Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 1:5

 ACTs 1:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; EThe_Holy_Spirit_is_promised; TThe_Holy_Spirit_is_promised
    12. 82484
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. Yohan
    5. 24910
    6. N....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John
    12. 82485
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82486
    1. ἐβάπτισεν
    2. baptizō
    3. immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VIAA3..S
    7. immersed
    8. baptized
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82487
    1. ὕδατι
    2. udōr
    3. in water
    4. water
    5. 52040
    6. N....DNS
    7. ˱in˲ water
    8. ˱in˲ water
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82488
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R82416
    12. 82489
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82490
    1. βαπτισθήσεσθε
    2. baptizō
    3. -
    4. -
    5. 9070
    6. VIFP2..P
    7. /will_be_being/ immersed
    8. /will_be_being/ baptized
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82491
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 82492
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 42%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 82493
    1. βαπτισθήσεσθε
    2. baptizō
    3. will be being immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VIFP2..P
    7. /will_be_being/ immersed
    8. /will_be_being/ baptized
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 82494
    1. Ἁγίῳ
    2. agios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 42%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 82495
    1. βαπτισθήσεσθε
    2. baptizō
    3. -
    4. -
    5. 9070
    6. VIFP2..P
    7. /will_be_being/ immersed
    8. /will_be_being/ baptized
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82496
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82497
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 82498
    1. μέλλεται
    2. mellō
    3. -
    4. -
    5. 31950
    6. VIPM3..S
    7. /is/ going
    8. /is/ going
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82499
    1. λαμβάνειν
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VNPA....
    7. /to_be/ coming
    8. /to_be/ coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82500
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82501
    1. μετὰ
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82502
    1. πολλὰς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A....AFP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82503
    1. ταύτας
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82504
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82505
    1. ἕως
    2. heōs
    3. -
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82506
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82507
    1. Πεντηκοστῆς
    2. pentēkostē
    3. -
    4. -
    5. 40050
    6. N....GFS
    7. pentecost
    8. Pentecost
    9. W
    10. V
    11. -
    12. 82508

OET (OET-LV)Because Yōannaʸs on_one_hand immersed in_water, on_the_other_hand you_all will_be_being_immersed in the_ holy _spirit, after many not these days.

OET (OET-RV)Yohan immersed people in water, but you all will be immersed in the holy spirit in just a few days.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννης

John

Jesus is referring to the man who was known as John the Baptist because he baptized people. It may help to identify him if you use that title after his name in your translation. However, because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, it may be helpful to your readers to use a different form of the word as a title, as UST does by saying “Baptizer.” Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Baptizer”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμεῖς & ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ

you_all & in /the/_Spirit /will_be_being/_baptized Holy

After describing earlier in the verse how John baptized people literally, Jesus is using baptism in this second instance as a metaphor. See the discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “the Holy Spirit will come and empower you”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε

you_all & /will_be_being/_baptized

You may wish to retain the metaphor of baptism in your translation. If you do, and If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will baptize”

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας

not after many these days

Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “just a few days from now”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5 baptized: See “Baptism” Theme Note.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; EThe_Holy_Spirit_is_promised; TThe_Holy_Spirit_is_promised
    12. 82484
    1. Yōannaʸs
    2. Yohan
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John
    12. 82485
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82486
    1. immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IAA3..S
    6. immersed
    7. baptized
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82487
    1. in water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-....DNS
    6. ˱in˲ water
    7. ˱in˲ water
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82488
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82490
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R82416
    11. 82489
    1. will be being immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IFP2..P
    6. /will_be_being/ immersed
    7. /will_be_being/ baptized
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 82494
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 82492
    1. +the
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....DNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 42%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 82493
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. agios
    6. A-....DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 42%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 82495
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....DNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 42%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 82493
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82502
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....AFP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82503
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82501
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82504
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82505

OET (OET-LV)Because Yōannaʸs on_one_hand immersed in_water, on_the_other_hand you_all will_be_being_immersed in the_ holy _spirit, after many not these days.

OET (OET-RV)Yohan immersed people in water, but you all will be immersed in the holy spirit in just a few days.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 1:5 ©