Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_ˊAmāsāʼ [was]_rolling in/on/at/with_blood in_the_middle the_highway[fn] and_he/it_saw the_man if/because_that it_stopped all the_people and_carried DOM ˊAmāsāʼ from the_highway the_field and_threw on/upon/above_him/it a_garment just_as he_saw every the_came on/upon/above_him/it and_stopped.
20:12 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
OET (OET-RV) Amasa’s bloody body was in the middle of the road, and when the young man saw that everyone was stopping to look at it, he dragged it off the road onto the grass and threw a cloth over it.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Amasa lay wallowing in his blood
(Some words not found in UHB: and,Amasa lay_wallowing in/on/at/with,blood in_the=middle the,highway and=he/it_saw the=man that/for/because/then/when stopped all/each/any/every the,people and,carried DOM ˊAmāsāʼ from/more_than the,highway the=field and,threw on/upon/above=him/it garment just=as saw all/each/any/every the,came on/upon/above=him/it and,stopped )
“Amasa lay squirming in his blood.” Amasa may have still been alive and rolling in his blood, but he was probably dead by this time. It is described this way to show how gruesome his body looked. Alternate translation: “Amasa lay dead in his blood”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) all the people stood still … came by him stood still
(Some words not found in UHB: and,Amasa lay_wallowing in/on/at/with,blood in_the=middle the,highway and=he/it_saw the=man that/for/because/then/when stopped all/each/any/every the,people and,carried DOM ˊAmāsāʼ from/more_than the,highway the=field and,threw on/upon/above=him/it garment just=as saw all/each/any/every the,came on/upon/above=him/it and,stopped )
This means they stopped walking and were staring at Amasa’s dead body. Alternate translation: “all the people stood still staring at the dead body … came by him stood still, staring at his dead body”
(Occurrence 0) he carried Amasa
(Some words not found in UHB: and,Amasa lay_wallowing in/on/at/with,blood in_the=middle the,highway and=he/it_saw the=man that/for/because/then/when stopped all/each/any/every the,people and,carried DOM ˊAmāsāʼ from/more_than the,highway the=field and,threw on/upon/above=him/it garment just=as saw all/each/any/every the,came on/upon/above=him/it and,stopped )
Alternate translation: “he carried Amasa’s body”
OET (OET-LV) And_ˊAmāsāʼ [was]_rolling in/on/at/with_blood in_the_middle the_highway[fn] and_he/it_saw the_man if/because_that it_stopped all the_people and_carried DOM ˊAmāsāʼ from the_highway the_field and_threw on/upon/above_him/it a_garment just_as he_saw every the_came on/upon/above_him/it and_stopped.
20:12 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
OET (OET-RV) Amasa’s bloody body was in the middle of the road, and when the young man saw that everyone was stopping to look at it, he dragged it off the road onto the grass and threw a cloth over it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.