Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) having_begun from the immersion of_Yōannaʸs until the day in_which he_was_taken_up from us, a_witness of_the resurrection of_him with us, to_become one of_these.
OET (OET-RV) from Yeshua’s immersion by Yohan until the day that he was lifted up from us into the clouds—a witness of the resurrection—to fill this position.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου
/having/_begun from the baptism ˱of˲_John
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word baptism, you could express the same idea with a verb such as “baptize.” Alternate translation: [beginning from when John started baptizing people]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τῆς ἡμέρας ἧς
the day ˱in˲_which
While Jesus was taken up to heaven on a specific day, Peter may be using the word day to mean a specific time. Alternate translation: [the time when]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἀνελήμφθη & τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ
˱he˲_/was/_taken_up & ˱of˲_the resurrection ˱of˲_him
The pronoun he refers to Jesus, not to John the Baptist. The pronoun his also refers to Jesus. For clarity, you may want to use the name Jesus instead of one or both of these pronouns. Alternate translation: [Jesus was taken up … the resurrection of Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν
˱he˲_/was/_taken_up from us
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [God took him up from us]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀφ’ ἡμῶν & σὺν ἡμῖν
from us & with us
When Peter says from us, he is referring to God taking Jesus from everyone to whom he is speaking. But when Peter says with us, he means only himself and the other apostles. So the word “us” would be inclusive in the first instance and exclusive in the second instance, if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἕνα τούτων
one ˱of˲_these
Peter is using the demonstrative adjective these as a noun to refer to specific people, the men whose qualifications he has just described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning. Alternate translation: [one of these men is]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ
the ˱of˲_the resurrection ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word resurrection, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: [that God made him alive again after he died]
1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).
OET (OET-LV) having_begun from the immersion of_Yōannaʸs until the day in_which he_was_taken_up from us, a_witness of_the resurrection of_him with us, to_become one of_these.
OET (OET-RV) from Yeshua’s immersion by Yohan until the day that he was lifted up from us into the clouds—a witness of the resurrection—to fill this position.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.