Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and_he/it_said Dāvid to ʼAⱱīshay now he_will_be_bad to/for_us Sheba the_son of_Bicri more_than ʼAⱱīshālōm you take DOM the_servants master’s_your and_pursue after_him lest he_has_found to_him/it cities fortified and_escape sight_us.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Abishai
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bichri from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )
This is another commander of David’s army. See how you translated his name in 2 Samuel 2:18.
(Occurrence 0) do us more harm
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bichri from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )
Alternate translation: “hurt us more”
(Occurrence 0) your master’s servants, my soldiers
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bichri from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )
The phrase “my soldiers” clarifies which “servants.” David refers to himself as “your master” as a formal way of speaking to someone with less authority.
(Occurrence 0) pursue after
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bichri from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )
Alternate translation: “chase after”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) he will find fortified cities
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bichri from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )
This means that Sheba and his men will enter these cities to hide from David’s army. The word “he” represents Sheba but refers to both him and his men. Alternate translation: “he and his men will hide in fortified cities” or “he and his men will take refuge in fortified cities” (See also: figs-synecdoche)
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) out of our sight
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bichri from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )
Here David refers to his army by their sight to emphasize that Sheba and his men would be hidden and David’s army would be unable to capture them. Alternate translation: “from us”
OET (OET-LV) and_he/it_said Dāvid to ʼAⱱīshay now he_will_be_bad to/for_us Sheba the_son of_Bicri more_than ʼAⱱīshālōm you take DOM the_servants master’s_your and_pursue after_him lest he_has_found to_him/it cities fortified and_escape sight_us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.