Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and those who are worldly aren’t able to bring pleasure to God.

OET-LVAnd the ones in flesh being, to_god to_bring_pleasure not are_being_able.

SR-GNTΟἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες, ˚Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
   (Hoi de en sarki ontes, ˚Theōi aresai ou dunantai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut those existing in the flesh are not able to be pleasing to God.

USTBut those whom living sinfully controls are incapable of pleasing God.

BSBThose controlled by the flesh [fn] cannot please God.


8:8 Literally Those being in the flesh; similarly in verse 9

BLBAnd those being in the flesh are not able to please God.


AICNTand those who are in the flesh cannot please God.

OEBThey who are earthly cannot please God.

WEBBEThose who are in the flesh can’t please God.

WMBB (Same as above)

NETThose who are in the flesh cannot please God.

LSVfor neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.

FBVand those who follow their sinful nature can never please God.

TCNTThat is why those who are in the flesh cannot please God.

T4TThe people who let their self-directed nature control them cannot do what pleases God.

LEBand those who are in the flesh are not able to please God.

BBESo that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God.

MoffNo Moff ROM book available

WymthAnd those whose hearts are absorbed in earthly things cannot please God.

ASVand they that are in the flesh cannot please God.

DRAAnd they who are in the flesh, cannot please God.

YLTfor neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.

Drbyand they that are in flesh cannot please [fn]God.


8.8 Elohim

RVand they that are in the flesh cannot please God.

WbstrSo then they that are in the flesh cannot please God.

KJB-1769So then they that are in the flesh cannot please God.

KJB-1611So then they that are in the flesh, cannot please God.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSo then, they that are in the fleshe, can not please God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaSo then they that are in the flesh, can not please God.
   (So then they that are in the flesh, cannot please God. )

CvdlAs for the that are fleshlye, they can not please God.
   (As for the that are fleshlye, they cannot please God.)

TNTSo then they that are geven to the flesshe cannot please God.
   (So then they that are given to the flesh cannot please God. )

WyclAnd thei that ben in fleisch, moun not plese to God.
   (And they that been in flesh, moun not please to God.)

LuthDie aber fleischlich sind, mögen GOtt nicht gefallen.
   (The but fleischlich are, mögen God not gefallen.)

ClVgQui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
   (Who however in carne are, Deo placere not/no possunt. )

UGNTοἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες, Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
   (hoi de en sarki ontes, Theōi aresai ou dunantai.)

SBL-GNTοἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
   (hoi de en sarki ontes theōi aresai ou dunantai.)

TC-GNTοἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
   (hoi de en sarki ontes Theōi aresai ou dunantai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ & ἐν σαρκὶ ὄντες

the_‹ones› & in flesh being

See how you translated this phrase in 7:5.

BI Rom 8:8 ©