Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But if Messiah is in you, while your body is dead because of sin, your spirit has life because it’s been declared guiltless.

OET-LVBut if chosen_one/messiah is in you_all, the on_one_hand body dead because_of sin, on_the_other_hand the spirit life because_of righteousness.

SR-GNTΕἰ δὲ ˚Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ ˚Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
   (Ei de ˚Ⱪristos en humin, to men sōma nekron dia hamartian, to de ˚Pneuma zōaʸ dia dikaiosunaʸn.)

Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.

USTNow, since the Messiah resides within you believers, the Holy Spirit gives you eternal life because he has made you righteous. This is true even though your bodies will die because you sin.

BSBBut if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive [fn] because of righteousness.


8:10 Or yet the Spirit is life

BLBBut if Christ is in you, the body is indeed dead on account of sin, but the Spirit is life on account of righteousness.


AICNTBut if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.

OEBbut, if Christ is within you, then, though the body is dead as a consequence of sin, the spirit is life as a consequence of righteousness.

WEBBEIf Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.

WMBBIf Messiah is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.

NETBut if Christ is in you, your body is dead because of sin, but the Spirit is your life because of righteousness.

LSVand if Christ [is] in you, the body, indeed, [is] dead because of sin, and the Spirit [is] life because of righteousness,

FBVHowever, if Christ is in you, even though your body is going to die because of sin, the Spirit gives you life because you're now right with God.

TCNTBut if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.

T4TBut since Christ is living in you/us by his Spirit, although your/our bodies are certain to die because you/we sin, your/our spirits are alive because God has erased the record of your/our sins.

LEBBut if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.

BBEAnd if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.

MoffNo Moff ROM book available

WymthBut if Christ is in you, though your body must die because of sin, yet your spirit has Life because of righteousness.

ASVAnd if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.

DRAAnd if Christ be in you, the body indeed is dead, because of sin; but the spirit liveth, because of justification.

YLTand if Christ [is] in you, the body, indeed, [is] dead because of sin, and the Spirit [is] life because of righteousness,

Drbybut if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.

RVAnd if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.

WbstrAnd if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.

KJB-1769And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.

KJB-1611And if Christ be in you, the body is dead because of sinne: but the spirit is life, because of righteousnesse.
   (And if Christ be in you, the body is dead because of sinne: but the spirit is life, because of righteousness.)

BshpsAnd yf Christe be in you, the body is dead because of sinne: but the spirite is lyfe for ryghteousnesse sake.
   (And if Christ be in you, the body is dead because of sinne: but the spirit is life for righteousnesse sake.)

GnvaAnd if Christ bee in you, the body is dead, because of sinne: but the Spirite is life for righteousnesse sake.
   (And if Christ be in you, the body is dead, because of sinne: but the Spirite is life for righteousnesse sake. )

CvdlNeuertheles yf Christ be in you, then is the body deed because of synne. But the sprete is life for righteousnes sake.
   (Nevertheless if Christ be in you, then is the body dead because of sin. But the spirit is life for righteousness sake.)

TNTYf Christ be in you the body is deed because of synne: but the sprite is lyfe for rightewesnes sake.
   (If Christ be in you the body is dead because of synne: but the sprite is life for righteousness sake. )

WycFor if Crist is in you, the bodi is deed for synne, but the spirit lyueth for iustefiyng.
   (For if Christ is in you, the body is dead for sin, but the spirit liveth/lives for justefiyng.)

LuthSo aber Christus in euch ist so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen.
   (So but Christ in you is so is the/of_the body zwar dead around/by/for the/of_the Sünde willen; the/of_the spirit but is the life around/by/for the/of_the Gerechtigkeit willen.)

ClVgSi autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.[fn]
   (When/But_if however Christus in to_you it_is, body indeed mortuum it_is propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem. )


8.10 Corpus quidem. Nomine corporis hominem totum significat, sicut Ezechiel econverso nomine animæ, cum inquit: Anima quæ peccavit, etc. Et sensus est: Si spiritus Christi in vobis est, licet corpus mortuum, id est homo mortuus fuerit propter peccata, id est in peccatis, spiritus tamen, id est anima quæ fuerat impia, vivit: quia Deo, qui est vita, jungitur, et hoc propter justificationem, id est peccatorum remissionem, quæ est ex Spiritu sancto. Mortuum, ait, non mortale. Ante peccatum enim corpus animale, id est mortale fuit, scilicet potens mori. Sed quod non necesse erat mori: modo mortuum dicitur propter peccatum, id est quod est necesse mori. Propter peccatum vitandum, reservatur hæc infirmitas, ut exinde peccare magis timeat.


8.10 Corpus quidem. Nomine corporis hominem totum significat, like Ezechiel econverso nomine animæ, when/with inquit: Anima which peccavit, etc. And sensus it_is: When/But_if spiritus of_Christ in to_you it_is, licet body mortuum, id it_is human dead has_been propter peccata, id it_is in peccatis, spiritus tamen, id it_is anima which fuerat impia, vivit: because Deo, who it_is vita, yungitur, and this propter justificationem, id it_is sinners remissionem, which it_is from Spiritu sancto. Mortuum, ait, not/no mortale. Ante peccatum because body animale, id it_is mortale fuit, scilicet powerful mori. But that not/no necesse was mori: modo mortuum it_is_said propter peccatum, id it_is that it_is necesse mori. Because peccatum vitandum, reservatur these_things infirmitas, as exinde peccare magis timeat.

UGNTεἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
   (ei de Ⱪristos en humin, to men sōma nekron dia hamartian, to de Pneuma zōaʸ dia dikaiosunaʸn.)

SBL-GNTεἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
   (ei de Ⱪristos en humin, to men sōma nekron dia hamartian, to de pneuma zōaʸ dia dikaiosunaʸn.)

TC-GNTΕἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν [fn]διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
   (Ei de Ⱪristos en humin, to men sōma nekron dia hamartian, to de pneuma zōaʸ dia dikaiosunaʸn. )


8:10 δια ¦ δι ANT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:10 the Spirit gives you life: The Spirit opposes sin (which leads to physical death) and brings resurrection from the dead.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Χριστὸς ἐν ὑμῖν

Christ_‹is› in you_all

Here Paul speaks of you as if you were a location that Christ could be in. See how you translated in you in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην

the on_one_hand body dead because_of sin the on_the_other_hand Spirit life because_of righteousness

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “the Spirit is life because of righteousness even though the body is dead because of sin”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸ & σῶμα νεκρὸν

the & body dead

Paul is speaking of the bodies of believers in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “the bodies are dead”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν

the on_one_hand body dead because_of sin

Here Paul speaks of the body as if it were already dead. Paul means that the physical body of a Christian will still die because of sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the body will certainly die because of sin”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ

the the on_the_other_hand Spirit life

Here, the Spirit is life could mean: (1) the Holy Spirit gives a person eternal life. In this case Spirit refers to the Holy Spirit and life refers to eternal life. Alternate translation: “but the Holy Spirit grants eternal life” (2) a believer’s spirit is alive. In this case Spirit refers to the spirits of individual believers. Alternate translation: “but the spirit is alive” or “but your spirits are alive”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ δικαιοσύνην

because_of because_of righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because of your righteous status”

BI Rom 8:10 ©