Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 19:12 verse available
OET-LV [fn] and_the_king Dāvid he_sent to Tsādōq and_near/to ⱱəyātār the_priests to_say speak to the_elders of_Yəhūdāh to_say to/for_what will_you_all_be [the]_last_[people] to_bring_back DOM the_king to house_his and_talk of_all Yisrāʼēl/(Israel) it_has_come to the_king to house_his.
19:12 Note: KJB: 2Sam.19.11
UHB 13 אַחַ֣י אַתֶּ֔ם עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אַתֶּ֑ם וְלָ֧מָּה תִהְי֛וּ אַחֲרֹנִ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(13 ʼaḩay ʼattem ˊaʦmiy ūⱱəsāriy ʼattem vəlāmmāh tihyū ʼaḩₐroniym ləhāshiyⱱ ʼet-hammelek.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You are my brothers; you are my bone and my flesh. And why are you last to return the king?’
UST You are my relatives. We have the same ancestor. So why should you be the last ones to bring me back?’”
BSB You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to restore the king?’
OEB ‘You are my bone and my flesh, why then are you the last to bring back the king?
WEB You are my brothers. You are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?’
NET You are my brothers – my very own flesh and blood! Why should you delay any further in bringing the king back?’
LSV you [are] my brothers, you [are] my bone and my flesh, and why are you last to bring back the king?
FBV You are my brothers, my own flesh and blood. Why should you be the last ones to want to bring the king back?’
T4T You are my relatives; we have the same ancestor [IDM]. So ◄why should you be the last ones to bring me back?/you should certainly not be the last ones to bring me back.► [RHQ]’”
LEB My brothers, you are my bones and you are my flesh. Why should you be the last to bring back the king?’
BBE You are my brothers, my bone and my flesh; why are you the last to get the king back again?
MOF No MOF 2SA book available
JPS (19-13) Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh; wherefore then should ye be the last to bring back the king?
ASV Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
DRA You are my brethren, you are my bone, and my flesh, why are you the last to bring back the king?
YLT my brethren ye [are], my bone and my flesh ye [are], and why are ye last to bring back the king?
DBY Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh; and why will ye be the last to bring back the king?
RV Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
WBS Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: why then are ye the last to bring back the king?
KJB Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
(Ye/You_all are my brethren, ye/you_all are my bones and my flesh: wherefore then are ye/you_all the last to bring back the king? )
BB Ye are my brethren, my bones, and my fleshe: Wherfore then are ye the last that bryng the king againe?
(Ye/You_all are my brethren, my bones, and my flesh: Wherefore then are ye/you_all the last that bring the king again?)
GNV Ye are my brethren: my bones and my flesh are ye: wherefore then are ye the last that bring the King againe?
(Ye/You_all are my brethren/brothers: my bones and my flesh are ye: wherefore then are ye/you_all the last that bring the King again? )
CB ye are my brethren, my bone, and my flesh. Wherfore wyl ye then be the last to brynge the kynge agayne?
(ye are my brethren, my bone, and my flesh. Wherefore will ye/you_all then be the last to bring the king again?)
WYC Ye ben my britheren, ye ben my boon and my fleisch; whi the laste bryngen ye ayens the kyng?
(Ye/You_all been my brethren/brothers, ye/you_all been my boon and my flesh; why the last bryngen ye/you_all against the kyng?)
LUT Der König aber sandte zu Zadok und Abjathar, den Priestern, und ließ ihnen sagen: Redet mit den Ältesten in Juda und sprechet: Warum wollt ihr die letzten sein, den König wieder zu holen in sein Haus? (Denn die Rede des ganzen Israel war vor den König kommen in sein Haus.)
(The king but sandte to Zadok and Abjathar, the Priestern, and let ihnen say: Redet with the elders in Yuda and sprechet: Warum wollt her the letzten sein, the king again to holen in his Haus? (Because the Rede the ganzen Israel was before/in_front_of the king coming in his Haus.))
CLV Fratres mei vos, os meum, et caro mea vos, quare novissimi reducitis regem?
(Fratres my/mine vos, os mine, and caro mea vos, quare novissimi reducitis regem? )
BRN And king David sent to Sadoc and Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Israel, saying, Why are ye the last to bring back the king to his house? whereas the word of all Israel is come to the king to his house.
BrLXX Καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἀπέστειλε πρὸς Σαδὼκ καὶ πρὸς Ἀβιάθαρ τοῦς ἱερεῖς, λέγων, λαλήσατε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ἰούδα, λέγοντες, ἱνατί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ; καὶ λόγος παντὸς Ἰσραὴλ ἦλθε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(Kai ho basileus Dawid apesteile pros Sadōk kai pros Abiathar tous hiereis, legōn, lalaʸsate pros tous presbuterous Youda, legontes, hinati ginesthe esⱪatoi tou epistrepsai ton basilea eis ton oikon autou? kai logos pantos Israaʸl aʸlthe pros ton basilea eis ton oikon autou. )
19:11-12 When David realized that the northern tribes would welcome him (19:9-10), he sent emissaries to goad Judah, his own tribesmen, into welcoming him as well. See also study note on 19:41-43.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You are my brothers, my flesh and bone
(Some words not found in UHB: and,the,king Dāvid Shalah to/towards Tsādōq and=near/to ⱱəyātār the,priests to=say say to/towards elders Yehuda to=say to/for=what be last to,bring_~_back DOM the=king to/towards house,his and,talk all/each/any/every Yisrael he/it_came to/towards the=king to/towards house,his )
The king uses these to phrases to emphasize that they are closely related. Being or having the same flesh is a metaphor for belonging to the same family or tribe. Alternate translation: “You are my brothers, and we have the same flesh and bone” or “You are my brothers, my close relatives”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why then are you the last to bring back the king?
(Some words not found in UHB: and,the,king Dāvid Shalah to/towards Tsādōq and=near/to ⱱəyātār the,priests to=say say to/towards elders Yehuda to=say to/for=what be last to,bring_~_back DOM the=king to/towards house,his and,talk all/each/any/every Yisrael he/it_came to/towards the=king to/towards house,his )
This is the second rhetorical question here and it is also a rebuke for the elders of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have been the first, not the last, to bring back the king.”