Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 19:29

 2SA 19:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 220502
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 152432
    1. כִּי
    2. 220503
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 152433
    1. לֹא
    2. 220504
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 152434
    1. הָיָה
    2. 220505
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3ms
    7. it_was
    8. -
    9. -
    10. 152435
    1. כָּל
    2. 220506
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 152436
    1. 220507
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152437
    1. בֵּית
    2. 220508
    3. the house
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 152438
    1. אָבִ,י
    2. 220509,220510
    3. father's my
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. father's,my
    8. -
    9. -
    10. 152439
    1. כִּי
    2. 220511
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 152440
    1. אִם
    2. 220512
    3. (if)
    4. -
    5. -C
    6. (if)
    7. -
    8. -
    9. 152441
    1. 220513
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152442
    1. אַנְשֵׁי
    2. 220514
    3. men
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmpc
    7. men
    8. -
    9. -
    10. 152443
    1. 220515
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152444
    1. מָוֶת
    2. 220516
    3. of death
    4. -
    5. 4194
    6. -Ncmsa
    7. of_death
    8. -
    9. -
    10. 152445
    1. לַ,אדֹנִ,י
    2. 220517,220518,220519
    3. before master my
    4. -
    5. 113
    6. -R,Ncmsc,Sp1cs
    7. before,lord,my
    8. -
    9. -
    10. 152446
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 220520,220521
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 152447
    1. וַ,תָּשֶׁת
    2. 220522,220523
    3. and set
    4. -
    5. 7896
    6. v-C,Vqw2ms
    7. and,set
    8. -
    9. -
    10. 152448
    1. אֶֽת
    2. 220524
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 152449
    1. 220525
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152450
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 220526,220527
    3. servant your
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 152451
    1. בְּ,אֹכְלֵי
    2. 220528,220529
    3. in/on/at/with eat
    4. -
    5. 398
    6. -R,Vqrmpc
    7. in/on/at/with,eat
    8. -
    9. -
    10. 152452
    1. שֻׁלְחָנֶ,ךָ
    2. 220530,220531
    3. table your
    4. -
    5. 7979
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. table,your
    8. -
    9. -
    10. 152453
    1. וּ,מַה
    2. 220532,220533
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. p-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 152454
    1. 220534
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152455
    1. יֶּשׁ
    2. 220535
    3. [is] there
    4. -
    5. 3426
    6. adv-Tm
    7. [is]_there
    8. -
    9. -
    10. 152456
    1. 220536
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152457
    1. לִ,י
    2. 220537,220538
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 152458
    1. עוֹד
    2. 220539
    3. still
    4. -
    5. 5750
    6. adv-D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 152459
    1. צְדָקָה
    2. 220540
    3. righteousness
    4. -
    5. 6666
    6. s-Ncfsa
    7. righteousness
    8. -
    9. -
    10. 152460
    1. וְ,לִ,זְעֹק
    2. 220541,220542,220543
    3. and to appeal
    4. -
    5. 2199
    6. v-C,R,Vqc
    7. and,to,appeal
    8. -
    9. -
    10. 152461
    1. עוֹד
    2. 220544
    3. still
    4. -
    5. 5750
    6. adv-D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 152462
    1. אֶל
    2. 220545
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 152463
    1. 220546
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152464
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 220547,220548
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,king
    8. -
    9. -
    10. 152465
    1. 220549
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 152466
    1. 220550
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 152467

OET (OET-LV)[fn] if/because not it_was all the_house father’s_my if/because (if) men of_death before_master_my the_king and_set DOM servant_your in/on/at/with_eat table_your and_what [is]_there to_me still righteousness and_to_appeal still to the_king.


19:29 Note: KJB: 2Sam.19.28

OET (OET-RV)Say no more,” said the king. “That land will be divided for you and Tsiva.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why explain anything further?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not it_became all/each/any/every house_of father's,my that/for/because/then/when if men_of death before,lord,my the=king and,set DOM servant,your in/on/at/with,eat table,your and,what there_is to=me again/more right and,to,appeal again/more to/towards the,king )

David uses this rhetorical question to tell him that he does not need to continue talking about his conflict with Ziba. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You do not need to explain this any further.” or “You certainly do not need to say any more.”

TSN Tyndale Study Notes:

19:24-30 See 16:1-4.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 220503
    5. -C
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 152433
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 220504
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 152434
    1. it was
    2. -
    3. 1764
    4. 220505
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 152435
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 220506
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 152436
    1. the house
    2. -
    3. 1001
    4. 220508
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 152438
    1. father's my
    2. -
    3. 611
    4. 220509,220510
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 152439
    1. if/because
    2. -
    3. 3212
    4. 220511
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 152440
    1. (if)
    2. -
    3. 3212
    4. 220512
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 152441
    1. men
    2. -
    3. 276
    4. 220514
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 152443
    1. of death
    2. -
    3. 4346
    4. 220516
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 152445
    1. before master my
    2. -
    3. 3430,632
    4. 220517,220518,220519
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 152446
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 220520,220521
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 152447
    1. and set
    2. -
    3. 1814,7039
    4. 220522,220523
    5. v-C,Vqw2ms
    6. -
    7. -
    8. 152448
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 220524
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 152449
    1. servant your
    2. -
    3. 5356
    4. 220526,220527
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 152451
    1. in/on/at/with eat
    2. -
    3. 821,659
    4. 220528,220529
    5. -R,Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 152452
    1. table your
    2. -
    3. 7405
    4. 220530,220531
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 152453
    1. and what
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 220532,220533
    5. p-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 152454
    1. [is] there
    2. -
    3. 2863
    4. 220535
    5. adv-Tm
    6. -
    7. -
    8. 152456
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 220537,220538
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 152458
    1. still
    2. -
    3. 5679
    4. 220539
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 152459
    1. righteousness
    2. -
    3. 6034
    4. 220540
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 152460
    1. and to appeal
    2. -
    3. 1814,3430,1957
    4. 220541,220542,220543
    5. v-C,R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 152461
    1. still
    2. -
    3. 5679
    4. 220544
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 152462
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 220545
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 152463
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 220547,220548
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 152465

OET (OET-LV)[fn] if/because not it_was all the_house father’s_my if/because (if) men of_death before_master_my the_king and_set DOM servant_your in/on/at/with_eat table_your and_what [is]_there to_me still righteousness and_to_appeal still to the_king.


19:29 Note: KJB: 2Sam.19.28

OET (OET-RV)Say no more,” said the king. “That land will be divided for you and Tsiva.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 19:29 ©