Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Shemuel got a young lamb and offered it up—a whole burnt up offering to Yahweh. And he cried out to Yahweh for Israel, and Yahweh answered him.
OET-LV And_he/it_took Shəmūʼēl a_lamb of_milk one and_offered[fn] a_burnt_offering a_whole_offering to/for_YHWH and_cried_out Shəmūʼēl to YHWH for Yisrāʼēl/(Israel) and_answered_him YHWH.
7:9 Variant note: ו/יעלה: (x-qere) ’וַ/יַּעֲלֵ֧/הוּ’: lemma_c/5927 morph_HC/Vhw3ms/Sp3ms id_09YS7 וַ/יַּעֲלֵ֧/הוּ
UHB וַיִּקַּ֣ח שְׁמוּאֵ֗ל טְלֵ֤ה חָלָב֙ אֶחָ֔ד וַיַּעֲלֵ֧הוּ[fn] עוֹלָ֛ה כָּלִ֖יל לַֽיהוָ֑ה וַיִּזְעַ֨ק שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־יְהוָה֙ בְּעַ֣ד יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהוָֽה׃ ‡
(vayyiqqaḩ shəmūʼēl ţəlēh ḩālāⱱ ʼeḩād vayyaˊₐlēhū ˊōlāh kālil layhvāh vayyizˊaq shəmūʼēl ʼel-yhwh bəˊad yisrāʼēl vayyaˊₐnēhū yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ויעלה
BrLXX Καὶ ἔλαβε Σαμουὴλ ἄρνα γαλαθηνὸν ἕνα, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωσιν σὺν παντὶ τῷ λαῷ τῷ Κυρίῳ· καὶ ἐβόησε Σαμουὴλ πρὸς Κύριον περὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ Κύριος.
(Kai elabe Samouaʸl arna galathaʸnon hena, kai anaʸnegken auton holokautōsin sun panti tōi laōi tōi Kuriōi; kai eboaʸse Samouaʸl pros Kurion peri Israaʸl, kai epaʸkousen autou Kurios. )
BrTr And Samuel took a sucking lamb, and offered it up as a whole-burnt-offering with all the people to the Lord: and Samuel cried to the Lord for Israel, and the Lord heard him.
ULT And Samuel took one lamb of milk and he offered it up, a whole burnt up offering to Yahweh. And Samuel cried out to Yahweh for Israel, and Yahweh answered him.
UST So Samuel took a very young lamb and killed it and offered it to Yahweh to be a sacrifice that was completely burned on the altar. Then he prayed and pleaded that Yahweh would help the Israelites, and Yahweh did help them.
BSB § Then Samuel took a suckling lamb and offered it as a whole burnt offering to the LORD. He cried out to the LORD on behalf of Israel, and the LORD answered him.
OEB Samuel took a sucking lamb, and offered it as a whole burnt offering to the Lord, and cried to the Lord on behalf of Israel, and the Lord answered him.
WEBBE Samuel took a suckling lamb, and offered it for a whole burnt offering to the LORD. Samuel cried to the LORD for Israel, and the LORD answered him.
WMBB (Same as above)
NET So Samuel took a nursing lamb and offered it as a whole burnt offering to the Lord. Samuel cried out to the Lord on Israel’s behalf, and the Lord answered him.
LSV And Samuel takes a fat lamb, and causes it to go up—a whole burnt-offering to YHWH; and Samuel cries to YHWH for Israel, and YHWH answers him;
FBV Samuel took a young lamb and presented it as a whole burnt offering to the Lord. He cried out for help to the Lord for Israel, and the Lord responded.
T4T So Samuel took a very young lamb and killed it and offered it to Yahweh to be a sacrifice that was completely burned on the altar. Then he prayed and pleaded that Yahweh would help the Israelis, and Yahweh did help them.
LEB So Samuel took a single nursing lamb[fn] and sacrificed it as a whole burnt offering to Yahweh. Then Samuel cried out to Yahweh on behalf of Israel, and Yahweh answered him.
7:9 Literally “lamb of milk”
BBE And Samuel took a young lamb, offering all of it as a burned offering to the Lord; and Samuel made prayers to the Lord for Israel and the Lord gave him an answer.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt-offering unto the LORD; and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD answered him.
ASV And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt-offering unto Jehovah: and Samuel cried unto Jehovah for Israel; and Jehovah answered him.
DRA And Samuel took a sucking lamb, and offered it whole for a holocaust to the Lord: and Samuel cried to the Lord for Israel, and the Lord heard him.
YLT And Samuel taketh a fat lamb, and causeth it to go up — a burnt-offering whole to Jehovah; and Samuel crieth unto Jehovah for Israel, and Jehovah answereth him;
Drby And Samuel took a sucking-lamb, and offered it as a whole burnt-offering to Jehovah; and Samuel cried to Jehovah for Israel, and Jehovah answered him.
RV And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt offering unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD answered him.
Wbstr And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt-offering wholly to the LORD: and Samuel cried to the LORD for Israel; and the LORD heard him.
KJB-1769 ¶ And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him.[fn]
7.9 heard: or, answered
KJB-1611 ¶ [fn]And Samuel tooke a sucking lambe, and offered it for a burnt offering wholly vnto the LORD; and Samuel cried vnto the LORD for Israel, and the LORD heard him.
(¶ And Samuel took a sucking lambe, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD; and Samuel cried unto the LORD for Israel, and the LORD heard him.)
7:9 Or, answered.
Bshps And Samuel toke a sucking lambe, and offered it altogether for a burnt offering vnto the Lord, and cryed vnto the Lorde for Israel, and the Lorde heard him.
(And Samuel took a sucking lambe, and offered it altogether for a burnt offering unto the Lord, and cried unto the Lord for Israel, and the Lord heard him.)
Gnva Then Samuel tooke a sucking lambe, and offered it all together for a burnt offering vnto the Lord, and Samuel cryed vnto the Lord for Israel, and the Lord heard him.
(Then Samuel took a sucking lambe, and offered it all together for a burnt offering unto the Lord, and Samuel cried unto the Lord for Israel, and the Lord heard him. )
Cvdl Samuel toke a fat lambe, & offred an whole burntofferynge vnto the LORDE, & cried vnto the LORDE for Israel, and the LORDE herde him.
(Samuel took a fat lambe, and offered an whole burntofferynge unto the LORD, and cried unto the LORD for Israel, and the LORD heard him.)
Wycl Forsothe Samuel took o soukynge lomb, and offride that hool in to brent sacrifice to the Lord. And Samuel criede to the Lord for Israel; and the Lord herde hym.
(Forsothe Samuel took o soukynge lomb, and offride that hool in to burnt sacrifice to the Lord. And Samuel cried to the Lord for Israel; and the Lord heard him.)
Luth Samuel nahm ein Milchlämmlein und opferte dem HErr’s ein ganz Brandopfer und schrie zum HErr’s für Israel; und der HErr erhörete ihn.
(Samuel took a Milchlämmlein and opferte to_him LORD’s a all Brandopfer and shouted/screamed for_the LORD’s for Israel; and the/of_the LORD erhörete ihn.)
ClVg Tulit autem Samuel agnum lactentem unum, et obtulit illum holocaustum integrum Domino: et clamavit Samuel ad Dominum pro Israël, et exaudivit eum Dominus.[fn]
(Tulit however Samuel agnum lactentem unum, and obtook him holocaustum integrum Master: and clamavit Samuel to Dominum for Israel, and exaudivit him Master. )
7.9 Agnum lactantem. Agnus oblatus pro populo Dei victoriam præstat, et per passionem Christi dæmonibus superatis, pax data est fidelibus. RAB. Innocentem vitam igne charitatis accensam. RAB. Cum per prædicatores Evangelii Dominus intonat, spiritales hostes in fugam convertuntur coram Isræl, id est populo Dei, et persequuntur eos usque in domum agnitionis: usquequo, scilicet omnis error expurgetur, et Deus vere cognoscatur.
7.9 Agnum lactantem. Agnus oblatus for to_the_people of_God victoriam præstat, and through passionem of_Christ dæmonibus superatis, pax data it_is fidelibus. RAB. Innocentem life igne charitatis accensam. RAB. Since through prælet_him_sayores of_the_Gospels Master intonat, spiritales hostes in fugam convertuntur before Isræl, id it_is to_the_people of_God, and persequuntur them until in home agnitionis: usquequo, scilicet everyone error expurgetur, and God vere cognoscatur.
7:9 The whole burnt offering was probably for forgiveness of sin (see Lev 1:1-4).
• The Lord answered with a forceful thunderclap (1 Sam 7:10).
(Occurrence 0) nursing lamb
(Some words not found in UHB: and=he/it_took Shəmūʼēl lamb nursing one(ms) and,offered burnt_offering whole to/for=YHWH and,cried_out Shəmūʼēl to/towards YHWH behind Yisrael and,answered,him YHWH )
a lamb that is still drinking its mother’s milk
(Occurrence 0) cried out
(Some words not found in UHB: and=he/it_took Shəmūʼēl lamb nursing one(ms) and,offered burnt_offering whole to/for=YHWH and,cried_out Shəmūʼēl to/towards YHWH behind Yisrael and,answered,him YHWH )
Alternate translation: “cried out for help”
(Occurrence 0) Yahweh answered him
(Some words not found in UHB: and=he/it_took Shəmūʼēl lamb nursing one(ms) and,offered burnt_offering whole to/for=YHWH and,cried_out Shəmūʼēl to/towards YHWH behind Yisrael and,answered,him YHWH )
Alternate translation: “Yahweh did what Samuel asked him to do”