Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And assembling_together, he_commanded to_them:
From Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) not to_be_being_departed, but to_be_awaiting the promise of_the father, which you_all_heard from_me.
OET (OET-RV) Once when they were together, he told them, “Don’t leave Yerushalem, but wait there for what was promised by the father, as you all have already heard me say.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ
from Jerusalem not /to_be_being/_departed but
If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb depart. Alternate translation: [to remain in Jerusalem and]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι
from Jerusalem not /to_be_being/_departed
The content of Jesus’ instructions to the apostles on this occasion begins here. If it would be helpful to your readers, you could translate and punctuate the material from here to the end of the verse as a direct quotation, as UST does.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς
the promise ˱of˲_the Father
Jesus is referring to the Holy Spirit by association with the way God made a promise to send the Holy Spirit. Alternate translation: [the Holy Spirit, whom the Father promised]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς
˱of˲_the Father
Father is an important title for God. Alternate translation: [of God the Father]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
ἣν ἠκούσατέ μου
which ˱you_all˲_heard ˱from˲_me
In keeping with his engaging storytelling style, Luke begins a quotation from Jesus here without introducing it with a formula such as “he said.” If it would be helpful to your readers, you could include an introductory formula in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [He said, ‘You heard about this from me’] or [He said, ‘I told you about this’]
Note 6 topic: figures-of-speech / you
ἠκούσατέ
˱you_all˲_heard
Here, you is plural because Jesus is speaking to the apostles, so use the plural form of “you” in your translation if your language marks that distinction. In 1:6, “you” is singular because Jesus alone is being addressed, so the singular form would be accurate there. In general these notes will not discuss whether you is singular or plural when this should be clear from the context, but they will address ambiguous cases where this may not be clear.
1:4 until the Father sends you the gift he promised: See 2:1-13; cp. John 14:15-17.
OET (OET-LV) And assembling_together, he_commanded to_them:
From Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) not to_be_being_departed, but to_be_awaiting the promise of_the father, which you_all_heard from_me.
OET (OET-RV) Once when they were together, he told them, “Don’t leave Yerushalem, but wait there for what was promised by the father, as you all have already heard me say.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.