Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:38 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] let_him_return please servant_your and_die in/on/at/with_city_my_own near the_grave father_my and_mother_my and_see/lo/see servant_your Kimham let_him_pass_over with my_master the_king and_do to_him/it DOM [that]_which [is]_good in/on/at/with_eyes_you.


19:38 Note: KJB: 2Sam.19.37

UHB39 וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֗לֶךְ אִתִּ⁠י֙ יַעֲבֹ֣ר כִּמְהָ֔ם וַ⁠אֲנִי֙ אֶעֱשֶׂה־לּ֔⁠וֹ אֶת־הַ⁠טּ֖וֹב בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וְ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־תִּבְחַ֥ר עָלַ֖⁠י אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽ⁠ךְ׃
   (39 va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek ʼitti⁠y yaˊₐⱱor kimhām va⁠ʼₐnī ʼeˊₑseh-l⁠ō ʼet-ha⁠ţţōⱱ bə⁠ˊēyney⁠kā və⁠kol ʼₐsher-tiⱱḩar ˊāla⁠y ʼeˊₑseh-lā⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the king said, “Kimham will cross over with me, and I myself will do for him that which is good in your eyes. And everything that you choose concerning me, I will do for you.”

USTThe king replied, “Very well, he will cross the river with me, and I will do for him whatever seems good to you. And I will do for you whatever you want me to do.”


BSB  § The king replied, “Chimham will cross over with me, and I will do for him what seems good in your sight, and I will do for you whatever you desire of me.”

OEBAnd the king answered, ‘Chimham shall go over with me, and I will do to him as you would desire; and whatever you shall request of me, that will I do for you.

WEBThe king answered, “Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you. Whatever you request of me, that I will do for you.”

WMB (Same as above)

NETThe king replied, “Kimham will cross over with me, and I will do for him whatever I deem appropriate. And whatever you choose, I will do for you.”

LSVAnd the king says, “Chimham goes over with me, and I do to him that which [is] good in your eyes, indeed, all that you fix on me I do to you.”

FBVThe king replied, “Chimham will cross over with me, and I will treat him as you think best, and I will do for you whatever you want.”

T4TThe king replied, “Okay, he will cross the river with me, and I will do for him whatever seems good to you. And I will do for you whatever you want me to do.”

LEBThe king said, “Let Kimham go over with me, and I will do for him the good in your eyes, and all that you desire of me I will do for you.”

BBEAnd the king said in answer, Let Chimham go over with me, and I will do for him whatever seems good to you: and whatever your desire is, I will do it for you.

MoffNo Moff 2SA book available

JPS(19-39) And the king answered: 'Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee; and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.'

ASVAnd the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.

DRAThen the king said to him: Let Chamaam go over with me, and I will do for him whatsoever shall please thee, and all that thou shalt ask of me, thou shalt obtain.

YLTAnd the king saith, 'With me doth Chimham go over, and I do to him that which [is] good in thine eyes, yea, all that thou dost fix on me I do to thee.'

DrbyAnd the king said, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which seems good to thee; and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.

RVAnd the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.

WbstrAnd the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to thee: and whatever thou shalt require of me, that will I do for thee.

KJB-1769And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.[fn]
   (And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee/you: and whatsoever thou/you shalt require of me, that will I do for thee/you.)


19.38 require: Heb. choose

KJB-1611[fn]And the king answered, Chimham shal goe ouer with me, and I will doe to him that which shall seeme good vnto thee: and whatsoeuer thou shalt require of me, that will I doe for thee.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above apart from footnotes)


19:38 Heb. chuse.

BshpsAnd the king aunswered: Chimham shall go with me, and I will do to him that thou shalt be content with: And what soeuer thou shalt require of me, that same will I do for thee.
   (And the king answered: Chimham shall go with me, and I will do to him that thou/you shalt be content with: And what soeuer thou/you shalt require of me, that same will I do for thee/you.)

GnvaAnd the king answered, Chimham shall go with me, and I will do to him that thou shalt be content with: and whatsoeuer thou shalt require of me, that will I do for thee.
   (And the king answered, Chimham shall go with me, and I will do to him that thou/you shalt be content with: and whatsoever thou/you shalt require of me, that will I do for thee/you.)

CvdlThe kynge sayde: Chimeam shal go ouer with me, and I wyll do for him what liketh the: and what so euer thou desyrest of me, that wyll I do for the also.
   (The king said: Chimeam shall go over with me, and I will do for him what liketh them: and what so ever thou/you desyrest of me, that will I do for the also.)

WycTherfor the kyng seide to hym, Chamaam passe with me; and Y schal do to hym what euer thing plesith thee, and thou schalt gete al thing, which thou axist of me.
   (Therefore the king said to him, Chamaam pass with me; and I shall do to him what ever thing plesith thee/you, and thou/you shalt gete all thing, which thou/you axist of me.)

LuthLaß deinen Knecht umkehren, daß ich sterbe in meiner Stadt bei meines Vaters und meiner Mutter Grab. Siehe, da ist dein Knecht Chimeham, den laß mit meinem Herrn Könige hinüberziehen und tue ihm, was dir wohlgefällt.
   (Laß deinen Knecht umkehren, that I die in my city at my Vaters and my mother Grab. See, there is your Knecht Chimeham, the let with my Lord kings/king hinüberziehen and do him, was you/to_you wohlgefällt.)

ClVgDixit itaque ei rex: Mecum transeat Chamaam, et ego faciam ei quidquid tibi placuerit: et omne quod petieris a me, impetrabis.
   (Dixit therefore to_him rex: Mecum transeat Chamaam, and I I_will_do to_him quidquid to_you placuerit: and omne that petieris from me, impetrabis.)

BrTrLet, I pray thee, thy servant remain, and I will die in my city, by the tomb of my father and of my mother. And, behold, thy servant Chamaam shall go over with my lord the king; and do thou to him as it seems good in thine eyes.

BrLXXΚαθισάτω δὴ ὁ δοῦλός σου, καὶ ἀποθανοῦμαι ἐν τῇ πόλει μου παρὰ τῷ τάφῳ τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου· καὶ ἰδοὺ ὁ δοῦλός σου Χαμαὰμ διαβήσεται μετὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως· καὶ ποίησον αὐτῷ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου.
   (Kathisatō daʸ ho doulos sou, kai apothanoumai en taʸ polei mou para tōi tafōi tou patros mou kai taʸs maʸtros mou; kai idou ho doulos sou Ⱪamaʼam diabaʸsetai meta tou kuriou mou tou basileōs; kai poiaʸson autōi to agathon en ofthalmois sou.)


TSNTyndale Study Notes:

19:31-40 Because he was very old and frail, Barzillai declined David’s invitation to the royal court in Jerusalem as reward for his assistance. David took Barzillai’s son Kimham instead (see also 1 Kgs 2:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Kimham will go over with me

(Some words not found in UHB: return now servant,your and,die in/on/at/with,city,my_own with tomb father,my and,mother,my and=see/lo/see! servant,your Chimham cross_over with my=master the=king and,do to=him/it DOM which/who good in/on/at/with,eyes,you )

This refers to crossing the Jordan River. This can be stated clearly. Alternate translation: “Kimham will cross the river with me”

BI 2Sa 19:38 ©