Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And in the these days, Petros having_stood_up in the_midst of_the brothers said (and the_crowd of_names with the same was about a_hundred twenty),
OET (OET-RV) Then one day, Peter stood up in the meeting of the believers (about 120 of them) and said,
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
and in ¬the days these
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. The phrase refers to the period of time after Jesus ascended, when the disciples were meeting in the upper chamber. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
in ¬the days these
Luke is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [during that time]
Note 3 topic: translate-symaction
ἀναστὰς
/having/_stood_up
Peter stood up to indicate that he had something important to say. Alternate translation: [having stood up to show that he had something important to say]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν
˱of˲_the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: [his fellow believers]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀδελφῶν
˱of˲_the brothers
Although the term brothers is masculine, Luke is using the word in a generic sense that includes both men and women. As the General Introduction to Acts suggests, here and throughout the book, if you retain this figurative usage in your translation, you could state “brothers and sisters” to indicate that it has this generic sense.
Note 6 topic: writing-background
ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι
was and /the/_crowd ˱of˲_names with the same (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι)
Luke provides this background information to help readers appreciate what happens shortly afterwards in the story, when the church grows in one day to many times this size. It may be helpful to put this background information first in the verse as a separate sentence, in which case it would not have to be in parentheses. Alternate translation: [Now the number of people in that one place was about 120.]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ὄχλος ὀνομάτων
/the/_crowd ˱of˲_names
Luke is using the term names to mean “people,” by association with the way that people have names. Alternate translation: [the number of people]
ἐπὶ τὸ αὐτὸ
with the same
See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: [in that one place] or [in their Christian fellowship]
1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).
OET (OET-LV) And in the these days, Petros having_stood_up in the_midst of_the brothers said (and the_crowd of_names with the same was about a_hundred twenty),
OET (OET-RV) Then one day, Peter stood up in the meeting of the believers (about 120 of them) and said,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.