Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 1:15

 ACTs 1:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 92%
    11. Y33; EMatthias_replaces_Judas; TMatthias_replaces_Judas
    12. 82746
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 82747
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82748
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82749
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N....DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82750
    1. ταύταις
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82751
    1. ἀναστὰς
    2. anistēmi
    3. having stood up
    4. stood
    5. 4500
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ stood_up
    8. /having/ stood_up
    9. -
    10. 100%
    11. R82754
    12. 82752
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 82753
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F82752; F82806; F82890; F82903; F82920; F82927
    12. 82754
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82755
    1. μέσῳ
    2. mesos
    3. +the midst
    4. -
    5. 33190
    6. S....DNS
    7. /the/ midst
    8. /the/ midst
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82756
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82757
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N....GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 82758
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N....GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82759
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82760
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82761
    1. τε
    2. te
    3. (and
    4. and
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 82762
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82763
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82764
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 82765
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. +the crowd
    4. -
    5. 37930
    6. N....NMS
    7. /the/ crowd
    8. /the/ crowd
    9. -
    10. 100%
    11. F82932; F82947; F82948; F82991; F83027; F83076
    12. 82766
    1. ὀνομάτων
    2. onoma
    3. of names
    4. -
    5. 36860
    6. N....GNP
    7. ˱of˲ names
    8. ˱of˲ names
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82767
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. with
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82768
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82769
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. R....ANS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82770
    1. ὡσεὶ
    2. hōsei
    3. about
    4. (about
    5. 56160
    6. D.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 82771
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. D.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82772
    1. ἑκατὸν
    2. hekaton
    3. +a hundred
    4. 120
    5. 15400
    6. E....nmp
    7. /a/ hundred
    8. /a/ hundred
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82773
    1. εἴκοσι
    2. eikosi
    3. twenty
    4. -
    5. 15010
    6. E....nmp
    7. twenty
    8. twenty
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82774

OET (OET-LV)And in the these days, Petros having_stood_up in the_midst of_the brothers said (and the_crowd of_names with the same was about a_hundred twenty),

OET (OET-RV) Then one day, Peter stood up in the meeting of the believers (about 120 of them) and said,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

and in ¬the days these

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. The phrase refers to the period of time after Jesus ascended, when the disciples were meeting in the upper chamber. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

in ¬the days these

Luke is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “during that time”

Note 3 topic: translate-symaction

ἀναστὰς

/having/_stood_up

Peter stood up to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “having stood up to show that he had something important to say”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν ἀδελφῶν

˱of˲_the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “his fellow believers”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀδελφῶν

˱of˲_the brothers

Although the term brothers is masculine, Luke is using the word in a generic sense that includes both men and women. As the General Introduction to Acts suggests, here and throughout the book, if you retain this figurative usage in your translation, you could state “brothers and sisters” to indicate that it has this generic sense.

Note 6 topic: writing-background

ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι

was and /the/_crowd ˱of˲_names with the same (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι)

Luke provides this background information to help readers appreciate what happens shortly afterwards in the story, when the church grows in one day to many times this size. It may be helpful to put this background information first in the verse as a separate sentence, in which case it would not have to be in parentheses. Alternate translation: “Now the number of people in that one place was about 120.”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ὄχλος ὀνομάτων

/the/_crowd ˱of˲_names

Luke is using the term names to mean “people,” by association with the way that people have names. Alternate translation: “the number of people”

ἐπὶ τὸ αὐτὸ

with the same

See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in that one place” or “in their Christian fellowship”

TSN Tyndale Study Notes:

1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 92%
    11. Y33; EMatthias_replaces_Judas; TMatthias_replaces_Judas
    12. 82746
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 82747
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82749
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82751
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82750
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F82752; F82806; F82890; F82903; F82920; F82927
    12. 82754
    1. having stood up
    2. stood
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ stood_up
    7. /having/ stood_up
    8. -
    9. 100%
    10. R82754
    11. 82752
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82755
    1. +the midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-....DNS
    6. /the/ midst
    7. /the/ midst
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82756
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82757
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....GMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 82758
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82760
    1. (and
    2. and
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 82762
    1. +the crowd
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....NMS
    6. /the/ crowd
    7. /the/ crowd
    8. -
    9. 100%
    10. F82932; F82947; F82948; F82991; F83027; F83076
    11. 82766
    1. of names
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....GNP
    6. ˱of˲ names
    7. ˱of˲ names
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82767
    1. with
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82768
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82769
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....ANS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82770
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82761
    1. about
    2. (about
    3. 56160
    4. hōsei
    5. D-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 82771
    1. +a hundred
    2. 120
    3. 15400
    4. hekaton
    5. E-....nmp
    6. /a/ hundred
    7. /a/ hundred
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82773
    1. twenty
    2. -
    3. 15010
    4. eikosi
    5. E-....nmp
    6. twenty
    7. twenty
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82774

OET (OET-LV)And in the these days, Petros having_stood_up in the_midst of_the brothers said (and the_crowd of_names with the same was about a_hundred twenty),

OET (OET-RV) Then one day, Peter stood up in the meeting of the believers (about 120 of them) and said,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 1:15 ©