Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Shemuel took a single rock and stood it between Mitspah and Shen. He named it ‘Eben-Ezer’ (which means ‘stone of help’), saying, “Yahweh helped us all the way up to here.”
OET-LV And_he/it_took Shəmūʼēl a_stone one and_he/it_assigned between the_Miʦpāh and_between the_Shēn and_he/it_called DOM his/its_name wwww wwww and_said until now helped_us YHWH.
UHB וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶ֣בֶן אַחַ֗ת וַיָּ֤שֶׂם בֵּֽין־הַמִּצְפָּה֙ וּבֵ֣ין הַשֵּׁ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ אֶ֣בֶן הָעָ֑זֶר וַיֹּאמַ֕ר עַד־הֵ֖נָּה עֲזָרָ֥נוּ יְהוָֽה׃ ‡
(vayyiqqaḩ shəmūʼēl ʼeⱱen ʼaḩat vayyāsem bēyn-hammiʦpāh ūⱱēyn hashshēn vayyiqrāʼ ʼet-shəmāh ʼeⱱen hāˊāzer vayyoʼmar ˊad-hēnnāh ˊₐzārānū yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβεν Σαμουὴλ λίθον ἕνα, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἀναμέσον Μασσηφὰθ καὶ ἀναμέσον τῆς παλαιᾶς· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ʼΑβενέζερ, λίθος τοῦ βοηθοῦ· καὶ εἶπεν, ἕως ἐνταῦθα ἐβοήθησεν ἡμῖν Κύριος.
(Kai elaben Samouaʸl lithon hena, kai estaʸsen auton anameson Massaʸfath kai anameson taʸs palaias; kai ekalese to onoma autou ʼAbenezer, lithos tou boaʸthou; kai eipen, heōs entautha eboaʸthaʸsen haʸmin Kurios. )
BrTr And Samuel took a stone, and set it up between Massephath and the old city; and he called the name of it Abenezer, stone of the helper; and he said, Hitherto has the Lord helped us.
ULT And Samuel took one stone and set it between the Mizpah and the Shen. And he called its name Ebenezer, and he said, “As far as here Yahweh has helped us.”
UST After that happened, Samuel took a large stone and set it up between the towns of Mizpah and Shen. He named the stone “Ebenezer,” which means “stone of help,” because he said “Yahweh has helped us until the present time.”
BSB § Afterward, Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen.[fn] He named it Ebenezer,[fn] saying, “Thus far the LORD has helped us.”
OEB Then Samuel took a stone and set it between Mizpah and Jeshanah and named it Ebenezer, saying, ‘This is how far the Lord has helped us.’
WEBBE Then Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer,[fn] saying, “The LORD helped us until now.”
7:12 “Ebenezer” means “stone of help”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Samuel took a stone and placed it between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, “Up to here the Lord has helped us.”
LSV And Samuel takes a stone, and sets [it] between Mizpeh and Shen, and calls its name Eben-Ezer, saying, “Until now YHWH has helped us.”
FBV After this Samuel took a stone and placed it between Mizpah and Shen. He called it Ebenezer, saying, “The Lord helped us right up to here!”
T4T After that happened, Samuel took a large stone and set it up between Mizpah and Jeshanah towns. He named the stone ‘Ebenezer’, which means ‘stone of help’, because he said “Yahweh has helped us until the present time.”
LEB So Samuel took a single stone and put it between Mizpah and Shen, and he named it Ebenezer and said, “Up to here Yahweh has helped us.”
BBE Then Samuel took a stone and put it up between Mizpah and Jeshanah, naming it Eben-ezer, and saying, Up to now the Lord has been our help.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying: 'Hitherto hath the LORD helped us.'
ASV Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath Jehovah helped us.
DRA And Samuel took a stone, and laid it between Masphath and Sen: and he called the place, the Stone of help. And he said: Thus far the Lord hath helped us.
YLT And Samuel taketh a stone, and setteth [it] between Mizpeh and Shen, and calleth its name Eben-Ezer, saying, 'Hitherto hath Jehovah helped us.'
Drby And Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, and said, Hitherto Jehovah has helped us.
RV Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.
Wbstr Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.
KJB-1769 Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.[fn]
(Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath/has the LORD helped us. )
7.12 Eben-ezer: that is, The stone of help
KJB-1611 [fn]Then Samuel tooke a stone, and set it betweene Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben-Ezer, saying, Hitherto hath the LORD helped vs.
(Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben-Ezer, saying, Hitherto hath/has the LORD helped us.)
7:12 That is, the stone of helpe.
Bshps And then Samuel toke a stone, and pitched it betweene Mispah & Shen, and called the name thereof Eben ezer, saying: Hitherto hath the Lorde helped vs.
(And then Samuel took a stone, and pitched it between Mispah and Shen, and called the name thereof Eben ezer, saying: Hitherto hath/has the Lord helped us.)
Gnva Then Samuel tooke a stone and pitched it betweene Mizpeh and Shen, and called the name thereof, Eben-ezer, and he sayd, Hitherto hath the Lord holpen vs.
(Then Samuel took a stone and pitched it between Mizpeh and Shen, and called the name thereof, Eben-ezer, and he said, Hitherto hath/has the Lord holpen us. )
Cvdl Then toke Samuel a stone, & set it vp betwene Mispa & Sen, & called it ye Help stone, & sayde: Hither to hath the LORDE helped vs.
(Then took Samuel a stone, and set it up between Mispa and Sen, and called it ye/you_all Help stone, and said: Hither to hath/has the LORD helped us.)
Wyc Forsothe Samuel took o stoon, and puttide it bitwixe Masphat, and bitwixe Sen; and he clepide the name of that place The stoon of help. And he seide, Hidir to the Lord helpide vs.
(Forsothe Samuel took o stone, and put it between Masphat, and between Sen; and he called the name of that place The stone of help. And he said, Hidir to the Lord helpide us.)
Luth Da nahm Samuel einen Stein und setzte ihn zwischen Mizpa und Sen; und hieß ihn Eben-Ezer und sprach: Bis hieher hat uns der HErr geholfen.
(So took Samuel a Stein and sat him/it between Mizpa and Sen; and was_called him/it Eben-Ezer and spoke: Bis hieher has us/to_us/ourselves the/of_the LORD geholfen.)
ClVg Tulit autem Samuel lapidem unum, et posuit eum inter Masphath et inter Sen: et vocavit nomen loci illius, Lapis adjutorii. Dixitque: Hucusque auxiliatus est nobis Dominus.[fn]
(Tulit however Samuel lapidem unum, and put him between Masphath and between Sen: and he_called nomen loci illius, Lapis adyutorii. And_he_said: Hucusque auxiliatus it_is us Master. )
7.12 Et posuit eum. Alia editio: inter Masphath novam et veterem et vocavit nomen ejus Abenezer, vel Abongener, id est lapis adjutorii. Hæc est medietas Salvatoris, per quam transeundum est a Masphath veteri ad novam, id est ab intentione qua exspectatur in carnali regno beatitudo falsa, ad intentionem qua per Novum Testamentum exspectatur in regno cœlorum beatitudo vera, qua quoniam nihil est melius hucusque adjuvat Deus. Masphath intentio sedentium. Lapis inter hæc, Christus inter intentionem Veteris Testamenti, et Evangelii prædicationem positus: ipse lapis propter firmitatem adjutorii, quia suos contra dæmones adjuvat dimicantes. Hucusque auxiliatus. Quia qui hos terminos transcendunt, ut hæretici, auxilium Dei non merentur.
7.12 And put him. Alia editio: inter Masphath new and veterem and he_called nomen his Abenezer, or Abongener, id it_is lapis adyutorii. This it_is medietas Salvatoris, through how transeundum it_is from Masphath veteri to new, id it_is away intentione which exspectatur in carnali regno beatitudo falsa, to intentionem which through Novum Testamentum exspectatur in regno cœlorum beatitudo vera, which quoniam nihil it_is melius hucusque adyuvat God. Masphath intentio sedentium. Lapis between these_things, Christus between intentionem Veteris Testamenti, and of_the_Gospels prælet_him_sayionem positus: exactly_that/himself lapis propter firmitatem adyutorii, because suos on_the_contrary dæmones adyuvat dimicantes. Hucusque auxiliatus. Because who hos terminos transcendunt, as hæretici, auxilium of_God not/no merentur.
7:12 Ebenezer: The location of this stone memorial is unknown. The Philistines had defeated Israel and captured the Ark at a place with the same name (4:1; 5:1). Samuel erected this memorial to commemorate God’s help in turning the tide against the Philistine attacks.
(Occurrence 0) took a stone and set it
(Some words not found in UHB: and=he/it_took Shəmūʼēl stone one(fs) and=he/it_assigned between the,Mizpah and=between the,Shen and=he/it_called DOM his/its=name אֶבֶן הָעָזֶר and,said until they(f) helped,us YHWH )
The Israelites and other peoples in that land would place a large stone where important events had happened as a reminder of God’s help.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Mizpah … Shen
(Some words not found in UHB: and=he/it_took Shəmūʼēl stone one(fs) and=he/it_assigned between the,Mizpah and=between the,Shen and=he/it_called DOM his/its=name אֶבֶן הָעָזֶר and,said until they(f) helped,us YHWH )
These are the names of places.