Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) (Therefore indeed this man acquired a_field out_of the_reward of_ the _unrighteousness, and having_become headlong, he_burst_open in_the_middle, and all the intestines of_him was_poured_out.
OET (OET-RV) (Yudas had bought a field with the money he had received for his treachery, and when he had fallen down in that field, his stomach had burst open and his intestines had slid out on the ground.
Note 1 topic: writing-background
μὲν οὖν
indeed therefore
Luke is using this expression to introduce further background information that he provides in this verse and the next one about how Judas died and about what people called the field where he died. This is not part of Peter’s speech. You may want to indicate that by putting these verses in parentheses or by using the equivalent convention in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
οὗτος
this_‹man›
Luke is using the demonstrative adjective this as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding one.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could state “he” or use the name “Judas.”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας
out_of /the/_reward ¬the ˱of˲_unrighteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word unrighteousness, you could express the same idea with an adjective such as “unrighteous.” Alternate translation: [with the money that he received for doing an unrighteous deed]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας
out_of /the/_reward ¬the ˱of˲_unrighteousness
Luke is using the term unrighteousness to describe Judas betraying Jesus, by association with the way that was an unrighteous thing to do. Alternate translation: [with the money that he received for betraying Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πρηνὴς γενόμενος
headlong /having/_become
Luke does not say how Judas became prostrate, that is, how his body landed face-down on the field. It is clear, however, that Judas did not just trip and fall accidentally. Rather, it seems that his body forcefully hit the field as he was killing himself. Alternate translation: [in his attempt to kill himself his body struck that field]
πρηνὴς γενόμενος
headlong /having/_become
The word headfirst describes someone falling forward, as opposed to falling backwards. Alternate translation: [having fallen forward]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ
/was/_poured_out all the intestines ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [all his inward parts poured out]
1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).
OET (OET-LV) (Therefore indeed this man acquired a_field out_of the_reward of_ the _unrighteousness, and having_become headlong, he_burst_open in_the_middle, and all the intestines of_him was_poured_out.
OET (OET-RV) (Yudas had bought a field with the money he had received for his treachery, and when he had fallen down in that field, his stomach had burst open and his intestines had slid out on the ground.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.