flesh]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν
¬which (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὒ τῇ σαρκί τοῦ κατά σάρκα ζῆν)
See how you translated the similar phrase in [8:4](../08/04.md).