Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear ACTs 1:11

 ACTs 1:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἵ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81886
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81887
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81888
    1. Ἄνδρες
    2. anēr
    3. Men
    4. -
    5. 4350
    6. N····VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven; F81892; F81893; F81904; F81912
    11. 81889
    1. Γαλιλαῖοι
    2. galilaios
    3. Galilaios
    4. Galilee
    5. 10570
    6. S····VMP
    7. Galilaios
    8. Galileans
    9. U
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81890
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81891
    1. ἑστήκατε
    2. histēmi
    3. you all have stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven; R81889
    11. 81892
    1. βλέποντες
    2. blepō
    3. looking
    4. looking
    5. 9910
    6. VPPA·NMP
    7. looking
    8. looking
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven; R81889
    11. 81893
    1. ἐμβλέποντες
    2. emblepō
    3. -
    4. -
    5. 16890
    6. VPPA·NMP
    7. looking_at
    8. looking_at
    9. -
    10. -
    11. 81894
    1. εἰς
    2. eis
    3. at
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81895
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81896
    1. οὐρανόν
    2. ouranos
    3. sky
    4. -
    5. 37720
    6. N····AMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81897
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81898
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81899
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81900
    1. ho
    2. which
    3. that
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81901
    1. ἀναλημφθείς
    2. analambanō
    3. having been taken up
    4. taken
    5. 3530
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ taken_up
    8. ˓having_been˒ taken_up
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81902
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81903
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven; R81889
    11. 81904
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81905
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81906
    1. οὐρανόν
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N····AMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81907
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81908
    1. ἐλεύσεται
    2. erχomai
    3. will be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ coming
    8. ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81909
    1. ὅν
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. E····AMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81910
    1. τρόπον
    2. tropos
    3. manner
    4. -
    5. 51580
    6. N····AMS
    7. manner
    8. manner
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81911
    1. ἐθεάσασθε
    2. theaō
    3. you all saw
    4. -
    5. 23000
    6. VIAM2··P
    7. ˱you_all˲ saw
    8. ˱you_all˲ saw
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven; R81889
    11. 81912
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81913
    1. πορευόμενον
    2. poreuō
    3. going
    4. -
    5. 41980
    6. VPPM·AMS
    7. going
    8. going
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81914
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81915
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81916
    1. οὐρανόν
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N····AMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81917

OET (OET-LV)who also said:
Men, Galilaios, why you_all_have_stood looking at the sky?
This the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) which having_been_taken_up from you_all into the heaven, thus will_be_coming that manner you_all_saw him going into the heaven.

OET (OET-RV)and said, “You men from Galilee! Why are you still standing there looking up at the sky? This Yeshua who’s been taken up away from you into heaven will come back in the same way that you saw him go up into heaven.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἳ & εἶπαν

(Some words not found in SR-GNT: οἵ καί εἶπαν Ἄνδρες Γαλιλαῖοι τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τόν οὐρανόν Οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθείς ἀφʼ ὑμῶν εἰς τόν οὐρανόν οὕτως ἐλεύσεται ὅν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτόν πορευόμενον εἰς τόν οὐρανόν)

This could mean: (1) one of the angels had spoken on behalf of both of them. Alternate translation: [one of them said] (2) the two angels had each said different parts of the quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / verbs

οἳ & εἶπαν

(Some words not found in SR-GNT: οἵ καί εἶπαν Ἄνδρες Γαλιλαῖοι τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τόν οὐρανόν Οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθείς ἀφʼ ὑμῶν εἰς τόν οὐρανόν οὕτως ἐλεύσεται ὅν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτόν πορευόμενον εἰς τόν οὐρανόν)

If you retain the word they in your translation and if your language uses dual forms for verbs, it would be accurate to use the dual form here, since two men are speaking.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, Γαλιλαῖοι

(Some words not found in SR-GNT: οἵ καί εἶπαν Ἄνδρες Γαλιλαῖοι τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τόν οὐρανόν Οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθείς ἀφʼ ὑμῶν εἰς τόν οὐρανόν οὕτως ἐλεύσεται ὅν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτόν πορευόμενον εἰς τόν οὐρανόν)

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: [You Galileans]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν?

why ˱you_all˲_˓have˒_stood looking at (Some words not found in SR-GNT: οἵ καί εἶπαν Ἄνδρες Γαλιλαῖοι τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τόν οὐρανόν Οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθείς ἀφʼ ὑμῶν εἰς τόν οὐρανόν οὕτως ἐλεύσεται ὅν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτόν πορευόμενον εἰς τόν οὐρανόν)

The angels are not looking for information. They are using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [there is no reason for you to stand looking into heaven!]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τί ἑστήκατε βλέποντες

why ˱you_all˲_˓have˒_stood looking

The expression stand means to continue doing something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [why do you keep looking] or [there is no reason for you to keep looking]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν & ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν

¬the ¬which (Some words not found in SR-GNT: οἵ καί εἶπαν Ἄνδρες Γαλιλαῖοι τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τόν οὐρανόν Οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθείς ἀφʼ ὑμῶν εἰς τόν οὐρανόν οὕτως ἐλεύσεται ὅν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτόν πορευόμενον εἰς τόν οὐρανόν)

In its second occurrence in this sentence, the term translated heaven likely means “the sky,” as in the previous sentence and in the previous verse. However, in its first occurrence in this sentence, the term likely means “heaven” itself. It would not be accurate to say that Jesus was just “taken up from you into the sky.” Alternate translation: [who has been taken up from you into heaven … you saw him going into the sky]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ἀναλημφθεὶς

¬the ¬which (Some words not found in SR-GNT: οἵ καί εἶπαν Ἄνδρες Γαλιλαῖοι τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τόν οὐρανόν Οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθείς ἀφʼ ὑμῶν εἰς τόν οὐρανόν οὕτως ἐλεύσεται ὅν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτόν πορευόμενον εἰς τόν οὐρανόν)

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [whom God has taken up]

ὃν τρόπον

(Some words not found in SR-GNT: οἵ καί εἶπαν Ἄνδρες Γαλιλαῖοι τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τόν οὐρανόν Οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθείς ἀφʼ ὑμῶν εἰς τόν οὐρανόν οὕτως ἐλεύσεται ὅν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτόν πορευόμενον εἰς τόν οὐρανόν)

Alternate translation: [in the same way in which]

TSN Tyndale Study Notes:

1:11 Jesus promised to return from heaven in the same way (see Matt 24:30; Mark 13:26; John 14:3). Jesus has gone to heaven to prepare the place for his followers (John 12:26; 14:1-4; 2 Cor 5:4; Phil 3:21; Heb 6:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81886
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81887
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81888
    1. Men
    2. -
    3. 4350
    4. D
    5. anēr
    6. N-····VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven; F81892; F81893; F81904; F81912
    11. 81889
    1. Galilaios
    2. Galilee
    3. 10570
    4. U
    5. galilaios
    6. S-····VMP
    7. Galilaios
    8. Galileans
    9. U
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81890
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81891
    1. you all have stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven; R81889
    10. 81892
    1. looking
    2. looking
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPA·NMP
    6. looking
    7. looking
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven; R81889
    10. 81893
    1. at
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81895
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81896
    1. sky
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····AMS
    6. sky
    7. sky
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81897
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. E-····NMS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81898
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81899
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 81900
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81901
    1. having been taken up
    2. taken
    3. 3530
    4. analambanō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ taken_up
    7. ˓having_been˒ taken_up
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81902
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81903
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven; R81889
    10. 81904
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81905
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81906
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····AMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81907
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81908
    1. will be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ coming
    7. ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81909
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-····AMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81910
    1. manner
    2. -
    3. 51580
    4. tropos
    5. N-····AMS
    6. manner
    7. manner
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81911
    1. you all saw
    2. -
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-IAM2··P
    6. ˱you_all˲ saw
    7. ˱you_all˲ saw
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven; R81889
    10. 81912
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81913
    1. going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PPM·AMS
    6. going
    7. going
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81914
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81915
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81916
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····AMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    10. 81917

OET (OET-LV)who also said:
Men, Galilaios, why you_all_have_stood looking at the sky?
This the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) which having_been_taken_up from you_all into the heaven, thus will_be_coming that manner you_all_saw him going into the heaven.

OET (OET-RV)and said, “You men from Galilee! Why are you still standing there looking up at the sky? This Yeshua who’s been taken up away from you into heaven will come back in the same way that you saw him go up into heaven.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ACTs 1:11 ©