Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 1:21

 ACTs 1:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. appropriate
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. ˱it˲ /is/ fitting
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; EMatthias_replaces_Judas; TMatthias_replaces_Judas
    12. 82886
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 82887
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82888
    1. συνελθόντων
    2. sunerχomai
    3. having come together
    4. -
    5. 49050
    6. VPAA.GMP
    7. /having/ come_together
    8. /having/ come_together
    9. -
    10. 100%
    11. R82891
    12. 82889
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. with us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱with˲ us
    8. ˱with˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R82754; R82695; Person=John2; R82694; R82700; Person=Andrew; R82701; Person=Philip1; R82703; Person=Thomas; R82704; Person=Bartholomew; R82712; Person=Simon; Person=Simon2; R82716
    12. 82890
    1. ἀνδρῶν
    2. anēr
    3. men
    4. men
    5. 4350
    6. N....GMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. 100%
    11. F82889; F82930
    12. 82891
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82892
    1. παντὶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82893
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82894
    1. χρόνῳ
    2. χronos
    3. +the time
    4. time
    5. 55500
    6. N....DMS
    7. /the/ time
    8. /the/ time
    9. -
    10. 100%
    11. F82897
    12. 82895
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82896
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 92%
    10. R82895
    11. 82897
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82898
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. came in
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3..S
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82899
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82900
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82901
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. with
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82902
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R82754; R82695; Person=John2; R82694; R82700; Person=Andrew; R82701; Person=Philip1; R82703; Person=Thomas; R82704; Person=Bartholomew; R82712; Person=Simon; Person=Simon2; R82716
    12. 82903
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82904
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 82905
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 82906
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 82907

OET (OET-LV)Therefore it_is_fitting of_the men having_come_together with_us, at all the_time that the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came_in and came_out with us,

OET (OET-RV)So now it’s appropriate for one of the men that has been with us for the whole time that the master Yeshua was interacting with us,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

To help your readers understand Peter’s main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put his main point in a first sentence and his further explanation in a second sentence. Alternate translation: “Therefore it is necessary for someone else to become a witness with us of Jesus’ resurrection. It should be one of the men who accompanied us during all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, beginning from the baptism of John until the day that he was taken up from us.”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν & ἡμᾶς

˱with˲_us & us

In the first instance of us, Peter means himself and his fellow apostles, not everyone to whom he is speaking, so use the exclusive form of the word if your language marks that distinction. However, in the second instance of us, Peter could well mean himself and his entire audience, so use the inclusive form in that instance.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς

came_in and came_out with us the Lord Jesus

Peter is speaking in an idiomatic way. Alternate translation: “the Lord Jesus lived among us”

TSN Tyndale Study Notes:

1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 82887
    1. it is fitting
    2. appropriate
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ fitting
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EMatthias_replaces_Judas; TMatthias_replaces_Judas
    11. 82886
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82888
    1. men
    2. men
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....GMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. 100%
    10. F82889; F82930
    11. 82891
    1. having come together
    2. -
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-PAA.GMP
    6. /having/ come_together
    7. /having/ come_together
    8. -
    9. 100%
    10. R82891
    11. 82889
    1. with us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱with˲ us
    7. ˱with˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R82754; R82695; Person=John2; R82694; R82700; Person=Andrew; R82701; Person=Philip1; R82703; Person=Thomas; R82704; Person=Bartholomew; R82712; Person=Simon; Person=Simon2; R82716
    11. 82890
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82892
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82893
    1. +the time
    2. time
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-....DMS
    6. /the/ time
    7. /the/ time
    8. -
    9. 100%
    10. F82897
    11. 82895
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 92%
    10. R82895
    11. 82897
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82904
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 82905
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 82906
    1. came in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came_in
    7. came_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82899
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82900
    1. came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82901
    1. with
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82902
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R82754; R82695; Person=John2; R82694; R82700; Person=Andrew; R82701; Person=Philip1; R82703; Person=Thomas; R82704; Person=Bartholomew; R82712; Person=Simon; Person=Simon2; R82716
    11. 82903

OET (OET-LV)Therefore it_is_fitting of_the men having_come_together with_us, at all the_time that the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came_in and came_out with us,

OET (OET-RV)So now it’s appropriate for one of the men that has been with us for the whole time that the master Yeshua was interacting with us,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 1:21 ©