Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 1:20

 ACTs 1:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; EMatthias_replaces_Judas; TMatthias_replaces_Judas; R82870; R82876; R82884
    12. 82861
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. DS
    10. 100%
    11. -
    12. 82862
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82863
    1. βίβλῳ
    2. biblos
    3. scroll
    4. scroll
    5. 9760
    6. N....DFS
    7. scroll
    8. scroll
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82864
    1. Ψαλμῶν
    2. psalmos
    3. of psalms
    4. songs
    5. 55680
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ psalms
    8. ˱of˲ Psalms
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 82865
    1. γενηθήτω
    2. ginomai
    3. Let be become
    4. become
    5. 10960
    6. VMAP3..S
    7. /let_be/ become
    8. /let_be/ become
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 82866
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 82867
    1. ἔπαυλις
    2. epaulis
    3. +the homestead
    4. -
    5. 18860
    6. N....NFS
    7. /the/ homestead
    8. /the/ homestead
    9. -
    10. 100%
    11. F82878
    12. 82868
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82869
    1. ἔρημος
    2. erēmos
    3. desolate
    4. deserted
    5. 20480
    6. S....NFS
    7. desolate
    8. desolate
    9. -
    10. 100%
    11. F82861
    12. 82870
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82871
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82872
    1. eimi
    2. -
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 82873
    1. ἔστω
    2. eimi
    3. let be
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA3..S
    7. let_be
    8. let_be
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 82874
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82875
    1. κατοικῶν
    2. katoikeō
    3. dwelling
    4. living
    5. 27300
    6. VPPA.NMS
    7. dwelling
    8. dwelling
    9. -
    10. 100%
    11. F82861
    12. 82876
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82877
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R82868
    12. 82878
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82879
    1. τὴν
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 82880
    1. ἐπισκοπὴν
    2. episkopē
    3. overseeing
    4. -
    5. 19840
    6. N....AFS
    7. overseeing
    8. overseeing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82881
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82882
    1. λάβοι
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VOAA3..S
    7. /might/ take
    8. /might/ take
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82883
    1. λαβέτω
    2. lambanō
    3. let take
    4. take
    5. 29830
    6. VMAA3..S
    7. /let/ take
    8. /let/ take
    9. -
    10. 100%
    11. F82861
    12. 82884
    1. ἕτερος
    2. heteros
    3. another
    4. another
    5. 20870
    6. R....NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82885

OET (OET-LV)For/Because it_has_been_written in scroll of_psalms, the the_homestead of_him Let_be_become desolate, and let_ not _be the one dwelling in it, and:
let_ another _take The overseeing of_him.

OET (OET-RV)Now it was written in the scroll of songs:
 ⇔ ‘Let his place become deserted with no one living there,’
§ and
 ⇔ ‘Let another person take his position.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

γέγραπται γὰρ

˱it˲_/has_been/_written for

Luke now resumes his quotation of what Peter said on this occasion. If you are identifying quotations in your translation by putting them within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses, there should be an opening quotation mark or the equivalent before this phrase. It may also be helpful to indicate explicitly that the quotation resumes here. Alternate translation: “Peter went on to say, ‘For it is written’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γέγραπται & ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος

˱it˲_/has_been/_written & in scroll ˱of˲_Psalms /let_be/_become the /the/_homestead ˱of˲_him desolate and not let_be the_‹one› dwelling in it and the overseeing ˱of˲_him /let/_take another

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written in the book of Psalms that his habitation should be made desolate, with no one dwelling in it, and that another should take his overseership”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται & ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν

˱it˲_/has_been/_written & in scroll ˱of˲_Psalms

If it would be clearer in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “David wrote in the book of Psalms”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ

/let_be/_become the /the/_homestead ˱of˲_him desolate and not let_be the_‹one› dwelling in it

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May his habitation become desolate, and may no one be dwelling in it” or “His habitation should become desolate, and no one should be dwelling be in it”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ

/let_be/_become the /the/_homestead ˱of˲_him desolate and not let_be the_‹one› dwelling in it

This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. The psalmist is asking God to judge and punish the wicked. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please let his habitation become desolate, and please let no one be dwelling in it” or “Please may his habitation become desolate, and please may no one be dwelling in it”

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ

/let_be/_become the /the/_homestead ˱of˲_him desolate and not let_be the_‹one› dwelling in it

It may be more natural in your language to use the second person for this imperative. Alternate translation: “God, please make his habitation desolate, and please make no one dwell in it”

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ

/let_be/_become the /the/_homestead ˱of˲_him desolate and not let_be the_‹one› dwelling in it

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Or you could combine the phrases if you think that would be the clearest thing to do. Alternate translation: “Let his habitation be made desolate, yes, let no one dwell in it” or “Let his habitation be made completely desolate”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ

/let_be/_become the /the/_homestead ˱of˲_him desolate and not let_be the_‹one› dwelling in it

The word habitation likely refers to Judas’ home and is a metaphor for his family line. Alternate translation: “May he leave no descendants, none to continue his family line”

τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος

the overseeing ˱of˲_him /let/_take another

The word overseership refers to a position of leadership and supervision. It is the same term that Paul uses for a spiritual leader in 1 Timothy 3:1. Alternate translation: “Let someone else take his leadership position”

Note 9 topic: figures-of-speech / imperative3p

τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος

the overseeing ˱of˲_him /let/_take another

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May another take his overseership” or “Another should take his overseership”

Note 10 topic: figures-of-speech / imperative

τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος

the overseeing ˱of˲_him /let/_take another

This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. The psalmist is continuing God to judge and punish the wicked. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please let another take his overseership” or “Please may another take his overseership”

Note 11 topic: figures-of-speech / 123person

τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος

the overseeing ˱of˲_him /let/_take another

It may be more natural in your language to use the second person for this imperative. Alternate translation: “God, make another take his overseership” or “God, please give his overseership to another”

TSN Tyndale Study Notes:

1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. DS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. DS
    10. 100%
    11. -
    12. 82862
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EMatthias_replaces_Judas; TMatthias_replaces_Judas; R82870; R82876; R82884
    11. 82861
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82863
    1. scroll
    2. scroll
    3. 9760
    4. biblos
    5. N-....DFS
    6. scroll
    7. scroll
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82864
    1. of psalms
    2. songs
    3. 55680
    4. W
    5. psalmos
    6. N-....GMP
    7. ˱of˲ psalms
    8. ˱of˲ Psalms
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 82865
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 82867
    1. +the homestead
    2. -
    3. 18860
    4. epaulis
    5. N-....NFS
    6. /the/ homestead
    7. /the/ homestead
    8. -
    9. 100%
    10. F82878
    11. 82868
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82869
    1. Let be become
    2. become
    3. 10960
    4. B
    5. ginomai
    6. V-MAP3..S
    7. /let_be/ become
    8. /let_be/ become
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 82866
    1. desolate
    2. deserted
    3. 20480
    4. erēmos
    5. S-....NFS
    6. desolate
    7. desolate
    8. -
    9. 100%
    10. F82861
    11. 82870
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82871
    1. let
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA3..S
    6. let_be
    7. let_be
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 82874
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 82872
    1. be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA3..S
    6. let_be
    7. let_be
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 82874
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82875
    1. dwelling
    2. living
    3. 27300
    4. katoikeō
    5. V-PPA.NMS
    6. dwelling
    7. dwelling
    8. -
    9. 100%
    10. F82861
    11. 82876
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82877
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R82868
    11. 82878
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82879
    1. let
    2. take
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-MAA3..S
    6. /let/ take
    7. /let/ take
    8. -
    9. 100%
    10. F82861
    11. 82884
    1. another
    2. another
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-....NMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82885
    1. take
    2. take
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-MAA3..S
    6. /let/ take
    7. /let/ take
    8. -
    9. 100%
    10. F82861
    11. 82884
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. B
    5. ho
    6. E-....AFS
    7. the
    8. the
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 82880
    1. overseeing
    2. -
    3. 19840
    4. episkopē
    5. N-....AFS
    6. overseeing
    7. overseeing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82881
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82882

OET (OET-LV)For/Because it_has_been_written in scroll of_psalms, the the_homestead of_him Let_be_become desolate, and let_ not _be the one dwelling in it, and:
let_ another _take The overseeing of_him.

OET (OET-RV)Now it was written in the scroll of songs:
 ⇔ ‘Let his place become deserted with no one living there,’
§ and
 ⇔ ‘Let another person take his position.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 1:20 ©