Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they requested, “Master, you know everyone’s inner thoughts, so reveal to us which of these two that you have chosen
OET-LV And having_prayed, they_said:
You master, heart_knower of_all, reveal which one you_chose of these the two,
SR-GNT Καὶ προσευξάμενοι, εἶπαν, “Σὺ ˚Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα, ‡
(Kai proseuxamenoi, eipan, “Su ˚Kurie, kardiognōsta pantōn, anadeixon hon exelexō ek toutōn tōn duo hena,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And praying, they said, “You, Lord, heart-knower of all, show which one from these two you have chosen
UST Then they prayed: “Lord Jesus, Judas stopped representing you as he should have. He has now gone to the place where he deserves to be. You know what every person thinks privately. So please show us which of these two men you have chosen to take the place of Judas as your Representative.”
BSB And they prayed, “Lord, You know everyone’s heart. Show us which of these two You have chosen
BLB And having prayed, they said, "You Lord, knower of the hearts of all, show which one of these two You have chosen
AICNT And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen
OEB and they offered this prayer –
⇔ ‘Lord, who reads all hearts, show which of these two men you have chosen
WEBBE They prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
WMBB (Same as above)
NET Then they prayed, “Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen
LSV and having prayed, they said, “You, LORD, who are knowing the heart of all, show which one You chose of these two,
FBV They prayed together and said, “Lord, you know everyone's thoughts[fn] please show us which of these two you have chosen
1:24 “You know everyone's thoughts”—literally, “heart-knower.”
TCNT Then they prayed, “Lord, yoʋ know the hearts of all; show us which of these two men yoʋ have chosen
T4T Then they prayed like this: “Lord Jesus, Judas stopped being an apostle. He died and went to the place where he deserved to be [EUP]. So we(exc) need to choose someone to replace Judas in order that he can serve you(sg) by becoming an apostle. You (sg) know what everyone is really like. So please show us which of these two men you have chosen.”
LEB And they prayed and[fn] said, “You, Lord, who know the hearts of all, show clearly which one of these two you have chosen
1:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“prayed”) has been translated as a finite verb
BBE And they made prayers and said, Lord, having knowledge of the hearts of all men, make clear which of these two has been marked out by you,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And the brethren prayed, saying, "Thou, Lord, who knowest the hearts of all, show clearly which of these two Thou hast chosen
ASV And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
DRA And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
YLT and having prayed, they said, 'Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two
Drby And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,
RV And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew of these two the one whom thou hast chosen,
Wbstr And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men , show which of these two thou hast chosen,
KJB-1769 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
(And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest/know the hearts of all men, show whether of these two thou/you hast chosen, )
KJB-1611 And they prayed, and said, Thou Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they prayed, saying: Thou Lord which knowest the heartes of all men, shewe whether of these two thou haste chosen,
(And they prayed, saying: Thou Lord which knowest/know the hearts of all men, show whether of these two thou/you haste chosen,)
Gnva And they praied, saying, Thou Lord, which knowest the hearts of all men, shewe whether of these two thou hast chosen,
(And they prayed, saying, Thou Lord, which knowest/know the hearts of all men, show whether of these two thou/you hast chosen, )
Cvdl makinge their prayer and sayenge: Thou LORDE, which knowest the hertes of all men, shewe whether of these two thou hast chosen,
(makinge their prayer and sayenge: Thou LORD, which knowest/know the hearts of all men, show whether of these two thou/you hast chosen,)
TNT And they prayed sayinge: thou Lorde which knowest the hertes of all me shewe whether of these two thou hast chosen
(And they prayed saying: thou/you Lord which knowest/know the hearts of all me show whether of these two thou/you hast chosen )
Wycl And thei preieden, and seiden, Thou, Lord, that knowist the hertis of alle men, schewe whom thou hast chosun of these tweyne,
(And they prayedn, and said, Thou, Lord, that knowest/know the hearts of all men, show whom thou/you hast chosen of these tweyne,)
Luth beteten und sprachen: HErr, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählet hast unter diesen zwei,
(beteten and said: LORD, aller hearts Kündiger, zeige an, welchen you chosen have under this zwei,)
ClVg Et orantes dixerunt: Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum,
(And orantes dixerunt: Tu Domine, who corda nosti omnium, ostende which elegeris from his duobus unum, )
UGNT καὶ προσευξάμενοι, εἶπαν, σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,
(kai proseuxamenoi, eipan, su Kurie, kardiognōsta pantōn, anadeixon hon exelexō ek toutōn tōn duo hena,)
SBL-GNT καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,
(kai proseuxamenoi eipan Su kurie kardiognōsta pantōn, anadeixon hon exelexō, ek toutōn tōn duo hena,)
TC-GNT Καὶ προσευξάμενοι [fn]εἶπον, Σὺ Κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον [fn]ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
(Kai proseuxamenoi eipon, Su Kurie kardiognōsta pantōn, anadeixon hon exelexō, ek toutōn tōn duo hena )
1:24 ειπον ¦ ειπαν CT
1:24 ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα ¦ εκ τουτων των δυο ον ενα εξελεξω SCR ¦ εκ τουτων των δυο ενα ον εξελεξω ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).
Note 1 topic: translate-versebridge
Judas betrayed Jesus and abandoned his position as an apostle. The person who is praying says that in the next verse. As a result, the believers are asking God to show them whom he has chosen to replace Judas, as the person praying says in this verse. You could put the reason before the result by creating a verse bridge. UST provides a model for doing that.
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
προσευξάμενοι, εἶπαν
/having/_prayed ˱they˲_said
Together the words praying and said indicate that the believers said what they did while praying. Alternate translation: [they said in prayer] or [they prayed]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
προσευξάμενοι, εἶπαν
/having/_prayed ˱they˲_said
The pronoun they refers to all of the believers, but one of the apostles alone probably spoke these words on behalf of everyone. Alternate translation: [as the believers were all praying together, one of the apostles said]
σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων
you Lord heart_knower ˱of˲_all
Alternate translation: [You, Lord, who know the hearts of all people]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων
you Lord heart_knower ˱of˲_all
Here, the heart represents the thoughts and motives. Alternate translation: [You, Lord, who know the thoughts and motives of all people]
Note 5 topic: figures-of-speech / youformal
σὺ Κύριε
you Lord
The word you is singular because the person who is praying is addressing God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form in your translation. However, it might be more natural in your language for someone who has a good, close relationship with God to address God using the informal form of “you.” Use your best judgment about what form to use here.
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
which ˱you˲_chose of these ¬the two one
The person who is praying is using the adjective two as a noun to refer to specific people, the two men whom the believers have proposed. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning. Alternate translation: [which one of these two men]