Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) [fn] and_the_king he_covered DOM his/its_faces/face and_cried the_king a_voice great son_my ʼAⱱīshālōm ʼAⱱīshālōm son_my son_my.
19:5 Note: KJB: 2Sam.19.4
OET (OET-RV) Then Yoav went to the house where the king was and said, “Today you’ve made your followers feel ashamed—the ones who saved your life today and the lives of your sons and daughters, and the lives of your wives and your slave-wives.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) You have shamed the faces of all your soldiers today
(Some words not found in UHB: and,the,king covered DOM his/its=faces/face and,cried the=king sound/voice big/great son,my ʼAⱱīshālōm ʼAⱱīshālōm son,my son,my )
Here the soldiers are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame. Alternate translation: “You have caused all your soldiers to hide their faces in shame today” or “You have caused all of your soldiers to be ashamed today”
19:5-7 These verses provide the only recorded instance of Joab openly rebuking the king (cp. 24:3).
OET (OET-LV) [fn] and_the_king he_covered DOM his/its_faces/face and_cried the_king a_voice great son_my ʼAⱱīshālōm ʼAⱱīshālōm son_my son_my.
19:5 Note: KJB: 2Sam.19.4
OET (OET-RV) Then Yoav went to the house where the king was and said, “Today you’ve made your followers feel ashamed—the ones who saved your life today and the lives of your sons and daughters, and the lives of your wives and your slave-wives.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.