Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if Messiah is in you, while your body is dead because of sin, your spirit has life because it’s been declared guiltless.
OET-LV But if chosen_one/messiah is in you_all, the on_one_hand body dead because_of sin, on_the_other_hand the spirit life because_of righteousness.
SR-GNT Εἰ δὲ ˚Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ ˚Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. ‡
(Ei de ˚Ⱪristos en humin, to men sōma nekron dia hamartian, to de ˚Pneuma zōaʸ dia dikaiosunaʸn.)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
UST Now, since the Messiah resides within you believers, the Holy Spirit gives you eternal life because he has made you righteous. This is true even though your bodies will die because you sin.
BSB But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive [fn] because of righteousness.
8:10 Or yet the Spirit is life
BLB But if Christ is in you, the body is indeed dead on account of sin, but the Spirit is life on account of righteousness.
AICNT But if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
OEB but, if Christ is within you, then, though the body is dead as a consequence of sin, the spirit is life as a consequence of righteousness.
WEBBE If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
WMBB If Messiah is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
NET But if Christ is in you, your body is dead because of sin, but the Spirit is your life because of righteousness.
LSV and if Christ [is] in you, the body, indeed, [is] dead because of sin, and the Spirit [is] life because of righteousness,
FBV However, if Christ is in you, even though your body is going to die because of sin, the Spirit gives you life because you're now right with God.
TCNT But if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
T4T But since Christ is living in you/us by his Spirit, although your/our bodies are certain to die because you/we sin, your/our spirits are alive because God has erased the record of your/our sins.
LEB But if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
BBE And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
Moff No Moff ROM book available
Wymth But if Christ is in you, though your body must die because of sin, yet your spirit has Life because of righteousness.
ASV And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
DRA And if Christ be in you, the body indeed is dead, because of sin; but the spirit liveth, because of justification.
YLT and if Christ [is] in you, the body, indeed, [is] dead because of sin, and the Spirit [is] life because of righteousness,
Drby but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.
RV And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
Wbstr And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
KJB-1769 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
KJB-1611 And if Christ be in you, the body is dead because of sinne: but the spirit is life, because of righteousnesse.
(And if Christ be in you, the body is dead because of sinne: but the spirit is life, because of righteousness.)
Bshps And yf Christe be in you, the body is dead because of sinne: but the spirite is lyfe for ryghteousnesse sake.
(And if Christ be in you, the body is dead because of sinne: but the spirit is life for righteousnesse sake.)
Gnva And if Christ bee in you, the body is dead, because of sinne: but the Spirite is life for righteousnesse sake.
(And if Christ be in you, the body is dead, because of sinne: but the Spirite is life for righteousnesse sake. )
Cvdl Neuertheles yf Christ be in you, then is the body deed because of synne. But the sprete is life for righteousnes sake.
(Nevertheless if Christ be in you, then is the body dead because of sin. But the spirit is life for righteousness sake.)
TNT Yf Christ be in you the body is deed because of synne: but the sprite is lyfe for rightewesnes sake.
(If Christ be in you the body is dead because of synne: but the sprite is life for righteousness sake. )
Wyc For if Crist is in you, the bodi is deed for synne, but the spirit lyueth for iustefiyng.
(For if Christ is in you, the body is dead for sin, but the spirit liveth/lives for justefiyng.)
Luth So aber Christus in euch ist so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen.
(So but Christ in you is so is the/of_the body zwar dead around/by/for the/of_the Sünde willen; the/of_the spirit but is the life around/by/for the/of_the Gerechtigkeit willen.)
ClVg Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.[fn]
(When/But_if however Christus in to_you it_is, body indeed mortuum it_is propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem. )
8.10 Corpus quidem. Nomine corporis hominem totum significat, sicut Ezechiel econverso nomine animæ, cum inquit: Anima quæ peccavit, etc. Et sensus est: Si spiritus Christi in vobis est, licet corpus mortuum, id est homo mortuus fuerit propter peccata, id est in peccatis, spiritus tamen, id est anima quæ fuerat impia, vivit: quia Deo, qui est vita, jungitur, et hoc propter justificationem, id est peccatorum remissionem, quæ est ex Spiritu sancto. Mortuum, ait, non mortale. Ante peccatum enim corpus animale, id est mortale fuit, scilicet potens mori. Sed quod non necesse erat mori: modo mortuum dicitur propter peccatum, id est quod est necesse mori. Propter peccatum vitandum, reservatur hæc infirmitas, ut exinde peccare magis timeat.
8.10 Corpus quidem. Nomine corporis hominem totum significat, like Ezechiel econverso nomine animæ, when/with inquit: Anima which peccavit, etc. And sensus it_is: When/But_if spiritus of_Christ in to_you it_is, licet body mortuum, id it_is human dead has_been propter peccata, id it_is in peccatis, spiritus tamen, id it_is anima which fuerat impia, vivit: because Deo, who it_is vita, yungitur, and this propter justificationem, id it_is sinners remissionem, which it_is from Spiritu sancto. Mortuum, ait, not/no mortale. Ante peccatum because body animale, id it_is mortale fuit, scilicet powerful mori. But that not/no necesse was mori: modo mortuum it_is_said propter peccatum, id it_is that it_is necesse mori. Because peccatum vitandum, reservatur these_things infirmitas, as exinde peccare magis timeat.
UGNT εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
(ei de Ⱪristos en humin, to men sōma nekron dia hamartian, to de Pneuma zōaʸ dia dikaiosunaʸn.)
SBL-GNT εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
(ei de Ⱪristos en humin, to men sōma nekron dia hamartian, to de pneuma zōaʸ dia dikaiosunaʸn.)
TC-GNT Εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν [fn]διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
(Ei de Ⱪristos en humin, to men sōma nekron dia hamartian, to de pneuma zōaʸ dia dikaiosunaʸn. )
8:10 δια ¦ δι ANT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:10 the Spirit gives you life: The Spirit opposes sin (which leads to physical death) and brings resurrection from the dead.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Χριστὸς ἐν ὑμῖν
Christ_‹is› in you_all
Here Paul speaks of you as if you were a location that Christ could be in. See how you translated in you in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην
the on_one_hand body dead because_of sin the on_the_other_hand Spirit life because_of righteousness
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “the Spirit is life because of righteousness even though the body is dead because of sin”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸ & σῶμα νεκρὸν
the & body dead
Paul is speaking of the bodies of believers in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “the bodies are dead”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν
the on_one_hand body dead because_of sin
Here Paul speaks of the body as if it were already dead. Paul means that the physical body of a Christian will still die because of sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the body will certainly die because of sin”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ
the the on_the_other_hand Spirit life
Here, the Spirit is life could mean: (1) the Holy Spirit gives a person eternal life. In this case Spirit refers to the Holy Spirit and life refers to eternal life. Alternate translation: “but the Holy Spirit grants eternal life” (2) a believer’s spirit is alive. In this case Spirit refers to the spirits of individual believers. Alternate translation: “but the spirit is alive” or “but your spirits are alive”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ δικαιοσύνην
because_of because_of righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because of your righteous status”