Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Tell them, ‘You’re all my relatives—my own flesh and blood, so why would you be the last to support me again?’ ”
OET-LV [fn] and_the_king Dāvid he_sent to Tsādōq/(Zadok) and_near/to ʼEⱱyātār the_priests to_say speak to the_elders_of Yəhūdāh/(Judah) to_say to/for_what will_you_all_be [the]_last_[people] to_bring_back DOM the_king to house_of_his and_talk_of all_of Yisrāʼēl/(Israel) it_has_come to the_king to house_of_his.
19:12 Note: KJB: 2Sam.19.11
UHB 13 אַחַ֣י אַתֶּ֔ם עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אַתֶּ֑ם וְלָ֧מָּה תִהְי֛וּ אַחֲרֹנִ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(13 ʼaḩay ʼattem ˊaʦmiy ūⱱəsāriy ʼattem vəlāmmāh tihyū ʼaḩₐronim ləhāshiyⱱ ʼet-hammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἀπέστειλε πρὸς Σαδὼκ καὶ πρὸς Ἀβιάθαρ τοῦς ἱερεῖς, λέγων, λαλήσατε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ἰούδα, λέγοντες, ἱνατί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ; καὶ λόγος παντὸς Ἰσραὴλ ἦλθε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(Kai ho basileus Dawid apesteile pros Sadōk kai pros Abiathar tous hiereis, legōn, lalaʸsate pros tous presbuterous Youda, legontes, hinati ginesthe esⱪatoi tou epistrepsai ton basilea eis ton oikon autou; kai logos pantos Israaʸl aʸlthe pros ton basilea eis ton oikon autou. )
BrTr And king David sent to Sadoc and Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Israel, saying, Why are ye the last to bring back the king to his house? whereas the word of all Israel is come to the king to his house.
ULT You are my brothers; you are my bone and my flesh. And why are you last to return the king?’
UST You are my relatives. We have the same ancestor. So why should you be the last ones to bring me back?’ ”
BSB You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to restore the king?’
OEB ‘You are my bone and my flesh, why then are you the last to bring back the king?
WEBBE You are my brothers. You are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?’
WMBB (Same as above)
NET You are my brothers – my very own flesh and blood! Why should you delay any further in bringing the king back?’
LSV you [are] my brothers, you [are] my bone and my flesh, and why are you last to bring back the king?
FBV You are my brothers, my own flesh and blood. Why should you be the last ones to want to bring the king back?’
T4T You are my relatives; we have the same ancestor [IDM]. So ◄why should you be the last ones to bring me back?/you should certainly not be the last ones to bring me back.► [RHQ]’ ”
LEB My brothers, you are my bones and you are my flesh. Why should you be the last to bring back the king?’
BBE You are my brothers, my bone and my flesh; why are you the last to get the king back again?
Moff No Moff 2SA book available
JPS (19-13) Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh; wherefore then should ye be the last to bring back the king?
ASV Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
DRA You are my brethren, you are my bone, and my flesh, why are you the last to bring back the king?
YLT my brethren ye [are], my bone and my flesh ye [are], and why are ye last to bring back the king?
Drby Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh; and why will ye be the last to bring back the king?
RV Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
Wbstr Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: why then are ye the last to bring back the king?
KJB-1769 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
(Ye/You_all are my brethren/brothers, ye/you_all are my bones and my flesh: wherefore then are ye/you_all the last to bring back the king? )
KJB-1611 Yee are my brethren, Yee are my bones and my flesh: wherfore then are ye the last to bring backe the king?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Ye are my brethren, my bones, and my fleshe: Wherfore then are ye the last that bryng the king againe?
(Ye/You_all are my brethren/brothers, my bones, and my flesh: Wherefore then are ye/you_all the last that bring the king again?)
Gnva Ye are my brethren: my bones and my flesh are ye: wherefore then are ye the last that bring the King againe?
(Ye/You_all are my brethren/brothers: my bones and my flesh are ye/you_all: wherefore then are ye/you_all the last that bring the King again? )
Cvdl ye are my brethren, my bone, and my flesh. Wherfore wyl ye then be the last to brynge the kynge agayne?
(ye are my brethren/brothers, my bone, and my flesh. Wherefore will ye/you_all then be the last to bring the king again?)
Wycl Ye ben my britheren, ye ben my boon and my fleisch; whi the laste bryngen ye ayens the kyng?
(Ye/You_all been my brethren/brothers, ye/you_all been my boon and my flesh; why the last bryngen ye/you_all against the king?)
Luth Der König aber sandte zu Zadok und Abjathar, den Priestern, und ließ ihnen sagen: Redet mit den Ältesten in Juda und sprechet: Warum wollt ihr die letzten sein, den König wieder zu holen in sein Haus? (Denn die Rede des ganzen Israel war vor den König kommen in sein Haus.)
(The king but sent to Zadok and Abyathar, the priest(s)n, and left/let to_them say: Redet with the elders in Yuda and sprechet: Why wollt you/their/her the letzten sein, the king again to fetch in his house? (Because the Rede the entire Israel what/which before/in_front_of the king coming in his house.))
ClVg Fratres mei vos, os meum, et caro mea vos, quare novissimi reducitis regem?
(Fratres my/mine vos, os mine, and caro mea vos, quare novissimi reducitis regem? )
19:11-12 When David realized that the northern tribes would welcome him (19:9-10), he sent emissaries to goad Judah, his own tribesmen, into welcoming him as well. See also study note on 19:41-43.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You are my brothers, my flesh and bone
(Some words not found in UHB: and,the,king Dāvid Shalah to/towards Tsādōq/(Zadok) and=near/to ʼEⱱyātār the,priests to=say say to/towards elders_of Yehuda to=say to/for=what be last to,bring_~_back DOM the=king to/towards house_of,his and,talk_of all/each/any/every Yisrael he/it_came to/towards the=king to/towards house_of,his )
The king uses these to phrases to emphasize that they are closely related. Being or having the same flesh is a metaphor for belonging to the same family or tribe. Alternate translation: “You are my brothers, and we have the same flesh and bone” or “You are my brothers, my close relatives”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why then are you the last to bring back the king?
(Some words not found in UHB: and,the,king Dāvid Shalah to/towards Tsādōq/(Zadok) and=near/to ʼEⱱyātār the,priests to=say say to/towards elders_of Yehuda to=say to/for=what be last to,bring_~_back DOM the=king to/towards house_of,his and,talk_of all/each/any/every Yisrael he/it_came to/towards the=king to/towards house_of,his )
This is the second rhetorical question here and it is also a rebuke for the elders of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have been the first, not the last, to bring back the king.”