Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) [fn] and_the_king Dāvid he_sent to Tsādōq/(Zadok) and_near/to ʼEⱱyātār the_priests to_say speak to the_elders of_Yəhūdāh/(Judah) to_say to/for_what will_you_all_be [the]_last_[people] to_bring_back DOM the_king to house_his and_talk of_all Yisrāʼēl/(Israel) it_has_come to the_king to house_his.
19:12 Note: KJB: 2Sam.19.11
OET (OET-RV) Tell them, ‘You’re all my relatives—my own flesh and blood, so why would you be the last to support me again?’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You are my brothers, my flesh and bone
(Some words not found in UHB: and,the,king Dāvid Shalah to/towards Tsādōq/(Zadok) and=near/to ʼEⱱyātār the,priests to=say say to/towards elders Yehuda to=say to/for=what be last to,bring_~_back DOM the=king to/towards house,his and,talk all/each/any/every Yisrael he/it_came to/towards the=king to/towards house,his )
The king uses these to phrases to emphasize that they are closely related. Being or having the same flesh is a metaphor for belonging to the same family or tribe. Alternate translation: “You are my brothers, and we have the same flesh and bone” or “You are my brothers, my close relatives”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why then are you the last to bring back the king?
(Some words not found in UHB: and,the,king Dāvid Shalah to/towards Tsādōq/(Zadok) and=near/to ʼEⱱyātār the,priests to=say say to/towards elders Yehuda to=say to/for=what be last to,bring_~_back DOM the=king to/towards house,his and,talk all/each/any/every Yisrael he/it_came to/towards the=king to/towards house,his )
This is the second rhetorical question here and it is also a rebuke for the elders of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have been the first, not the last, to bring back the king.”
19:11-12 When David realized that the northern tribes would welcome him (19:9-10), he sent emissaries to goad Judah, his own tribesmen, into welcoming him as well. See also study note on 19:41-43.
OET (OET-LV) [fn] and_the_king Dāvid he_sent to Tsādōq/(Zadok) and_near/to ʼEⱱyātār the_priests to_say speak to the_elders of_Yəhūdāh/(Judah) to_say to/for_what will_you_all_be [the]_last_[people] to_bring_back DOM the_king to house_his and_talk of_all Yisrāʼēl/(Israel) it_has_come to the_king to house_his.
19:12 Note: KJB: 2Sam.19.11
OET (OET-RV) Tell them, ‘You’re all my relatives—my own flesh and blood, so why would you be the last to support me again?’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.