Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Moff No Moff 1SA book available
This chapter concludes the section of the book that is dedicated primarily to describing Samuel as a leader of Israel. It has three main parts.The first part continues a story that begins in 6:19. It includes 7:1–2. It tells the story of how the Box of Yahweh was moved from Beth Shemesh to Kiriath Jearim. (There is a chapter break in the middle of the story. However, the chapter divisions were added to the Bible many centuries after it was written, and they do not always correspond to the natural literary structure of its books. Be sure that it is clear in your translation that 6:19–7:2 is a single story.)The second part, 7:3–14, then tells the story of how Samuel led the Israelites to rededicate themselves to Yahweh so that they could defeat the Philistines and recover territory that the Philistines had captured from them.The third part, 7:15–17, then concludes the story of Samuel as the leader of Israel by giving a general summary of his activities.
In 7:6, the Israelites draw water from a well and pour it onto the ground in the presence of Yahweh. This was a symbolic action, but its significance is not entirely clear, since this action occurs nowhere else in the Bible. It may have been symbolic of the Israelites pouring out their hearts to Yahweh in repentance. It may also have been a way in which the Israelites acknowledged their own weakness and powerlessness, portraying themselves as like “water spilled upon the ground, which cannot be gathered” up again (as the Bible says in 2 Samuel 14:14). Since the meaning is not clear, it would probably best not to suggest the significance of the action in the text of your translation. However, if it would be helpful to your readers, you could describe these possibilities in a footnote.
In 7:9, Samuel sacrifices a very young lamb as a whole burnt offering as he is praying and asking Yahweh to help the Israelites defeat the Philistines. The choice of this animal for a sacrifice seems to have been symbolic. Some interpreters have suggested that it represented the nation of Israel as if it were new-born as a result of its rededication to Yahweh. Other interpreters have suggested that a very young animal could represent a pure and innocent sacrifice. In this case as well, since the meaning is not clear, it would probably best not to suggest the significance of the action in the text of your translation. But if it would be helpful to your readers, you could describe these possibilities in a footnote.
In 7:11, the author says that the Israelites pursued and killed the fleeing Philistines “unto below Beth Kar.” This suggests that suggests that Beth Kar was the name of a settlement that was built on a hill. The fleeing Philistine soldiers were apparently able to find safety on this height, and so the Israelites soldiers ended their pursuit there. The word “Kar” means “lamb” in Hebrew, and one possibility is that the Israelites gave the name Beth Kar, “House of the Lamb,” to this place after the battle, alluding to the lamb that Samuel had sacrificed while asking Yahweh to help the Israelites defeat the Philistines. You could reflect this possibility in your translation by saying something like “as far as the bottom of the hill that the Israelites later called Beth Kar” and explaining the meaning of the name in a footnote. However, it is significant that while the author explains the meaning of the name Ebenezer in the next verse, he does not explain the meaning of the name Beth Kar here. Accordingly, you may wish simply to express the name Beth Kar in your translation, spelling it the way it sounds in your language, and not say anything about when the place got this name or what it means.