Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As it’s been written:
⇔ ‘We are being put to death all day
⇔ on your account.
⇔ We were counted like sheep ready to be slaughtered.’
OET-LV As it_has_been_written, that On_account of_you, we_are_being_put_to_death all the day, we_were_counted as sheep of_slaughter.
SR-GNT Καθὼς γέγραπται, ὅτι “Ἕνεκεν σοῦ, θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.” ‡
(Kathōs gegraptai, hoti “Heneken sou, thanatoumetha holaʸn taʸn haʸmeran, elogisthaʸmen hōs probata sfagaʸs.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Just as it is written,
⇔ “For your sake we are being put to death the whole day long.
⇔ We were considered as sheep for slaughter.”
UST This is what God meant when he said in the Scriptures, “They constantly kill us because of you, God. They consider us to be like sheep for them to slaughter.”
BSB As it is written:
⇔ “For Your sake we face death all day long;
⇔ we are considered as sheep to be slaughtered.”[fn]
8:36 Psalm 44:22
BLB As it has been written: "For Your sake we face death all the day; we were regarded as sheep of slaughter."
AICNT As it is written, “For your sake we are being put to death all day long; we were considered as sheep for slaughter.”[fn]
8:36, Psalms 44:22
OEB Scripture says – “For your sake we are being killed all the day long, We are regarded as sheep to be slaughtered.”
WEBBE Even as it is written,
⇔ “For your sake we are killed all day long.
⇔ We were accounted as sheep for the slaughter.”
WMBB (Same as above)
MSG (31-39)So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture:
They kill us in cold blood because they hate you.
We’re sitting ducks; they pick us off one by one.
None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us.
NET As it is written, “ For your sake we encounter death all day long; we were considered as sheep to be slaughtered.”
LSV According as it has been written: “For Your sake we are put to death all the day long; we were reckoned as sheep of slaughter.”
FBV Just as Scripture says, “For your sake we're in danger of being killed all the time. We're treated like sheep to be slaughtered.”[fn]
8:36 Quoting Psalms 44:22.
TCNT As it is written,
⇔ “For yoʋr sake we face death all day long;
⇔ we are regarded as sheep for slaughter.”
T4T Such things may happen to us, just like it is written {as David wrote} that David said to God, “Because we are your (sg) people, other people repeatedly attempt to kill us. They consider that we are only people to be killed, like a butcher considers that sheep are only animals to be slaughtered [MET].”
8:36 A quotation from Ps 44:22|link-href="None"
BBE As it is said in the holy Writings, Because of you we are put to death every day; we are like sheep ready for destruction.
Moff No Moff ROM book available
Wymth As it stands written in the Scripture, "For Thy sake they are, all day long, trying to kill us. We have been looked upon as sheep destined for slaughter."
ASV Even as it is written,
⇔ For thy sake we are killed all the day long;
⇔ We were accounted as sheep for the slaughter.
DRA (As it is written: For thy sake we are put to death all the day long. We are accounted as sheep for the slaughter.)
YLT (according as it hath been written — 'For Thy sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,')
Drby According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.
RV Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
Wbstr As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
KJB-1769 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
(As it is written, For thy/your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. )
KJB-1611 [fn](As it is written, for thy sake we are killed all the day long, wee are accounted as sheepe for the slaughter.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
8:36 Psal.44. 22.
Bshps As it is written: For thy sake are we kylled all daye long, and are counted as sheepe for the slaughter.
(As it is written: For thy/your sake are we killed all day long, and are counted as sheep for the slaughter.)
Gnva As it is written, For thy sake are we killed all day long: we are counted as sheepe for the slaughter.
(As it is written, For thy/your sake are we killed all day long: we are counted as sheep for the slaughter. )
Cvdl As it is wrytten: For thy sake are we kylled all the daye longe, we are counted as shepe appoynted to be slayne.
(As it is written: For thy/your sake are we killed all the day long, we are counted as sheep appointed to be slayne.)
TNT As it is written: For thy sake are we kylled all daye longe and are counted as shepe apoynted to be slayne.
(As it is written: For thy/your sake are we killed all day long and are counted as sheep appointd to be slayne. )
Wycl As it is writun, For we ben slayn al dai for thee; we ben gessid as scheep of slauytir.
(As it is written, For we been slain/killed all day for thee/you; we been gessid as sheep of slauytir.)
Luth Wie geschrieben stehet: Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet für Schlachtschafe.
(How written stands: Um deinetwillen become we/us getötet the entire Tag; we/us are geachtet for Schlachtschafe.)
ClVg (Sicut scriptum est: [Quia propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.)]
((Sicut scriptum it_is: [Because propter you(sg) mortificamur tota die: æstimati sumus like oves occisionis.)] )
UGNT καθὼς γέγραπται, ὅτι ἕνεκεν σοῦ, θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν; ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
(kathōs gegraptai, hoti heneken sou, thanatoumetha holaʸn taʸn haʸmeran; elogisthaʸmen hōs probata sfagaʸs.)
SBL-GNT καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
(kathōs gegraptai hoti Heneken sou thanatoumetha holaʸn taʸn haʸmeran, elogisthaʸmen hōs probata sfagaʸs.)
TC-GNT Καθὼς γέγραπται ὅτι
⇔ [fn]Ἕνεκέν σου θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν·
⇔ ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
(Kathōs gegraptai hoti
⇔ Heneken sou thanatoumetha holaʸn taʸn haʸmeran;
⇔ elogisthaʸmen hōs probata sfagaʸs. )
8:36 ενεκεν ¦ ενεκα ANT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
See how you translated this phrase in 1:17.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the sons of Korah. Alternate translation: [Just as the sons of Korah wrote]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὅτι ἕνεκεν σοῦ, θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν; ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς
¬that on_account ˱of˲_you ˱we˲_/are_being/_put_to_death all ¬the day ˱we˲_/were/_reckoned as sheep ˱of˲_slaughter
In these clauses Paul quotes Psalm 44:22. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ὅτι ἕνεκεν σοῦ
¬that on_account ˱of˲_you
Here, your is singular and refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [For your sake, God,]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
θανατούμεθα & ἐλογίσθημεν
˱we˲_/are_being/_put_to_death & ˱we˲_/were/_reckoned
Here, we refers to the people who wrote this verse, so it would be exclusive. It does not refer to God, who is the one being spoken to. Your language may require you to mark these forms.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
θανατούμεθα & ἐλογίσθημεν
˱we˲_/are_being/_put_to_death & ˱we˲_/were/_reckoned
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [our enemies put us to death … They consider us]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν
˱we˲_/are_being/_put_to_death all ¬the day
The phrase all day long is an exaggeration that emphasizes how frequently these people were being killed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we are killed regularly]
Note 8 topic: figures-of-speech / simile
ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς
˱we˲_/were/_reckoned as sheep ˱of˲_slaughter
Here Paul compares to sheep those whom people kill because they are loyal to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [We are considered by those who kill us to only be as valuable as the sheep they kill]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σφαγῆς
˱of˲_slaughter
If your language does not use an abstract noun for the idea of slaughter, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be slaughtered]