Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So we hope for what we can’t yet see and so we have to patiently keep waiting.

OET-LVBut if what not we_are_seeing we_are_hoping, through endurance we_are_eagerly_waiting.

SR-GNTΕἰ δὲ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, διʼ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
   (Ei de ho ou blepomen elpizomen, diʼ hupomonaʸs apekdeⱪometha.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if we hope for what we do not see, with endurance we are eagerly expecting it.

USTYet, if we keep on confidently expecting what we do not yet have, then we will keep on eagerly waiting for it while persevering.

BSBBut if we hope for what we do not yet see, we wait for it patiently.

BLBBut if we hope for what we do not see, we await in patience.


AICNTBut if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.

OEBBut when we hope for what is not before our eyes, then we wait for it with patience.

2DT But if we hope for what we don’t see, we impatiently wait through resilience.

WEBBEBut if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience.

WMBB (Same as above)

NETBut if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with endurance.

LSVAnd if what we do not behold we hope for, through continuance we expect [it].

FBVSince we're hoping for what we haven't yet seen, we wait for it patiently.

TCNTBut if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with patient endurance.

T4TBut because we keep waiting expectantly to receive what we do not yet have, we wait for it eagerly and patiently/perseveringly.

LEBBut if we hope for what we do not see, we await it eagerly with patient endurance.

BBEBut if we have hope for that which we see not, then we will be able to go on waiting for it.

MoffNo Moff ROM book available

WymthBut if we hope for something which we do not see, then we eagerly and patiently wait for it.

ASVBut if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it.

DRABut if we hope for that which we see not, we wait for it with patience.

YLTand if what we do not behold we hope for, through continuance we expect [it].

DrbyBut if what we see not we hope, we expect in patience.

RVBut if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it.

WbstrBut if we hope for what we see not, then with patience we wait for it .

KJB-1769But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

KJB-1611But if wee hope for that wee see not, then doe wee with patience waite for it.
   (But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.)

BshpsBut and yf we hope for that we see not, the do we with pacience abide for it.
   (But and if we hope for that we see not, the do we with patience abide for it.)

GnvaBut if we hope for that we see not, we doe with patience abide for it.
   (But if we hope for that we see not, we do with patience abide for it. )

CvdlBut yf we hope for that which we se not, the do we thorow pacience abyde for it.
   (But if we hope for that which we see not, the do we through patience abide for it.)

TNTBut and yf we hope for that we se not then do we with pacience abyde for it.
   (But and if we hope for that we see not then do we with patience abide for it. )

WycAnd if we hopen that thing that we seen not, we abiden bi pacience.
   (And if we hopen that thing that we seen not, we abiden by patience.)

LuthSo wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.
   (So we/us but the hoffen, the we/us not see, so warten we/us his through Geduld.)

ClVgSi autem quod non videmus, speramus: per patientiam exspectamus.
   (When/But_if however that not/no videmus, speramus: through patientiam exspectamus. )

UGNTεἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν, ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
   (ei de ho ou blepomen, elpizomen, di’ hupomonaʸs apekdeⱪometha.)

SBL-GNTεἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, διʼ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
   (ei de ho ou blepomen elpizomen, diʼ hupomonaʸs apekdeⱪometha.)

TC-GNTΕἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
   (Ei de ho ou blepomen elpizomen, di hupomonaʸs apekdeⱪometha. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃ οὐ βλέπομεν

what not ˱we˲_/are/_seeing

See how you translated the similar use of “seen” and “sees” in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ οὐ βλέπομεν & ἀπεκδεχόμεθα

what not ˱we˲_/are/_seeing & ˱we˲_/are/_eagerly_waiting

Here, what we do not see and it refer to the “adoption” and “redemption” mentioned in 8:23. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the adoption and redemption that we do not see … we are eagerly expecting these things”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δι’ ὑπομονῆς

through endurance

If your language does not use an abstract noun for the idea of endurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while enduring”

BI Rom 8:25 ©