Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then, what can we say about all this? If God is for us, who is against us?

OET-LVTherefore what we_will_be_saying to these things?
If the god is for us, who is against us?

SR-GNTΤί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; Εἰ ˚Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθʼ ἡμῶν;
   (Ti oun eroumen pros tauta; Ei ho ˚Theos huper haʸmōn, tis kathʼ haʸmōn;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhat then will we say to these things? If God is for us, who is against us?

USTSince these things are true, then we should say this about them: since God supports us, surely no one is powerful enough to oppose us!

BSB  § What then shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?

BLBWhat then will we say to these things? If God is for us, who can be against us?


AICNTWhat then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?

OEBWhat are we to say, then, in the light of all this?
 ⇔ If God is on our side, who can there be against us?

CSB What, then, are we to say about these things? If God is for us, who is against us?

NLT What shall we say about such wonderful things as these? If God is for us, who can ever be against us?

NIV What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?

CEV What can we say about all this? If God is on our side, can anyone be against us?

ESV What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?

NASB What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?

LSB What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?

2DT Therefore, what are we to say about these things? If God is for us, who is against us?

WEBBEWhat then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?

WMBB (Same as above)

MSG(31-39)So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture:
  They kill us in cold blood because they hate you.
We’re sitting ducks; they pick us off one by one.
None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us.

NETWhat then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?

LSVWhat, then, will we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us?

FBVSo what's our response to all this? If God is for us, who can be against us?

TCNTWhat then shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?

T4TSo I will tell you what we must conclude from all these things that God does for us./what shall we conclude from all these things that God does for us?► [RHQ] Because God is acting on our behalf, no one can win against us!/can anyone defeat us? (OR, it does not matter if anyone opposes us)!► [RHQ]

LEBWhat then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?

NRSV What then are we to say about these things? If God is for us, who is against us?

NKJV What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?

NAB What then shall we say to this? If God is for us, who can be against us?

BBEWhat may we say about these things? If God is for us, who is against us?

MoffNo Moff ROM book available

WymthWhat then shall we say to this? If God is on our side, who is there to appear against us?

ASVWhat then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?

DRAWhat shall we then say to these things? If God be for us, who is against us?

YLTWhat, then, shall we say unto these things? if God [is] for us, who [is] against us?

DrbyWhat shall we then say to these things? If [fn]God [be] for us, who against us?


8.31 Elohim

RVWhat then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?

WbstrWhat shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us?

KJB-1769What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

KJB-1611What shall wee then say to these things? If God be for vs, who can bee against vs?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsWhat shall we then say to these thynges? If God be on our syde, who can be agaynst vs?
   (What shall we then say to these things? If God be on our side, who can be against us?)

GnvaWhat shall we then say to these thinges? If God be on our side, who can be against vs?
   (What shall we then say to these things? If God be on our side, who can be against us? )

CvdlWhat shal we saye then vnto these thinges? Yff God be on oure syde, who can be agaynst vs.
   (What shall we say then unto these things? Yff God be on our side, who can be against us.)

TNTWhat shall we then saye vnto these thinges? yf god be on oure syde: who can be agaynst vs?
   (What shall we then say unto these things? if god be on our side: who can be against us? )

WyclWhat thanne schulen we seie to these thingis? If God for vs, who is ayens vs?
   (What then should we say to these things? If God for us, who is against us?)

LuthWas wollen wir denn hiezu sagen? Ist GOtt für uns, wer mag wider uns sein?
   (What wollen we/us because hiezu say? Is God for uns, who like against us/to_us/ourselves sein?)

ClVgQuid ergo dicemus ad hæc? si Deus pro nobis, qui contra nos?[fn]
   (What therefore dicemus to hæc? when/but_if God for nobis, who on_the_contrary nos? )


8.31 Si Deus pro nobis. AUG. Deus pro nobis ut prædestinaret nos ante quam essemus, ut vocaret nos cum aversi essemus, ut justificaret nos cum peccatores essemus, et glorificaret nos cum mortales essemus.


8.31 When/But_if God for nobis. AUG. God for us as prædestinaret we before how essemus, as vocaret we when/with aversi essemus, as justificaret we when/with peccatores essemus, and glorificaret we when/with mortales essemus.

UGNTτί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν?
   (ti oun eroumen pros tauta? ei ho Theos huper haʸmōn, tis kath’ haʸmōn?)

SBL-GNTΤί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθʼ ἡμῶν;
   (Ti oun eroumen pros tauta; ei ho theos huper haʸmōn, tis kathʼ haʸmōn;)

TC-GNTΤί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; Εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ᾽ ἡμῶν;
   (Ti oun eroumen pros tauta; Ei ho Theos huper haʸmōn, tis kath haʸmōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:31 such wonderful things: Paul is referring to everything he has taught in chs 5–8 about the blessings and sense of assurance that believers receive from their relationship with God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν ἐροῦμεν

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verses. See how you translated this phrase in 6:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν?

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying to these_‹things› if ¬the God_‹is› for us who_‹is› against us

Paul is not asking for information, but is using the question form in these two sentences to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we will say to these things: If God is for us, surely no one can be against us!]

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Because]

ὑπὲρ ἡμῶν

for us

Alternate translation: [is on our side]

BI Rom 8:31 ©