Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) who also said:
Men, Galilaios, why you_all_have_stood looking at the sky?
This the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) which having_been_taken_up from you_all into the heaven, thus will_be_coming which manner you_all_saw him going into the heaven.
OET (OET-RV) and said, “You men from Galilee! Why are you still standing there looking up at the sky? This Yeshua who has been taken up away from you into heaven will come back in the same way that you saw him go up into heaven.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἳ & εἶπαν
who & said
This could mean: (1) one of the angels had spoken on behalf of both of them. Alternate translation: [one of them said] (2) the two angels had each said different parts of the quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / verbs
οἳ & εἶπαν
who & said
If you retain the word they in your translation and if your language uses dual forms for verbs, it would be accurate to use the dual form here, since two men are speaking.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, Γαλιλαῖοι
men Galileans
This is an idiomatic form of address. Alternate translation: [You Galileans]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν?
why ˱you_all˲_/have/_stood looking at the sky
The angels are not looking for information. They are using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [there is no reason for you to stand looking into heaven!]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἑστήκατε βλέποντες
why ˱you_all˲_/have/_stood looking
The expression stand means to continue doing something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [why do you keep looking] or [there is no reason for you to keep looking]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν & ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν
¬the ¬which /having_been/_taken_up from you_all into ¬the heaven & ˱you_all˲_saw him going into ¬the heaven
In its second occurrence in this sentence, the term translated heaven likely means “the sky,” as in the previous sentence and in the previous verse. However, in its first occurrence in this sentence, the term likely means “heaven” itself. It would not be accurate to say that Jesus was just “taken up from you into the sky.” Alternate translation: [who has been taken up from you into heaven … you saw him going into the sky]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ ἀναλημφθεὶς
¬the ¬which /having_been/_taken_up
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [whom God has taken up]
ὃν τρόπον
which manner
Alternate translation: [in the same way in which]
1:11 Jesus promised to return from heaven in the same way (see Matt 24:30; Mark 13:26; John 14:3). Jesus has gone to heaven to prepare the place for his followers (John 12:26; 14:1-4; 2 Cor 5:4; Phil 3:21; Heb 6:20).
OET (OET-LV) who also said:
Men, Galilaios, why you_all_have_stood looking at the sky?
This the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) which having_been_taken_up from you_all into the heaven, thus will_be_coming which manner you_all_saw him going into the heaven.
OET (OET-RV) and said, “You men from Galilee! Why are you still standing there looking up at the sky? This Yeshua who has been taken up away from you into heaven will come back in the same way that you saw him go up into heaven.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.