Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 20:6

 2SA 20:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 221245,221246
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1022; TReign_of_David
    10. 152966
    1. דָּוִד
    2. 221247
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. s-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 152967
    1. אֶל
    2. 221248
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 152968
    1. 221249
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152969
    1. אֲבִישַׁי
    2. 221250
    3. ʼAⱱīshay
    4. -
    5. 52
    6. -Np
    7. Abishai
    8. -
    9. Person=Abishai
    10. 152970
    1. עַתָּה
    2. 221251
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. adv-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 152971
    1. יֵרַֽע
    2. 221252
    3. he will be bad
    4. -
    5. 3415
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_be_bad
    8. -
    9. -
    10. 152972
    1. לָ,נוּ
    2. 221253,221254
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 152973
    1. שֶׁבַע
    2. 221255
    3. Sheba
    4. -
    5. -Acfsa
    6. Sheba
    7. -
    8. Person=Sheba
    9. 152974
    1. בֶּן
    2. 221256
    3. the son
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 152975
    1. 221257
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152976
    1. בִּכְרִי
    2. 221258
    3. of Bicri
    4. -
    5. 1075
    6. -Np
    7. of_Bicri
    8. -
    9. -
    10. 152977
    1. מִן
    2. 221259
    3. more than
    4. -
    5. -R
    6. more_than
    7. -
    8. -
    9. 152978
    1. 221260
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152979
    1. אַבְשָׁלוֹם
    2. 221261
    3. ʼAⱱīshālōm
    4. -
    5. 53
    6. -Np
    7. Absalom
    8. -
    9. Person=Absalom
    10. 152980
    1. אַתָּה
    2. 221262
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 152981
    1. קַח
    2. 221263
    3. take
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqv2ms
    7. take
    8. -
    9. -
    10. 152982
    1. אֶת
    2. 221264
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 152983
    1. 221265
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152984
    1. עַבְדֵי
    2. 221266
    3. the servants
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmpc
    7. the_servants
    8. -
    9. -
    10. 152985
    1. אֲדֹנֶי,ךָ
    2. 221267,221268
    3. master's your
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. lord's,your
    8. -
    9. -
    10. 152986
    1. וּ,רְדֹף
    2. 221269,221270
    3. and pursue
    4. -
    5. 7291
    6. v-C,Vqv2ms
    7. and,pursue
    8. -
    9. -
    10. 152987
    1. אַחֲרָי,ו
    2. 221271,221272
    3. after him
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. after,him
    7. -
    8. -
    9. 152988
    1. פֶּן
    2. 221273
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. -C
    7. lest
    8. -
    9. -
    10. 152989
    1. 221274
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152990
    1. מָצָא
    2. 221275
    3. he has found
    4. -
    5. 4672
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_found
    8. -
    9. -
    10. 152991
    1. ל,וֹ
    2. 221276,221277
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 152992
    1. עָרִים
    2. 221278
    3. cities
    4. -
    5. -Ncfpa
    6. cities
    7. -
    8. -
    9. 152993
    1. בְּצֻרוֹת
    2. 221279
    3. fortified
    4. -
    5. 1219
    6. -Aafpa
    7. fortified
    8. -
    9. -
    10. 152994
    1. וְ,הִצִּיל
    2. 221280,221281
    3. and escape
    4. -
    5. 5337
    6. v-C,Vhq3ms
    7. and,escape
    8. -
    9. -
    10. 152995
    1. עֵינֵ,נוּ
    2. 221282,221283
    3. sight us
    4. -
    5. -Ncbsc,Sp1cp
    6. sight,us
    7. -
    8. -
    9. 152996
    1. 221284
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 152997

OET (OET-LV)and_he/it_said Dāvid to ʼAⱱīshay now he_will_be_bad to/for_us Sheba the_son of_Bicri more_than ʼAⱱīshālōm you take DOM the_servants master’s_your and_pursue after_him lest he_has_found to_him/it cities fortified and_escape sight_us.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Abishai

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bichri from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )

This is another commander of David’s army. See how you translated his name in 2 Samuel 2:18.

(Occurrence 0) do us more harm

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bichri from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )

Alternate translation: “hurt us more”

(Occurrence 0) your master’s servants, my soldiers

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bichri from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )

The phrase “my soldiers” clarifies which “servants.” David refers to himself as “your master” as a formal way of speaking to someone with less authority.

(Occurrence 0) pursue after

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bichri from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )

Alternate translation: “chase after”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) he will find fortified cities

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bichri from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )

This means that Sheba and his men will enter these cities to hide from David’s army. The word “he” represents Sheba but refers to both him and his men. Alternate translation: “he and his men will hide in fortified cities” or “he and his men will take refuge in fortified cities” (See also: figs-synecdoche)

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) out of our sight

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bichri from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )

Here David refers to his army by their sight to emphasize that Sheba and his men would be hidden and David’s army would be unable to capture them. Alternate translation: “from us”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 221245,221246
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1022; TReign_of_David
    8. 152966
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1584
    4. 221247
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 152967
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 221248
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 152968
    1. ʼAⱱīshay
    2. -
    3. 94
    4. 221250
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Abishai
    8. 152970
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 221251
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 152971
    1. he will be bad
    2. -
    3. 3064
    4. 221252
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 152972
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 221253,221254
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 152973
    1. Sheba
    2. -
    3. 7135
    4. 221255
    5. -Acfsa
    6. -
    7. Person=Sheba
    8. 152974
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 221256
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 152975
    1. of Bicri
    2. -
    3. 919
    4. 221258
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 152977
    1. more than
    2. -
    3. 3818
    4. 221259
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 152978
    1. ʼAⱱīshālōm
    2. -
    3. 95
    4. 221261
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Absalom
    8. 152980
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 221262
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 152981
    1. take
    2. -
    3. 3548
    4. 221263
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 152982
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 221264
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 152983
    1. the servants
    2. -
    3. 5356
    4. 221266
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 152985
    1. master's your
    2. -
    3. 632
    4. 221267,221268
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 152986
    1. and pursue
    2. -
    3. 1814,6760
    4. 221269,221270
    5. v-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 152987
    1. after him
    2. -
    3. 490
    4. 221271,221272
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 152988
    1. lest
    2. -
    3. 5830
    4. 221273
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 152989
    1. he has found
    2. -
    3. 4405
    4. 221275
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 152991
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 221276,221277
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 152992
    1. cities
    2. -
    3. 5289
    4. 221278
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 152993
    1. fortified
    2. -
    3. 1098
    4. 221279
    5. -Aafpa
    6. -
    7. -
    8. 152994
    1. and escape
    2. -
    3. 1814,4861
    4. 221280,221281
    5. v-C,Vhq3ms
    6. -
    7. -
    8. 152995
    1. sight us
    2. -
    3. 5418
    4. 221282,221283
    5. -Ncbsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 152996

OET (OET-LV)and_he/it_said Dāvid to ʼAⱱīshay now he_will_be_bad to/for_us Sheba the_son of_Bicri more_than ʼAⱱīshālōm you take DOM the_servants master’s_your and_pursue after_him lest he_has_found to_him/it cities fortified and_escape sight_us.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 20:6 ©