Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 1:4

 ACTs 1:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; EThe_Holy_Spirit_is_promised; TThe_Holy_Spirit_is_promised
    12. 82458
    1. συναλιζόμενος
    2. sunalizō
    3. assembling together
    4. together
    5. 48710
    6. VPPM.NMS
    7. assembling_together
    8. assembling_together
    9. -
    10. 92%
    11. R82405; Person=Jesus
    12. 82459
    1. συναλισκόμενος
    2. sunaliskomai
    3. -
    4. -
    5. 48713
    6. VPPM.NMS
    7. assembling_together
    8. assembling_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82460
    1. μετʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82461
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82462
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. R82416
    12. 82463
    1. παρήγγειλεν
    2. paraŋgellō
    3. he commanded
    4. -
    5. 38530
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ commanded
    8. ˱he˲ commanded
    9. -
    10. 50%
    11. R82405; Person=Jesus
    12. 82464
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 82465
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. From
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 82466
    1. Ἱεροσολύμων
    2. ierosoluma
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. Yerusalem
    5. 24140
    6. N....GNP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem
    12. 82467
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82468
    1. χωρίζεσθαι
    2. χōrizō
    3. to be being departed
    4. -
    5. 55630
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ departed
    8. /to_be_being/ departed
    9. -
    10. 100%
    11. R82416
    12. 82469
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82470
    1. περιμένειν
    2. perimenō
    3. to be awaiting
    4. -
    5. 40370
    6. VNPA....
    7. /to_be/ awaiting
    8. /to_be/ awaiting
    9. -
    10. 100%
    11. R82416
    12. 82471
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82472
    1. ἐπαγγελίαν
    2. epaŋgelia
    3. promise
    4. promised
    5. 18600
    6. N....AFS
    7. promise
    8. promise
    9. -
    10. 100%
    11. F82476
    12. 82473
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82474
    1. Πατρὸς
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 82475
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R82473
    12. 82476
    1. ἠκούσατέ
    2. akouō
    3. you all heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. -
    10. 92%
    11. R82416
    12. 82477
    1. ἤκουσα
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ heard
    8. ˱I˲ heard
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82478
    1. φησίν
    2. fēmi
    3. -
    4. -
    5. 53460
    6. VIPA3..S
    7. /is/ speaking
    8. /is/ speaking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82479
    1. διὰ
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82480
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82481
    1. στόματος
    2. stoma
    3. -
    4. -
    5. 47500
    6. N....GNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82482
    1. μου
    2. egō
    3. from me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱from˲ me
    8. ˱from˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R82405; Person=Jesus
    12. 82483

OET (OET-LV)And assembling_together, he_commanded to_them:
From Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) not to_be_being_departed, but to_be_awaiting the promise of_the father, which you_all_heard from_me.

OET (OET-RV) Once when they were together, he told them, “Don’t leave Yerusalem, but wait there for what was promised by the father, as you all have already heard me say.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ

from Jerusalem not /to_be_being/_departed but

If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb depart. Alternate translation: “to remain in Jerusalem and”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι

from Jerusalem not /to_be_being/_departed

The content of Jesus’ instructions to the apostles on this occasion begins here. If it would be helpful to your readers, you could translate and punctuate the material from here to the end of the verse as a direct quotation, as UST does.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς

the promise ˱of˲_the Father

Jesus is referring to the Holy Spirit by association with the way God made a promise to send the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit, whom the Father promised”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς

˱of˲_the Father

Father is an important title for God. Alternate translation: “of God the Father”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

ἣν ἠκούσατέ μου

which ˱you_all˲_heard ˱from˲_me

In keeping with his engaging storytelling style, Luke begins a quotation from Jesus here without introducing it with a formula such as “he said.” If it would be helpful to your readers, you could include an introductory formula in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He said, ‘You heard about this from me’” or “He said, ‘I told you about this’”

Note 6 topic: figures-of-speech / you

ἠκούσατέ

˱you_all˲_heard

Here, you is plural because Jesus is speaking to the apostles, so use the plural form of “you” in your translation if your language marks that distinction. In 1:6, “you” is singular because Jesus alone is being addressed, so the singular form would be accurate there. In general these notes will not discuss whether you is singular or plural when this should be clear from the context, but they will address ambiguous cases where this may not be clear.

TSN Tyndale Study Notes:

1:4 until the Father sends you the gift he promised: See 2:1-13; cp. John 14:15-17.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; EThe_Holy_Spirit_is_promised; TThe_Holy_Spirit_is_promised
    12. 82458
    1. assembling together
    2. together
    3. 48710
    4. sunalizō
    5. V-PPM.NMS
    6. assembling_together
    7. assembling_together
    8. -
    9. 92%
    10. R82405; Person=Jesus
    11. 82459
    1. he commanded
    2. -
    3. 38530
    4. paraŋgellō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ commanded
    7. ˱he˲ commanded
    8. -
    9. 50%
    10. R82405; Person=Jesus
    11. 82464
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 82465
    1. From
    2. -
    3. 5750
    4. D
    5. apo
    6. P-.......
    7. from
    8. from
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 82466
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. Yerusalem
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-....GNP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem
    12. 82467
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 82468
    1. to be being departed
    2. -
    3. 55630
    4. χōrizō
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ departed
    7. /to_be_being/ departed
    8. -
    9. 100%
    10. R82416
    11. 82469
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82470
    1. to be awaiting
    2. -
    3. 40370
    4. perimenō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ awaiting
    7. /to_be/ awaiting
    8. -
    9. 100%
    10. R82416
    11. 82471
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82472
    1. promise
    2. promised
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-....AFS
    6. promise
    7. promise
    8. -
    9. 100%
    10. F82476
    11. 82473
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82474
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 82475
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R82473
    11. 82476
    1. you all heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ heard
    7. ˱you_all˲ heard
    8. -
    9. 92%
    10. R82416
    11. 82477
    1. from me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱from˲ me
    7. ˱from˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R82405; Person=Jesus
    11. 82483

OET (OET-LV)And assembling_together, he_commanded to_them:
From Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) not to_be_being_departed, but to_be_awaiting the promise of_the father, which you_all_heard from_me.

OET (OET-RV) Once when they were together, he told them, “Don’t leave Yerusalem, but wait there for what was promised by the father, as you all have already heard me say.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 1:4 ©