Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if Messiah is in you, while your body is dead because of sin, your spirit has life because it’s been declared guiltless.![]()
OET-LV But if chosen_one/messiah is in you_all, the on_one_hand body dead because_of sin, on_the_other_hand the spirit life because_of righteousness.
![]()
SR-GNT Εἰ δὲ ˚Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ ˚Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. ‡
(Ei de ˚Ⱪristos en humin, to men sōma nekron dia hamartian, to de ˚Pneuma zōaʸ dia dikaiosunaʸn.)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
UST Now, since the Messiah resides within you believers, the Holy Spirit gives you eternal life because he has made you righteous. This is true even though your bodies will die because you sin.
BSB But if Christ [is] in you, [your] body [is] dead because of sin, yet [your] spirit [is] alive[fn] because of righteousness.
8:10 Or yet the Spirit is life
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB But if Christ is in you, the body is indeed dead on account of sin, but the Spirit is life on account of righteousness.
AICNT But if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
OEB but, if Christ is within you, then, though the body is dead as a consequence of sin, the spirit is life as a consequence of righteousness.
WEBBE If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
WMBB If Messiah is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
NET But if Christ is in you, your body is dead because of sin, but the Spirit is your life because of righteousness.
LSV and if Christ [is] in you, the body, indeed, [is] dead because of sin, and the Spirit [is] life because of righteousness,
FBV However, if Christ is in you, even though your body is going to die because of sin, the Spirit gives you life because you're now right with God.
TCNT But if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
T4T But since Christ is living in you/us by his Spirit, although your/our bodies are certain to die because you/we sin, your/our spirits are alive because God has erased the record of your/our sins.
LEB But if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
BBE And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
Moff On the other hand, if Christ is within you, though the body is a dead thing owing to Adam's sin, the spirit is living as the result of righteousness.
Wymth But if Christ is in you, though your body must die because of sin, yet your spirit has Life because of righteousness.
ASV And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
DRA And if Christ be in you, the body indeed is dead, because of sin; but the spirit liveth, because of justification.
YLT and if Christ [is] in you, the body, indeed, [is] dead because of sin, and the Spirit [is] life because of righteousness,
Drby but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.
RV And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
SLT And if Christ in you, truly the body dead by sin; and the Spirit life by justice.
Wbstr And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
KJB-1769 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
KJB-1611 And if Christ be in you, the body is dead because of sinne: but the spirit is life, because of righteousnesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And yf Christe be in you, the body is dead because of sinne: but the spirite is lyfe for ryghteousnesse sake.
(And if Christ be in you, the body is dead because of sin: but the spirit is life for righteousness sake.)
Gnva And if Christ bee in you, the body is dead, because of sinne: but the Spirite is life for righteousnesse sake.
(And if Christ be in you, the body is dead, because of sin: but the Spirit is life for righteousness sake. )
Cvdl Neuertheles yf Christ be in you, then is the body deed because of synne. But the sprete is life for righteousnes sake.
(Nevertheless if Christ be in you, then is the body deed because of sin. But the spirit is life for righteousness sake.)
TNT Yf Christ be in you the body is deed because of synne: but the sprite is lyfe for rightewesnes sake.
(If Christ be in you the body is deed because of sin: but the sprite is life for rightewesnes sake. )
Wycl For if Crist is in you, the bodi is deed for synne, but the spirit lyueth for iustefiyng.
(For if Christ is in you, the body is deed for sin, but the spirit liveth/lives for justfiing.)
Luth So aber Christus in euch ist so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen.
(So but Christ in you is so is the/of_the body that_is dead around/by/for the/of_the sin(n) will; the/of_the spirit but is the life around/by/for the/of_the justice will.)
ClVg Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.[fn]
(When/But_if however Christ/Messiah in/into/on to_you(pl) it_is, body indeed dead it_is because sin, spirit indeed/however lives because justificationem. )
8.10 Corpus quidem. Nomine corporis hominem totum significat, sicut Ezechiel econverso nomine animæ, cum inquit: Anima quæ peccavit, etc. Et sensus est: Si spiritus Christi in vobis est, licet corpus mortuum, id est homo mortuus fuerit propter peccata, id est in peccatis, spiritus tamen, id est anima quæ fuerat impia, vivit: quia Deo, qui est vita, jungitur, et hoc propter justificationem, id est peccatorum remissionem, quæ est ex Spiritu sancto. Mortuum, ait, non mortale. Ante peccatum enim corpus animale, id est mortale fuit, scilicet potens mori. Sed quod non necesse erat mori: modo mortuum dicitur propter peccatum, id est quod est necesse mori. Propter peccatum vitandum, reservatur hæc infirmitas, ut exinde peccare magis timeat.
8.10 Corpus indeed. Nomine body man whole means, like Ezechiel econverso by_name soul, when/with he_said: Soul which he_sinned, etc. And sense it_is: When/But_if spirit of_Christ in/into/on to_you(pl) it_is, although body dead, that it_is human dead has_been because sins, that it_is in/into/on sins, spirit nevertheless, that it_is the_soul which had_been impious/ungodly, lives: because to_God, who/which it_is life, joinsur, and this because justificationem, that it_is of_sins/sinners remission, which it_is from By_Spirit holy. Mortuum, he_said, not/no mortale. Ante sin because body animale, that it_is mortale it_was, namely powerful to_die. But that not/no necessary was to_die: just/only dead it_is_said because sin, that it_is that it_is necessary to_die. Because sin vitandum, reservatur these_things weakness, as exinde to_sin more let_him_be_afraid.
UGNT εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
(ei de Ⱪristos en humin, to men sōma nekron dia hamartian, to de Pneuma zōaʸ dia dikaiosunaʸn.)
SBL-GNT εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
(ei de Ⱪristos en humin, to men sōma nekron dia hamartian, to de pneuma zōaʸ dia dikaiosunaʸn.)
RP-GNT Εἰ δὲ χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
(Ei de ⱪristos en humin, to men sōma nekron dia hamartian, to de pneuma zōaʸ dia dikaiosunaʸn.)
TC-GNT Εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν [fn]διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
(Ei de Ⱪristos en humin, to men sōma nekron dia hamartian, to de pneuma zōaʸ dia dikaiosunaʸn. )
8:10 δια ¦ δι ANT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:10 the Spirit gives you life: The Spirit opposes sin (which leads to physical death) and brings resurrection from the dead.
In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.
The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.
Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.
We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.
Here are other possible headings for this section:
We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness
Be Ruled by the Spirit (NCV)
Living by the Power of God’s Spirit (CEV)
But if Christ is in you,
But if Christ/Messiah lives in you(plur),
But the one/person whom God appointed to save/rescue people dwells/remains in you, and so
But: There is contrast between “anyone who does not have the Spirit of Christ” (8:9c) and “Christ is in you” here. For that reason many English versions translate the Greek word here as But.
if Christ is in you: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (“your spirit is alive because of righteousness…your body is dead because of sin” 8:10c,b).
In some languages, using an if-clause would have a different meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
Christ lives within you, so (NLT)
should Jesus Christ be in you
if you agree that Christ is in you and I know that you do, then you should also agree that
Christ is in you: There is no verb in the Greek, but is is clearly implied (for natural English). Here are other ways to translate this clause:
Cristo remains in youKankanaey Back Translation on TW.
Christ lives in your hearts/insides
your body is dead because of sin,
then the physical body is as if dead because of sins,
your bodies are destined/marked to someday die because you sin,
your body is dead: There is no verb in the Greek here. Many English versions add is, in accord with adding “is” in 8:10a. But here the clause needs to be understood in a figurative sense, because Paul was speaking of believers who were still alive. They do not live according to human nature, so in that way their human nature (or body) is dead. Other English versions add a different word or phrase to avoid the figurative use of is. For example:
is subject to death (NIV11)
your body will die (NLT)
body: This word refers to the physical body of a human being. Some languages must add a possessive pronoun. For example:
your bodies
because of sin: Sin leads to death (5:12 and 6:23). In some languages it is more natural to add a possessive pronoun to the word sin. In some languages it is more natural to make the word sin plural. For example:
because of your sins (CEV)
yet your spirit is alive because of righteousness.
and yet the Spirit gives life because of our righteousness in Christ.
but the Holy Spirit gives life to you because you believed and God made you righteous.
your spirit is alive: There are three ways to interpret this clause:
It indicates that the Holy Spirit provides life to believers here. For example:
the Spirit is life for you (GNT) (NIV11, GNT, NLT, NET, REB, NCV)
It indicates that the human spirit of believers is alive here. For example:
your spirits are alive (GW) (BSB, RSV, NIV84, NJB, NABRE, NASB, GW, CEV)
It indicates that the Holy Spirit is life in some general way. For example:
the Spirit is life (KJV) (KJV, NRSV, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because these verses are talking about the relationship of the Holy Spirit to believers.See Moo (page 491) or Cranfield (page 390).
is alive: Again, the Greek does not have a verb here. Many English versions add is, in accord with adding “is” in 8:10a and 8:10b. However, here the implied connection is probably that the Holy Spirit gives life,Cranfield (page 390), Kruse (page 333), and Barrett (page 159). implying new life. For example:
gives life (NIV11)
because of righteousness: God has declared believers to be righteous (3:21). The Holy Spirit then indwells them and gives them life (8:11).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Χριστὸς ἐν ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός ἐν ὑμῖν τό μέν σῶμα νεκρόν διά ἁμαρτίαν τό δέ Πνεῦμα ζωή διά δικαιοσύνην)
Here Paul speaks of you as if you were a location that Christ could be in. See how you translated in you in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός ἐν ὑμῖν τό μέν σῶμα νεκρόν διά ἁμαρτίαν τό δέ Πνεῦμα ζωή διά δικαιοσύνην)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [the Spirit is life because of righteousness even though the body is dead because of sin]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸ & σῶμα νεκρὸν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός ἐν ὑμῖν τό μέν σῶμα νεκρόν διά ἁμαρτίαν τό δέ Πνεῦμα ζωή διά δικαιοσύνην)
Paul is speaking of the bodies of believers in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [the bodies are dead]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός ἐν ὑμῖν τό μέν σῶμα νεκρόν διά ἁμαρτίαν τό δέ Πνεῦμα ζωή διά δικαιοσύνην)
Here Paul speaks of the body as if it were already dead. Paul means that the physical body of a Christian will still die because of sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the body will certainly die because of sin]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός ἐν ὑμῖν τό μέν σῶμα νεκρόν διά ἁμαρτίαν τό δέ Πνεῦμα ζωή διά δικαιοσύνην)
Here, the Spirit is life could mean: (1) the Holy Spirit gives a person eternal life. In this case Spirit refers to the Holy Spirit and life refers to eternal life. Alternate translation: [but the Holy Spirit grants eternal life] (2) a believer’s spirit is alive. In this case Spirit refers to the spirits of individual believers. Alternate translation: [but the spirit is alive] or [but your spirits are alive]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ δικαιοσύνην
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός ἐν ὑμῖν τό μέν σῶμα νεκρόν διά ἁμαρτίαν τό δέ Πνεῦμα ζωή διά δικαιοσύνην)
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because of your righteous status]