Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_prayed, they_said:
You master, heart_knower of_all, reveal which one you_chose of these the two,
OET (OET-RV) Then they requested, “Master, you know everyone’s inner thoughts, so reveal to us which of these two that you have chosen
Note 1 topic: translate-versebridge
Judas betrayed Jesus and abandoned his position as an apostle. The person who is praying says that in the next verse. As a result, the believers are asking God to show them whom he has chosen to replace Judas, as the person praying says in this verse. You could put the reason before the result by creating a verse bridge. UST provides a model for doing that.
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
προσευξάμενοι, εἶπαν
/having/_prayed ˱they˲_said
Together the words praying and said indicate that the believers said what they did while praying. Alternate translation: “they said in prayer” or “they prayed”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
προσευξάμενοι, εἶπαν
/having/_prayed ˱they˲_said
The pronoun they refers to all of the believers, but one of the apostles alone probably spoke these words on behalf of everyone. Alternate translation: “as the believers were all praying together, one of the apostles said”
σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων
you Lord heart_knower ˱of˲_all
Alternate translation: “You, Lord, who know the hearts of all people”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων
you Lord heart_knower ˱of˲_all
Here, the heart represents the thoughts and motives. Alternate translation: “You, Lord, who know the thoughts and motives of all people”
Note 5 topic: figures-of-speech / youformal
σὺ Κύριε
you Lord
The word you is singular because the person who is praying is addressing God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form in your translation. However, it might be more natural in your language for someone who has a good, close relationship with God to address God using the informal form of “you.” Use your best judgment about what form to use here.
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
which ˱you˲_chose of these ¬the two one
The person who is praying is using the adjective two as a noun to refer to specific people, the two men whom the believers have proposed. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning. Alternate translation: “which one of these two men”
1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).
OET (OET-LV) And having_prayed, they_said:
You master, heart_knower of_all, reveal which one you_chose of these the two,
OET (OET-RV) Then they requested, “Master, you know everyone’s inner thoughts, so reveal to us which of these two that you have chosen
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.