Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then one day, Peter stood up in the meeting of the believers (about 120 of them) and said,
OET-LV And in the these days, Petros having_stood_up in the_midst of_the brothers said (and the_crowd of_names with the same was about a_hundred twenty),
SR-GNT Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν (ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι), ‡
(Kai en tais haʸmerais tautais, anastas Petros en mesōi tōn adelfōn eipen (aʸn te oⱪlos onomatōn epi to auto hōsei hekaton eikosi),)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And in those days Peter, having stood up in the midst of the brothers, said (and the multitude of names to the same was about 120),
UST Now about 120 people were meeting together at that place. At one of the meetings, Peter stood up among his fellow believers because he was going to say something important. He said,
BSB § In those days Peter stood up among the brothers (a gathering of about a hundred and twenty) and said,
BLB And in these days, Peter having stood up in the midst of the brothers, and the number of names was about a hundred twenty together, the same said,
AICNT In those days Peter stood up among the {brothers}[fn] (the company of persons was in all about 120) and said,
1:15, brothers: Some manuscripts read “disciples.”
OEB ¶ About this time, at a meeting of the Lord’s followers, when there were about a hundred and twenty present, Peter rose to speak.
WEBBE In these days, Peter stood up in the middle of the disciples (and the number of names was about one hundred and twenty), and said,
WMBB (Same as above)
NET In those days Peter stood up among the believers (a gathering of about one hundred and twenty people) and said,
LSV And in these days, Peter having risen up in the midst of the disciples, said (also the multitude of the names at the same place was, as it were, one hundred and twenty),
FBV At this time Peter stood up and addressed a crowd of around one hundred and twenty believers who had gathered together.
TCNT In those days Peter stood up among the [fn]disciples (a crowd of about one hundred twenty people who were gathered together). He said,
1:15 disciples ¦ brothers CT
T4T During those days Peter stood up among his fellow believers. There were at that place a group of about 120 of Jesus’ followers. Peter said,
LEB And in those days Peter stood up in the midst of the brothers (and it was a crowd of persons of about one hundred twenty at the same place) and[fn] said,
1:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb
BBE And in those days Peter got up among the brothers (there were about one hundred and twenty of them), and said,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth It was on one of these days that Peter stood up in the midst of the brethren—the entire number of persons present being about 120—and said,
ASV And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty),
DRA In those days Peter rising up in the midst of the brethren, said: (now the number of persons together was about an hundred and twenty:)
YLT And in these days, Peter having risen up in the midst of the disciples, said, (the multitude also of the names at the same place was, as it were, an hundred and twenty,)
Drby And in those days Peter, standing up in the midst of the brethren, said, (the crowd of names [who were] together [was] about a hundred and twenty,)
RV And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty),
Wbstr And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said (the number of the names together were about a hundred and twenty,)
KJB-1769 ¶ And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
KJB-1611 ¶ And in those dayes Peter stood vp in the mids of the disciples, and said, (The number of names together were about an hundred and twentie)
(¶ And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (The number of names together were about an hundred and twentie))
Bshps And in those dayes, Peter stoode vp in the middes of the disciples, and said (The number of names together, were about an hundred and twentie)
(And in those days, Peter stood up in the midst of the disciples, and said (The number of names together, were about an hundred and twentie))
Gnva And in those dayes Peter stoode vp in the middes of the disciples, and sayde (nowe the nomber of names that were in one place were about an hundreth and twentie.)
(And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said (nowe the number of names that were in one place were about an hundreth and twenty.) )
Cvdl And in those dayes Peter stode vp in the myddes amonge the disciples, and sayde: (The company of the names together, was aboute an hundreth and twentye.)
(And in those days Peter stood up in the myddes among the disciples, and said: (The company of the names together, was about an hundreth and twentye.))
TNT And in those dayes Peter stode vp in the myddes of the disciples and sayde (the noumbre of names that were to gether were aboute an hondred and twenty)
(And in those days Peter stood up in the myddes of the disciples and said (the number of names that were to gether were about an hondred and twenty) )
Wycl In tho daies Petre roos vp in the myddil of the britheren, and seide; and ther was a company of men togidere, almest an hundrid and twenti;
(In those days Petre rose up in the middle of the brethren/brothers, and said; and there was a company of men together, almest an hundred and twenti;)
Luth Und in den Tagen trat auf Petrus unter die Jünger und sprach (es war aber die Schar der Namen zuhauf bei hundertundzwanzig)
(And in the days stepped on Petrus under the Yünger and spoke (es what/which but the Schar the/of_the name(s) zuhauf at hundertundzwanzig))
ClVg In diebus illis, exsurgens Petrus in medio fratrum, dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti):
(In days to_them, exsurgens Petrus in in_the_middle brothers, he_said (erat however turba of_men simul, fere hundred twenty): )
UGNT καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν (ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι),
(kai en tais haʸmerais tautais, anastas Petros en mesōi tōn adelfōn eipen (aʸn te oⱪlos onomatōn epi to auto hōs hekaton eikosi),)
SBL-GNT Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ⸀ἀδελφῶν εἶπεν (ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ⸀ὡς ἑκατὸν εἴκοσι)·
(Kai en tais haʸmerais tautais anastas Petros en mesōi tōn ⸀adelfōn eipen (aʸn te oⱪlos onomatōn epi to auto ⸀hōs hekaton eikosi);)
TC-GNT Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν [fn]μαθητῶν εἶπεν—ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ [fn]ὡς ἑκατὸν εἴκοσιν—
(Kai en tais haʸmerais tautais anastas Petros en mesōi tōn mathaʸtōn eipen—aʸn te oⱪlos onomatōn epi to auto hōs hekaton eikosin— )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
and in ¬the days these
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. The phrase refers to the period of time after Jesus ascended, when the disciples were meeting in the upper chamber. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
in ¬the days these
Luke is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “during that time”
Note 3 topic: translate-symaction
ἀναστὰς
/having/_stood_up
Peter stood up to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “having stood up to show that he had something important to say”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν
˱of˲_the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “his fellow believers”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀδελφῶν
˱of˲_the brothers
Although the term brothers is masculine, Luke is using the word in a generic sense that includes both men and women. As the General Introduction to Acts suggests, here and throughout the book, if you retain this figurative usage in your translation, you could state “brothers and sisters” to indicate that it has this generic sense.
Note 6 topic: writing-background
ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι
was and /the/_crowd ˱of˲_names with the same (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι)
Luke provides this background information to help readers appreciate what happens shortly afterwards in the story, when the church grows in one day to many times this size. It may be helpful to put this background information first in the verse as a separate sentence, in which case it would not have to be in parentheses. Alternate translation: “Now the number of people in that one place was about 120.”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ὄχλος ὀνομάτων
/the/_crowd ˱of˲_names
Luke is using the term names to mean “people,” by association with the way that people have names. Alternate translation: “the number of people”
ἐπὶ τὸ αὐτὸ
with the same
See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in that one place” or “in their Christian fellowship”