Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 1:11

 ACTs 1:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἳ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven; R82617
    12. 82627
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82628
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82629
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82630
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. Men
    4. -
    5. 4350
    6. N....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 82631
    1. Γαλιλαῖοι
    2. galilaios
    3. Galilaios
    4. Galilee
    5. 10570
    6. S....VMP
    7. Galilaios
    8. Galileans
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 82632
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82633
    1. ἑστήκατε
    2. histēmi
    3. you all have stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ stood
    8. ˱you_all˲ /have/ stood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82634
    1. βλέποντες
    2. blepō
    3. looking
    4. looking
    5. 9910
    6. VPPA.NMP
    7. looking
    8. looking
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 82635
    1. ἐμβλέποντες
    2. emblepō
    3. -
    4. -
    5. 16890
    6. VPPA.NMP
    7. looking_at
    8. looking_at
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82636
    1. εἰς
    2. eis
    3. at
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82637
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82638
    1. οὐρανόν
    2. ouranos
    3. sky
    4. -
    5. 37720
    6. N....AMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82639
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. E....NMS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. 100%
    11. R82405; Person=Jesus
    12. 82640
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82641
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F82644; F82655
    12. 82642
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82643
    1. ἀναλημφθεὶς
    2. analambanō
    3. having been taken up
    4. taken
    5. 3530
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ taken_up
    8. /having_been/ taken_up
    9. -
    10. 100%
    11. R82642; Person=Jesus
    12. 82644
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82645
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82646
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 82647
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 82648
    1. οὐρανὸν
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N....AMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 82649
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82650
    1. ἐλεύσεται
    2. erχomai
    3. will be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ coming
    8. /will_be/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82651
    1. ὃν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. E....AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82652
    1. τρόπον
    2. tropos
    3. manner
    4. -
    5. 51580
    6. N....AMS
    7. manner
    8. manner
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82653
    1. ἐθεάσασθε
    2. theaō
    3. you all saw
    4. -
    5. 23000
    6. VIAM2..P
    7. ˱you_all˲ saw
    8. ˱you_all˲ saw
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82654
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R82642; Person=Jesus
    12. 82655
    1. πορευόμενον
    2. poreuō
    3. going
    4. -
    5. 41980
    6. VPPM.AMS
    7. going
    8. going
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82656
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82657
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82658
    1. οὐρανόν
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N....AMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82659

OET (OET-LV)who also said:
Men, Galilaios, why you_all_have_stood looking at the sky?
This the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) which having_been_taken_up from you_all into the heaven, thus will_be_coming which manner you_all_saw him going into the heaven.

OET (OET-RV) and said, “You men from Galilee! Why are you still standing there looking up at the sky? This Yeshua who has been taken up away from you into heaven will come back in the same way that you saw him go up into heaven.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἳ & εἶπαν

who & said

This could mean: (1) one of the angels had spoken on behalf of both of them. Alternate translation: “one of them said” (2) the two angels had each said different parts of the quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / verbs

οἳ & εἶπαν

who & said

If you retain the word they in your translation and if your language uses dual forms for verbs, it would be accurate to use the dual form here, since two men are speaking.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, Γαλιλαῖοι

men Galileans

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You Galileans”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν?

why ˱you_all˲_/have/_stood looking at the sky

The angels are not looking for information. They are using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “there is no reason for you to stand looking into heaven!”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τί ἑστήκατε βλέποντες

why ˱you_all˲_/have/_stood looking

The expression stand means to continue doing something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “why do you keep looking” or “there is no reason for you to keep looking”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν & ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν

¬the ¬which /having_been/_taken_up from you_all into ¬the heaven & ˱you_all˲_saw him going into ¬the heaven

In its second occurrence in this sentence, the term translated heaven likely means “the sky,” as in the previous sentence and in the previous verse. However, in its first occurrence in this sentence, the term likely means “heaven” itself. It would not be accurate to say that Jesus was just “taken up from you into the sky.” Alternate translation: “who has been taken up from you into heaven … you saw him going into the sky”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ἀναλημφθεὶς

¬the ¬which /having_been/_taken_up

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “whom God has taken up”

ὃν τρόπον

which manner

Alternate translation: “in the same way in which”

TSN Tyndale Study Notes:

1:11 Jesus promised to return from heaven in the same way (see Matt 24:30; Mark 13:26; John 14:3). Jesus has gone to heaven to prepare the place for his followers (John 12:26; 14:1-4; 2 Cor 5:4; Phil 3:21; Heb 6:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven; R82617
    11. 82627
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82628
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82629
    1. Men
    2. -
    3. 4350
    4. D
    5. anēr
    6. N-....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 82631
    1. Galilaios
    2. Galilee
    3. 10570
    4. U
    5. galilaios
    6. S-....VMP
    7. Galilaios
    8. Galileans
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 82632
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82633
    1. you all have stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IEA2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ stood
    7. ˱you_all˲ /have/ stood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82634
    1. looking
    2. looking
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPA.NMP
    6. looking
    7. looking
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 82635
    1. at
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82637
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82638
    1. sky
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....AMS
    6. sky
    7. sky
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82639
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. E-....NMS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. 100%
    11. R82405; Person=Jesus
    12. 82640
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82641
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F82644; F82655
    12. 82642
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82643
    1. having been taken up
    2. taken
    3. 3530
    4. analambanō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ taken_up
    7. /having_been/ taken_up
    8. -
    9. 100%
    10. R82642; Person=Jesus
    11. 82644
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82645
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82646
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 82647
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 82648
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....AMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 82649
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82650
    1. will be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3..S
    6. /will_be/ coming
    7. /will_be/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82651
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-....AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82652
    1. manner
    2. -
    3. 51580
    4. tropos
    5. N-....AMS
    6. manner
    7. manner
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82653
    1. you all saw
    2. -
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-IAM2..P
    6. ˱you_all˲ saw
    7. ˱you_all˲ saw
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82654
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R82642; Person=Jesus
    11. 82655
    1. going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PPM.AMS
    6. going
    7. going
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82656
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82657
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82658
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....AMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82659

OET (OET-LV)who also said:
Men, Galilaios, why you_all_have_stood looking at the sky?
This the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) which having_been_taken_up from you_all into the heaven, thus will_be_coming which manner you_all_saw him going into the heaven.

OET (OET-RV) and said, “You men from Galilee! Why are you still standing there looking up at the sky? This Yeshua who has been taken up away from you into heaven will come back in the same way that you saw him go up into heaven.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 1:11 ©