Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17

Parallel 1SA 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 7:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Shemuel took a single rock and stood it between Mitspah and Shen. He named it ‘Eben-Ezer’ (which means ‘stone of help’), saying, “Yahweh helped us all the way up to here.”

OET-LVAnd_he/it_took Shəʼēl a_stone one and_he/it_assigned between the_Miʦpāh and_between the_Shēn and_he/it_called DOM his/its_name wwww wwww and_said until now helped_us YHWH.

UHBוַ⁠יִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶ֣בֶן אַחַ֗ת וַ⁠יָּ֤שֶׂם בֵּֽין־הַ⁠מִּצְפָּה֙ וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠שֵּׁ֔ן וַ⁠יִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖⁠הּ אֶ֣בֶן הָעָ֑זֶר וַ⁠יֹּאמַ֕ר עַד־הֵ֖נָּה עֲזָרָ֥⁠נוּ יְהוָֽה׃
   (va⁠yyiqqaḩ shəmūʼēl ʼeⱱen ʼaḩat va⁠yyāsem bēyn-ha⁠mmiʦpāh ū⁠ⱱēyn ha⁠shshēn va⁠yyiqrāʼ ʼet-shəmā⁠h ʼeⱱen hāˊāzer va⁠yyoʼmar ˊad-hēnnāh ˊₐzārā⁠nū yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔλαβεν Σαμουὴλ λίθον ἕνα, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἀναμέσον Μασσηφὰθ καὶ ἀναμέσον τῆς παλαιᾶς· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ʼΑβενέζερ, λίθος τοῦ βοηθοῦ· καὶ εἶπεν, ἕως ἐνταῦθα ἐβοήθησεν ἡμῖν Κύριος.
   (Kai elaben Samouaʸl lithon hena, kai estaʸsen auton anameson Massaʸfath kai anameson taʸs palaias; kai ekalese to onoma autou ʼAbenezer, lithos tou boaʸthou; kai eipen, heōs entautha eboaʸthaʸsen haʸmin Kurios. )

BrTrAnd Samuel took a stone, and set it up between Massephath and the old city; and he called the name of it Abenezer, stone of the helper; and he said, Hitherto has the Lord helped us.

ULTAnd Samuel took one stone and set it between the Mizpah and the Shen. And he called its name Ebenezer, and he said, “As far as here Yahweh has helped us.”

USTAfter that happened, Samuel took a large stone and set it up between the towns of Mizpah and Shen. He named the stone “Ebenezer,” which means “stone of help,” because he said “Yahweh has helped us until the present time.”

BSB  § Afterward, Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen.[fn] He named it Ebenezer,[fn] saying, “Thus far the LORD has helped us.”


7:12 Hebrew; LXX and Syriac Jeshanah

7:12 Ebenezer means stone of help.


OEBThen Samuel took a stone and set it between Mizpah and Jeshanah and named it Ebenezer, saying, ‘This is how far the Lord has helped us.’

WEBBEThen Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer,[fn] saying, “The LORD helped us until now.”


7:12 “Ebenezer” means “stone of help”.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETSamuel took a stone and placed it between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, “Up to here the Lord has helped us.”

LSVAnd Samuel takes a stone, and sets [it] between Mizpeh and Shen, and calls its name Eben-Ezer, saying, “Until now YHWH has helped us.”

FBVAfter this Samuel took a stone and placed it between Mizpah and Shen. He called it Ebenezer, saying, “The Lord helped us right up to here!”

T4TAfter that happened, Samuel took a large stone and set it up between Mizpah and Jeshanah towns. He named the stone ‘Ebenezer’, which means ‘stone of help’, because he said “Yahweh has helped us until the present time.”

LEBSo Samuel took a single stone and put it between Mizpah and Shen, and he named it Ebenezer and said, “Up to here Yahweh has helped us.”

BBEThen Samuel took a stone and put it up between Mizpah and Jeshanah, naming it Eben-ezer, and saying, Up to now the Lord has been our help.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSThen Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying: 'Hitherto hath the LORD helped us.'

ASVThen Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath Jehovah helped us.

DRAAnd Samuel took a stone, and laid it between Masphath and Sen: and he called the place, the Stone of help. And he said: Thus far the Lord hath helped us.

YLTAnd Samuel taketh a stone, and setteth [it] between Mizpeh and Shen, and calleth its name Eben-Ezer, saying, 'Hitherto hath Jehovah helped us.'

DrbyAnd Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, and said, Hitherto Jehovah has helped us.

RVThen Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.

WbstrThen Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.

KJB-1769Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.[fn]
   (Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath/has the LORD helped us. )


7.12 Eben-ezer: that is, The stone of help

KJB-1611[fn]Then Samuel tooke a stone, and set it betweene Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben-Ezer, saying, Hitherto hath the LORD helped vs.
   (Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben-Ezer, saying, Hitherto hath/has the LORD helped us.)


7:12 That is, the stone of helpe.

BshpsAnd then Samuel toke a stone, and pitched it betweene Mispah & Shen, and called the name thereof Eben ezer, saying: Hitherto hath the Lorde helped vs.
   (And then Samuel took a stone, and pitched it between Mispah and Shen, and called the name thereof Eben ezer, saying: Hitherto hath/has the Lord helped us.)

GnvaThen Samuel tooke a stone and pitched it betweene Mizpeh and Shen, and called the name thereof, Eben-ezer, and he sayd, Hitherto hath the Lord holpen vs.
   (Then Samuel took a stone and pitched it between Mizpeh and Shen, and called the name thereof, Eben-ezer, and he said, Hitherto hath/has the Lord holpen us. )

CvdlThen toke Samuel a stone, & set it vp betwene Mispa & Sen, & called it ye Help stone, & sayde: Hither to hath the LORDE helped vs.
   (Then took Samuel a stone, and set it up between Mispa and Sen, and called it ye/you_all Help stone, and said: Hither to hath/has the LORD helped us.)

WycForsothe Samuel took o stoon, and puttide it bitwixe Masphat, and bitwixe Sen; and he clepide the name of that place The stoon of help. And he seide, Hidir to the Lord helpide vs.
   (Forsothe Samuel took o stone, and put it between Masphat, and between Sen; and he called the name of that place The stone of help. And he said, Hidir to the Lord helpide us.)

LuthDa nahm Samuel einen Stein und setzte ihn zwischen Mizpa und Sen; und hieß ihn Eben-Ezer und sprach: Bis hieher hat uns der HErr geholfen.
   (So took Samuel a Stein and sat him/it between Mizpa and Sen; and was_called him/it Eben-Ezer and spoke: Bis hieher has us/to_us/ourselves the/of_the LORD geholfen.)

ClVgTulit autem Samuel lapidem unum, et posuit eum inter Masphath et inter Sen: et vocavit nomen loci illius, Lapis adjutorii. Dixitque: Hucusque auxiliatus est nobis Dominus.[fn]
   (Tulit however Samuel lapidem unum, and put him between Masphath and between Sen: and he_called nomen loci illius, Lapis adyutorii. And_he_said: Hucusque auxiliatus it_is us Master. )


7.12 Et posuit eum. Alia editio: inter Masphath novam et veterem et vocavit nomen ejus Abenezer, vel Abongener, id est lapis adjutorii. Hæc est medietas Salvatoris, per quam transeundum est a Masphath veteri ad novam, id est ab intentione qua exspectatur in carnali regno beatitudo falsa, ad intentionem qua per Novum Testamentum exspectatur in regno cœlorum beatitudo vera, qua quoniam nihil est melius hucusque adjuvat Deus. Masphath intentio sedentium. Lapis inter hæc, Christus inter intentionem Veteris Testamenti, et Evangelii prædicationem positus: ipse lapis propter firmitatem adjutorii, quia suos contra dæmones adjuvat dimicantes. Hucusque auxiliatus. Quia qui hos terminos transcendunt, ut hæretici, auxilium Dei non merentur.


7.12 And put him. Alia editio: inter Masphath new and veterem and he_called nomen his Abenezer, or Abongener, id it_is lapis adyutorii. This it_is medietas Salvatoris, through how transeundum it_is from Masphath veteri to new, id it_is away intentione which exspectatur in carnali regno beatitudo falsa, to intentionem which through Novum Testamentum exspectatur in regno cœlorum beatitudo vera, which quoniam nihil it_is melius hucusque adyuvat God. Masphath intentio sedentium. Lapis between these_things, Christus between intentionem Veteris Testamenti, and of_the_Gospels prælet_him_sayionem positus: exactly_that/himself lapis propter firmitatem adyutorii, because suos on_the_contrary dæmones adyuvat dimicantes. Hucusque auxiliatus. Because who hos terminos transcendunt, as hæretici, auxilium of_God not/no merentur.


TSNTyndale Study Notes:

7:12 Ebenezer: The location of this stone memorial is unknown. The Philistines had defeated Israel and captured the Ark at a place with the same name (4:1; 5:1). Samuel erected this memorial to commemorate God’s help in turning the tide against the Philistine attacks.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) took a stone and set it

(Some words not found in UHB: and=he/it_took Shəmūʼēl stone one(fs) and=he/it_assigned between the,Mizpah and=between the,Shen and=he/it_called DOM his/its=name אֶבֶן הָעָזֶר and,said until they(f) helped,us YHWH )

The Israelites and other peoples in that land would place a large stone where important events had happened as a reminder of God’s help.

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Mizpah … Shen

(Some words not found in UHB: and=he/it_took Shəmūʼēl stone one(fs) and=he/it_assigned between the,Mizpah and=between the,Shen and=he/it_called DOM his/its=name אֶבֶן הָעָזֶר and,said until they(f) helped,us YHWH )

These are the names of places.

BI 1Sa 7:12 ©