Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 20:12

 2SA 20:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,עֲמָשָׂא
    2. 221458,221459
    3. And ˊAmāsāʼ
    4. -
    5. 6021
    6. s-C,Np
    7. and,Amasa
    8. S
    9. Y-1022; TReign_of_David
    10. 153113
    1. מִתְגֹּלֵל
    2. 221460
    3. [was] rolling
    4. -
    5. 1556
    6. v-Vrrmsa
    7. [was]_rolling
    8. -
    9. -
    10. 153114
    1. בַּ,דָּם
    2. 221461,221462
    3. in/on/at/with blood
    4. bloody
    5. 1818
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,blood
    8. -
    9. -
    10. 153115
    1. בְּ,תוֹךְ
    2. 221463,221464
    3. in the middle
    4. middle
    5. 8432
    6. -R,Ncmsc
    7. in_the=middle
    8. -
    9. -
    10. 153116
    1. הַֽ,מְסִּלָּה
    2. 221465,221466
    3. the highway
    4. -
    5. 4546
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,highway
    8. -
    9. -
    10. 153117
    1. 221467
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 153118
    1. וַ,יַּרְא
    2. 221468,221469
    3. and he/it saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_saw
    8. -
    9. -
    10. 153119
    1. הָ,אִישׁ
    2. 221470,221471
    3. the man
    4. man
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 153120
    1. כִּי
    2. 221472
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 153121
    1. 221473
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 153122
    1. עָמַד
    2. 221474
    3. it stopped
    4. -
    5. 5975
    6. v-Vqp3ms
    7. it_stopped
    8. -
    9. -
    10. 153123
    1. כָּל
    2. 221475
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 153124
    1. 221476
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 153125
    1. הָ,עָם
    2. 221477,221478
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 153126
    1. וַ,יַּסֵּב
    2. 221479,221480
    3. and carried
    4. -
    5. 5437
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and,carried
    8. -
    9. -
    10. 153127
    1. אֶת
    2. 221481
    3. DOM
    4. ≈Amasa's
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 153128
    1. 221482
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 153129
    1. עֲמָשָׂא
    2. 221483
    3. ˊAmāsāʼ
    4. -
    5. 6021
    6. -Np
    7. Amasa
    8. -
    9. Person=Amasa
    10. 153130
    1. מִן
    2. 221484
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 153131
    1. 221485
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 153132
    1. הַֽ,מְסִלָּה
    2. 221486,221487
    3. the highway
    4. -
    5. 4546
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,highway
    8. -
    9. -
    10. 153133
    1. הַ,שָּׂדֶה
    2. 221488,221489
    3. the field
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the=field
    7. -
    8. -
    9. 153134
    1. וַ,יַּשְׁלֵךְ
    2. 221490,221491
    3. and threw
    4. threw
    5. 7993
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and,threw
    8. -
    9. -
    10. 153135
    1. עָלָי,ו
    2. 221492,221493
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 153136
    1. בֶּגֶד
    2. 221494
    3. a garment
    4. -
    5. o-Ncmsa
    6. a_garment
    7. -
    8. -
    9. 153137
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 221495,221496
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 153138
    1. רָאָה
    2. 221497
    3. he saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqp3ms
    7. he_saw
    8. -
    9. -
    10. 153139
    1. כָּל
    2. 221498
    3. every
    4. everyone
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 153140
    1. 221499
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 153141
    1. הַ,בָּא
    2. 221500,221501
    3. the came
    4. -
    5. 935
    6. v-Td,Vqrmsa
    7. the,came
    8. -
    9. -
    10. 153142
    1. עָלָי,ו
    2. 221502,221503
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 153143
    1. וְ,עָמָד
    2. 221504,221505
    3. and stopped
    4. -
    5. 5975
    6. v-C,Vqp3ms
    7. and,stopped
    8. -
    9. -
    10. 153144
    1. 221506
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 153145

OET (OET-LV)And_ˊAmāsāʼ [was]_rolling in/on/at/with_blood in_the_middle the_highway[fn] and_he/it_saw the_man if/because_that it_stopped all the_people and_carried DOM ˊAmāsāʼ from the_highway the_field and_threw on/upon/above_him/it a_garment just_as he_saw every the_came on/upon/above_him/it and_stopped.


20:12 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Amasa’s bloody body was in the middle of the road, and when the young man saw that everyone was stopping to look at it, he dragged it off the road onto the grass and threw a cloth over it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Amasa lay wallowing in his blood

(Some words not found in UHB: and,Amasa lay_wallowing in/on/at/with,blood in_the=middle the,highway and=he/it_saw the=man that/for/because/then/when stopped all/each/any/every the,people and,carried DOM ˊAmāsāʼ from/more_than the,highway the=field and,threw on/upon/above=him/it garment just=as saw all/each/any/every the,came on/upon/above=him/it and,stopped )

“Amasa lay squirming in his blood.” Amasa may have still been alive and rolling in his blood, but he was probably dead by this time. It is described this way to show how gruesome his body looked. Alternate translation: “Amasa lay dead in his blood”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) all the people stood still … came by him stood still

(Some words not found in UHB: and,Amasa lay_wallowing in/on/at/with,blood in_the=middle the,highway and=he/it_saw the=man that/for/because/then/when stopped all/each/any/every the,people and,carried DOM ˊAmāsāʼ from/more_than the,highway the=field and,threw on/upon/above=him/it garment just=as saw all/each/any/every the,came on/upon/above=him/it and,stopped )

This means they stopped walking and were staring at Amasa’s dead body. Alternate translation: “all the people stood still staring at the dead body … came by him stood still, staring at his dead body”

(Occurrence 0) he carried Amasa

(Some words not found in UHB: and,Amasa lay_wallowing in/on/at/with,blood in_the=middle the,highway and=he/it_saw the=man that/for/because/then/when stopped all/each/any/every the,people and,carried DOM ˊAmāsāʼ from/more_than the,highway the=field and,threw on/upon/above=him/it garment just=as saw all/each/any/every the,came on/upon/above=him/it and,stopped )

Alternate translation: “he carried Amasa’s body”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And ˊAmāsāʼ
    2. -
    3. 1814,5218
    4. 221458,221459
    5. s-C,Np
    6. S
    7. Y-1022; TReign_of_David
    8. 153113
    1. [was] rolling
    2. -
    3. 1389
    4. 221460
    5. v-Vrrmsa
    6. -
    7. -
    8. 153114
    1. in/on/at/with blood
    2. bloody
    3. 821,1603
    4. 221461,221462
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 153115
    1. in the middle
    2. middle
    3. 821,7817
    4. 221463,221464
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 153116
    1. the highway
    2. -
    3. 1723,3662
    4. 221465,221466
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 153117
    1. and he/it saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 221468,221469
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 153119
    1. the man
    2. man
    3. 1723,276
    4. 221470,221471
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 153120
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 221472
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 153121
    1. it stopped
    2. -
    3. 5531
    4. 221474
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 153123
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 221475
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 153124
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 221477,221478
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 153126
    1. and carried
    2. -
    3. 1814,5062
    4. 221479,221480
    5. v-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 153127
    1. DOM
    2. ≈Amasa's
    3. 350
    4. 221481
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 153128
    1. ˊAmāsāʼ
    2. -
    3. 5218
    4. 221483
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Amasa
    8. 153130
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 221484
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 153131
    1. the highway
    2. -
    3. 1723,3662
    4. 221486,221487
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 153133
    1. the field
    2. -
    3. 1723,7544
    4. 221488,221489
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 153134
    1. and threw
    2. threw
    3. 1814,7302
    4. 221490,221491
    5. v-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 153135
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5427
    4. 221492,221493
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 153136
    1. a garment
    2. -
    3. 969
    4. 221494
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 153137
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 221495,221496
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 153138
    1. he saw
    2. -
    3. 6742
    4. 221497
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 153139
    1. every
    2. everyone
    3. 3401
    4. 221498
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 153140
    1. the came
    2. -
    3. 1723,1155
    4. 221500,221501
    5. v-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 153142
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5427
    4. 221502,221503
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 153143
    1. and stopped
    2. -
    3. 1814,5531
    4. 221504,221505
    5. v-C,Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 153144

OET (OET-LV)And_ˊAmāsāʼ [was]_rolling in/on/at/with_blood in_the_middle the_highway[fn] and_he/it_saw the_man if/because_that it_stopped all the_people and_carried DOM ˊAmāsāʼ from the_highway the_field and_threw on/upon/above_him/it a_garment just_as he_saw every the_came on/upon/above_him/it and_stopped.


20:12 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Amasa’s bloody body was in the middle of the road, and when the young man saw that everyone was stopping to look at it, he dragged it off the road onto the grass and threw a cloth over it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 20:12 ©