Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and those who are worldly aren’t able to bring pleasure to God.
OET-LV And the ones in flesh being, to_god to_bring_pleasure not are_being_able.
SR-GNT Οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες, ˚Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. ‡
(Hoi de en sarki ontes, ˚Theōi aresai ou dunantai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But those existing in the flesh are not able to be pleasing to God.
UST But those whom living sinfully controls are incapable of pleasing God.
BSB Those controlled by the flesh [fn] cannot please God.
8:8 Literally Those being in the flesh; similarly in verse 9
BLB And those being in the flesh are not able to please God.
AICNT and those who are in the flesh cannot please God.
OEB They who are earthly cannot please God.
WEBBE Those who are in the flesh can’t please God.
WMBB (Same as above)
NET Those who are in the flesh cannot please God.
LSV for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.
FBV and those who follow their sinful nature can never please God.
TCNT That is why those who are in the flesh cannot please God.
T4T The people who let their self-directed nature control them cannot do what pleases God.
LEB and those who are in the flesh are not able to please God.
BBE So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God.
Moff No Moff ROM book available
Wymth And those whose hearts are absorbed in earthly things cannot please God.
ASV and they that are in the flesh cannot please God.
DRA And they who are in the flesh, cannot please God.
YLT for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.
Drby and they that are in flesh cannot please [fn]God.
8.8 Elohim
RV and they that are in the flesh cannot please God.
Wbstr So then they that are in the flesh cannot please God.
KJB-1769 So then they that are in the flesh cannot please God.
KJB-1611 So then they that are in the flesh, cannot please God.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps So then, they that are in the fleshe, can not please God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva So then they that are in the flesh, can not please God.
(So then they that are in the flesh, cannot please God. )
Cvdl As for the that are fleshlye, they can not please God.
(As for the that are fleshlye, they cannot please God.)
TNT So then they that are geven to the flesshe cannot please God.
(So then they that are given to the flesh cannot please God. )
Wycl And thei that ben in fleisch, moun not plese to God.
(And they that been in flesh, moun not please to God.)
Luth Die aber fleischlich sind, mögen GOtt nicht gefallen.
(The but fleischlich are, mögen God not gefallen.)
ClVg Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
(Who however in carne are, Deo placere not/no possunt. )
UGNT οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες, Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
(hoi de en sarki ontes, Theōi aresai ou dunantai.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
(hoi de en sarki ontes theōi aresai ou dunantai.)
TC-GNT οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
(hoi de en sarki ontes Theōi aresai ou dunantai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ & ἐν σαρκὶ ὄντες
the_‹ones› & in flesh being
See how you translated this phrase in 7:5.