Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]As it’s been written:
⇔ ‘We are being put to death all day
⇔ on your account.
⇔ We were counted like sheep ready to be slaughtered.’
OET-LV As it_has_been_written, that On_account of_you, we_are_being_put_to_death all the day, we_were_counted as sheep of_slaughter.
![]()
SR-GNT Καθὼς γέγραπται, ὅτι “Ἕνεκεν σοῦ, θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.” ‡
(Kathōs gegraptai, hoti “Heneken sou, thanatoumetha holaʸn taʸn haʸmeran, elogisthaʸmen hōs probata sfagaʸs.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Just as it is written,
⇔ “For your sake we are being put to death the whole day long.
⇔ We were considered as sheep for slaughter.”
UST This is what God meant when he said in the Scriptures, “They constantly kill us because of you, God. They consider us to be like sheep for them to slaughter.”
BSB As it is written:
⇔ “For Your sake we face death all day long;
⇔ we are considered as sheep to be slaughtered.”[fn]
8:36 Psalm 44:22
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB As it has been written: "For Your sake we face death all the day; we were regarded as sheep of slaughter."
AICNT As it is written, “For your sake we are being put to death all day long; we were considered as sheep for slaughter.”[fn]
8:36, Psalms 44:22
OEB Scripture says – “For your sake we are being killed all the day long, We are regarded as sheep to be slaughtered.”
WEBBE Even as it is written,
⇔ “For your sake we are killed all day long.
⇔ We were accounted as sheep for the slaughter.”
WMBB (Same as above)
MSG (31-39)So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture:
They kill us in cold blood because they hate you.
We’re sitting ducks; they pick us off one by one.
None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us.
NET As it is written, “ For your sake we encounter death all day long; we were considered as sheep to be slaughtered.”
LSV According as it has been written: “For Your sake we are put to death all the day long; we were reckoned as sheep of slaughter.”
FBV Just as Scripture says, “For your sake we're in danger of being killed all the time. We're treated like sheep to be slaughtered.”[fn]
8:36 Quoting Psalms 44:22.
TCNT As it is written,
⇔ “For yoʋr sake we face death all day long;
⇔ we are regarded as sheep for slaughter.”
T4T Such things may happen to us, just like it is written {as David wrote} that David said to God, “Because we are your (sg) people, other people repeatedly attempt to kill us. They consider that we are only people to be killed, like a butcher considers that sheep are only animals to be slaughtered [MET].”
LEB Just as it is written,
• “On account of you we are being put to death the whole day long;
• we are considered as sheep for slaughter.”[fn]
8:36 A quotation from Ps 44:22|link-href="None"
BBE As it is said in the holy Writings, Because of you we are put to death every day; we are like sheep ready for destruction.
Moff (Because, as it is written,
⇔ For thy sake we are being killed all the day long,
⇔ we are counted as sheep to be slaughtered.)
Wymth As it stands written in the Scripture, "For Thy sake they are, all day long, trying to kill us. We have been looked upon as sheep destined for slaughter."
ASV Even as it is written,
⇔ For thy sake we are killed all the day long;
⇔ We were accounted as sheep for the slaughter.
DRA (As it is written: For thy sake we are put to death all the day long. We are accounted as sheep for the slaughter.)
YLT (according as it hath been written — 'For Thy sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,')
Drby According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.
RV Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
(Even as it is written, For thy/your sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter. )
SLT As has been written, That for thy sake we are killed the whole day; we were reckoned as sheep for slaughter.
Wbstr As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
KJB-1769 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
(As it is written, For thy/your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. )
KJB-1611 (As it is written, for thy sake we are killed all the day long, wee are accounted as sheepe for the slaughter.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps As it is written: For thy sake are we kylled all daye long, and are counted as sheepe for the slaughter.
(As it is written: For thy/your sake are we killed all day long, and are counted as sheep for the slaughter.)
Gnva As it is written, For thy sake are we killed all day long: we are counted as sheepe for the slaughter.
(As it is written, For thy/your sake are we killed all day long: we are counted as sheep for the slaughter. )
Cvdl As it is wrytten: For thy sake are we kylled all the daye longe, we are counted as shepe appoynted to be slayne.
(As it is written: For thy/your sake are we killed all the day long, we are counted as sheep appointed to be slain/killed.)
TNT As it is written: For thy sake are we kylled all daye longe and are counted as shepe apoynted to be slayne.
(As it is written: For thy/your sake are we killed all day long and are counted as sheep appointed to be slain/killed. )
Wycl As it is writun, For we ben slayn al dai for thee; we ben gessid as scheep of slauytir.
(As it is written, For we been slain/killed all day for thee/you; we been gessid as sheep of slauytir.)
Luth Wie geschrieben stehet: Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet für Schlachtschafe.
(How written stands: To for_your_sake become we/us killed the entire day; we/us are respected for/in_favour_of slaughter_sheep.)
ClVg (Sicut scriptum est: [Quia propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.)]
((Like written it_is: [Because because you(sg) mortificamur the_whole day: brasstimati we_are like sheep of_killing.)] )
UGNT καθὼς γέγραπται, ὅτι ἕνεκεν σοῦ, θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν; ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
(kathōs gegraptai, hoti heneken sou, thanatoumetha holaʸn taʸn haʸmeran; elogisthaʸmen hōs probata sfagaʸs.)
SBL-GNT καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
(kathōs gegraptai hoti Heneken sou thanatoumetha holaʸn taʸn haʸmeran, elogisthaʸmen hōs probata sfagaʸs.)
RP-GNT Καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκέν σου θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
(Kathōs gegraptai hoti Heneken sou thanatoumetha holaʸn taʸn haʸmeran; elogisthaʸmen hōs probata sfagaʸs.)
TC-GNT Καθὼς γέγραπται ὅτι
⇔ [fn]Ἕνεκέν σου θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν·
⇔ ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
(Kathōs gegraptai hoti
⇔ Heneken sou thanatoumetha holaʸn taʸn haʸmeran;
⇔ elogisthaʸmen hōs probata sfagaʸs. )
8:36 ενεκεν ¦ ενεκα ANT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
In this section, Paul asked a number of rhetorical questions. In asking them he expected the believers in Rome to agree with him in these ways: God is for us and no one has greater power than him when they stand against us. God has made us right with him, so no one can accuse us of wrongdoing that God has not already forgiven. Jesus died for our sins and rose again, so no one can say we are worthy of God punishing us. Nothing of this earth or of the demons and spirits can separate us from God’s love. With God’s power we can overcome all those things.
Here are other possible headings for this section:
God’s love for us because of Jesus Christ
The love of God will not abandon/leave us
As it is written:
It is like the words written in Scripture,
These things happen to God’s people, like the psalm writer said to him/God in his/God’s Word/Book,
As: Here this word indicates a comparison between experiencing any of tribulation, distress, persecution, famine, nakedness, danger, or death by sword (8:35b–c) and “for Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered” (8:36b–c). The Scripture supports Paul’s implied statement that believers experience tribulation, distress, persecution, famine, nakedness, danger, and death by sword. In some languages it is more clear to make the implied statement explicit. For example:
We experience those/such things, as
Hardships like these are exactly what that which God caused-to-be-written is talking about which saysKankanaey Back Translation on TW.
We are like this written talk of GodYongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
it is written: This Psalm was written more than 500 years before Paul wrote the letter to the Romans. In some languages a literal translation would wrongly indicate the quote was written at the same time as Paul wrote here. If that is true in your language, indicate it was long before Paul wrote. For example:
it was written long ago
This clause refers to what was written in the Old Testament. Some languages must explicitly say that to make that clear. For example:
as scripture says (GNT)
it says in the Holy Book
See how you translated this phrase in 1:17 or 4:17.
In 8:36b, the word “Your” refers to God. In some languages it would be more clear to indicate to whom the writer is writing. For example:
someone wrote to God in Scripture
“For Your sake we face death all day long;
“We(excl) follow/obey you, and so we are being killed at all times of the day.
“Morning, afternoon, and night, people are killing us because we are your people.
For Your sake we face death all day long: The phrase For Your sake is emphasized by being first in the clause. Some languages must have this phrase in its normal place. For example:
We are being killed all the day long for your sake
For Your sake: This is a quote from Psalm 44:22. The writer spoke on behalf of himself and his fellow Jews. They willingly faced danger in order to stand strong for God. Paul used it here to refer to himself and his fellow believers who did the same thing. Here are other ways to translate this phrase:
For you (CEV)
because we believe in youOtomi Back Translation on TW.
You should not refer explicitly to Jews or believers to explain “we” here.
we face death: The Greek verb here is more literally “we are killed.” This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:
others are killing us
The present tense indicates that the killing continues.
all day long: This phrase indicates that the killers kill at any time of day (or night). Here the words all day long are general and refer to any day. Here are other ways to translate this phrase:
at all times (GNT)
all the day (NABRE)
we are considered as sheep to be slaughtered.”
We are considered to be like sheep to be killed.”
They think that they can kill us like people kill sheep.”
we are considered as sheep to be slaughtered: There is no connecting word at the beginning of 8:36c to connect it to 8:36b, but the context implies a connection between the two. Both sentences refer to the same event: enemies of God killing his people. So languages need to make the connection explicit. For example:
It is also like this: we are regarded as sheep to be slaughtered
we are considered: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
they/people consider us
sheep to be slaughtered: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
sheep for them to slaughter
sheep: The animals called sheep are tame. They usually stay in groups. They weigh 40 to 60 kilograms. They eat plants. Here the writer of this psalm referred to sheep because they are easy to kill. They do not run away or fight back.
In some languages people are not familiar with sheep. If that is true in your language, you may want to:
Explain the word in your translation. For example:
animals called sheep
Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. Here is an example footnote:
Sheep refers to a medium-sized tame animal. They were easy to kill.
slaughtered: This word refers to killing animals for food. But the idea of eating is not important here. For example:
killed (NCV)
These words are a quote found in Psalm 44:22. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
Note 1 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τήν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς)
See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τήν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the sons of Korah. Alternate translation: [Just as the sons of Korah wrote]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὅτι ἕνεκεν σοῦ, θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν; ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς
¬that (Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τήν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς)
In these clauses Paul quotes [Psalm 44:22](../psa/044/022.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ὅτι ἕνεκεν σοῦ
¬that (Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τήν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς)
Here, your is singular and refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [For your sake, God,]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
θανατούμεθα & ἐλογίσθημεν
˱we˲_˓are_being˒_put_to_death & ˱we˲_˓were˒_reckoned
Here, we refers to the people who wrote this verse, so it would be exclusive. It does not refer to God, who is the one being spoken to. Your language may require you to mark these forms.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
θανατούμεθα & ἐλογίσθημεν
˱we˲_˓are_being˒_put_to_death & ˱we˲_˓were˒_reckoned
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [our enemies put us to death … They consider us]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν
˱we˲_˓are_being˒_put_to_death all (Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τήν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς)
The phrase all day long is an exaggeration that emphasizes how frequently these people were being killed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we are killed regularly]
Note 8 topic: figures-of-speech / simile
ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς
˱we˲_˓were˒_reckoned as sheep ˱of˲_slaughter
Here Paul compares to sheep those whom people kill because they are loyal to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [We are considered by those who kill us to only be as valuable as the sheep they kill]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σφαγῆς
˱of˲_slaughter
If your language does not use an abstract noun for the idea of slaughter, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be slaughtered]