Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 19:12 verse available

OET-LV[fn] and_the_king Dāvid he_sent to Tsādōq and_near/to əyātār the_priests to_say speak to the_elders of_Yəhūdāh to_say to/for_what will_you_all_be [the]_last_[people] to_bring_back DOM the_king to house_his and_talk of_all Yisrāʼēl/(Israel) it_has_come to the_king to house_his.


19:12 Note: KJB: 2Sam.19.11

UHB13 אַחַ֣⁠י אַתֶּ֔ם עַצְמִ֥⁠י וּ⁠בְשָׂרִ֖⁠י אַתֶּ֑ם וְ⁠לָ֧⁠מָּה תִהְי֛וּ אַחֲרֹנִ֖ים לְ⁠הָשִׁ֥יב אֶת־הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ 
   (13 ʼaḩa⁠y ʼattem ˊaʦmi⁠y ū⁠ⱱəsāri⁠y ʼattem və⁠lā⁠mmāh tihyū ʼaḩₐroniym lə⁠hāshiyⱱ ʼet-ha⁠mmelek.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You are my brothers; you are my bone and my flesh. And why are you last to return the king?’

UST You are my relatives. We have the same ancestor. So why should you be the last ones to bring me back?’”


BSB You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to restore the king?’

OEB ‘You are my bone and my flesh, why then are you the last to bring back the king?

WEB You are my brothers. You are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?’

NET You are my brothers – my very own flesh and blood! Why should you delay any further in bringing the king back?’

LSV you [are] my brothers, you [are] my bone and my flesh, and why are you last to bring back the king?

FBV You are my brothers, my own flesh and blood. Why should you be the last ones to want to bring the king back?’

T4T You are my relatives; we have the same ancestor [IDM]. So why should you be the last ones to bring me back?/you should certainly not be the last ones to bring me back.► [RHQ]’”

LEB My brothers, you are my bones and you are my flesh. Why should you be the last to bring back the king?’

BBE You are my brothers, my bone and my flesh; why are you the last to get the king back again?

MOFNo MOF 2SA book available

JPS (19-13) Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh; wherefore then should ye be the last to bring back the king?

ASV Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?

DRA You are my brethren, you are my bone, and my flesh, why are you the last to bring back the king?

YLT my brethren ye [are], my bone and my flesh ye [are], and why are ye last to bring back the king?

DBY Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh; and why will ye be the last to bring back the king?

RV Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?

WBS Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: why then are ye the last to bring back the king?

KJB Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
  (Ye/You_all are my brethren, ye/you_all are my bones and my flesh: wherefore then are ye/you_all the last to bring back the king? )

BB Ye are my brethren, my bones, and my fleshe: Wherfore then are ye the last that bryng the king againe?
  (Ye/You_all are my brethren, my bones, and my flesh: Wherefore then are ye/you_all the last that bring the king again?)

GNV Ye are my brethren: my bones and my flesh are ye: wherefore then are ye the last that bring the King againe?
  (Ye/You_all are my brethren/brothers: my bones and my flesh are ye: wherefore then are ye/you_all the last that bring the King again? )

CB ye are my brethren, my bone, and my flesh. Wherfore wyl ye then be the last to brynge the kynge agayne?
  (ye are my brethren, my bone, and my flesh. Wherefore will ye/you_all then be the last to bring the king again?)

WYC Ye ben my britheren, ye ben my boon and my fleisch; whi the laste bryngen ye ayens the kyng?
  (Ye/You_all been my brethren/brothers, ye/you_all been my boon and my flesh; why the last bryngen ye/you_all against the kyng?)

LUT Der König aber sandte zu Zadok und Abjathar, den Priestern, und ließ ihnen sagen: Redet mit den Ältesten in Juda und sprechet: Warum wollt ihr die letzten sein, den König wieder zu holen in sein Haus? (Denn die Rede des ganzen Israel war vor den König kommen in sein Haus.)
  (The king but sandte to Zadok and Abjathar, the Priestern, and let ihnen say: Redet with the elders in Yuda and sprechet: Warum wollt her the letzten sein, the king again to holen in his Haus? (Because the Rede the ganzen Israel was before/in_front_of the king coming in his Haus.))

CLV Fratres mei vos, os meum, et caro mea vos, quare novissimi reducitis regem?
  (Fratres my/mine vos, os mine, and caro mea vos, quare novissimi reducitis regem? )

BRN And king David sent to Sadoc and Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Israel, saying, Why are ye the last to bring back the king to his house? whereas the word of all Israel is come to the king to his house.

BrLXX Καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἀπέστειλε πρὸς Σαδὼκ καὶ πρὸς Ἀβιάθαρ τοῦς ἱερεῖς, λέγων, λαλήσατε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ἰούδα, λέγοντες, ἱνατί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ; καὶ λόγος παντὸς Ἰσραὴλ ἦλθε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
  (Kai ho basileus Dawid apesteile pros Sadōk kai pros Abiathar tous hiereis, legōn, lalaʸsate pros tous presbuterous Youda, legontes, hinati ginesthe esⱪatoi tou epistrepsai ton basilea eis ton oikon autou? kai logos pantos Israaʸl aʸlthe pros ton basilea eis ton oikon autou. )


TSNTyndale Study Notes:

19:11-12 When David realized that the northern tribes would welcome him (19:9-10), he sent emissaries to goad Judah, his own tribesmen, into welcoming him as well. See also study note on 19:41-43.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You are my brothers, my flesh and bone

(Some words not found in UHB: and,the,king Dāvid Shalah to/towards Tsādōq and=near/to ⱱəyātār the,priests to=say say to/towards elders Yehuda to=say to/for=what be last to,bring_~_back DOM the=king to/towards house,his and,talk all/each/any/every Yisrael he/it_came to/towards the=king to/towards house,his )

The king uses these to phrases to emphasize that they are closely related. Being or having the same flesh is a metaphor for belonging to the same family or tribe. Alternate translation: “You are my brothers, and we have the same flesh and bone” or “You are my brothers, my close relatives”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why then are you the last to bring back the king?

(Some words not found in UHB: and,the,king Dāvid Shalah to/towards Tsādōq and=near/to ⱱəyātār the,priests to=say say to/towards elders Yehuda to=say to/for=what be last to,bring_~_back DOM the=king to/towards house,his and,talk all/each/any/every Yisrael he/it_came to/towards the=king to/towards house,his )

This is the second rhetorical question here and it is also a rebuke for the elders of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have been the first, not the last, to bring back the king.”

BI 2Sa 19:12 ©