Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26

Parallel ACTs 1:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 1:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then they requested, “Master, you know everyone’s inner thoughts, so reveal to us which of these two that you have chosen

OET-LVAnd having_prayed, they_said:
You master, heart_knower of_all, reveal which one you_chose of these the two,

SR-GNTΚαὶ προσευξάμενοι, εἶπαν, “Σὺ ˚Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,
   (Kai proseuxamenoi, eipan, “Su ˚Kurie, kardiognōsta pantōn, anadeixon hon exelexō ek toutōn tōn duo hena,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd praying, they said, “You, Lord, heart-knower of all, show which one from these two you have chosen

USTThen they prayed: “Lord Jesus, Judas stopped representing you as he should have. He has now gone to the place where he deserves to be. You know what every person thinks privately. So please show us which of these two men you have chosen to take the place of Judas as your Representative.”

BSBAnd they prayed, “Lord, You know everyone’s heart. Show us which of these two You have chosen

BLBAnd having prayed, they said, "You Lord, knower of the hearts of all, show which one of these two You have chosen


AICNTAnd they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen

OEBand they offered this prayer –
 ⇔ ‘Lord, who reads all hearts, show which of these two men you have chosen

WEBBEThey prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen

WMBB (Same as above)

NETThen they prayed, “Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen

LSVand having prayed, they said, “You, LORD, who are knowing the heart of all, show which one You chose of these two,

FBVThey prayed together and said, “Lord, you know everyone's thoughts[fn] please show us which of these two you have chosen


1:24 “You know everyone's thoughts”—literally, “heart-knower.”

TCNTThen they prayed, “Lord, yoʋ know the hearts of all; show us which of these two men yoʋ have chosen

T4TThen they prayed like this: “Lord Jesus, Judas stopped being an apostle. He died and went to the place where he deserved to be [EUP]. So we(exc) need to choose someone to replace Judas in order that he can serve you(sg) by becoming an apostle. You (sg) know what everyone is really like. So please show us which of these two men you have chosen.”

LEBAnd they prayed and[fn] said, “You, Lord, who know the hearts of all, show clearly which one of these two you have chosen


1:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“prayed”) has been translated as a finite verb

BBEAnd they made prayers and said, Lord, having knowledge of the hearts of all men, make clear which of these two has been marked out by you,

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAnd the brethren prayed, saying, "Thou, Lord, who knowest the hearts of all, show clearly which of these two Thou hast chosen

ASVAnd they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,

DRAAnd praying, they said: Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,

YLTand having prayed, they said, 'Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two

DrbyAnd they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,

RVAnd they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew of these two the one whom thou hast chosen,

WbstrAnd they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men , show which of these two thou hast chosen,

KJB-1769And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
   (And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest/know the hearts of all men, show whether of these two thou/you hast chosen, )

KJB-1611And they prayed, and said, Thou Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they prayed, saying: Thou Lord which knowest the heartes of all men, shewe whether of these two thou haste chosen,
   (And they prayed, saying: Thou Lord which knowest/know the hearts of all men, show whether of these two thou/you haste chosen,)

GnvaAnd they praied, saying, Thou Lord, which knowest the hearts of all men, shewe whether of these two thou hast chosen,
   (And they prayed, saying, Thou Lord, which knowest/know the hearts of all men, show whether of these two thou/you hast chosen, )

Cvdlmakinge their prayer and sayenge: Thou LORDE, which knowest the hertes of all men, shewe whether of these two thou hast chosen,
   (makinge their prayer and sayenge: Thou LORD, which knowest/know the hearts of all men, show whether of these two thou/you hast chosen,)

TNTAnd they prayed sayinge: thou Lorde which knowest the hertes of all me shewe whether of these two thou hast chosen
   (And they prayed saying: thou/you Lord which knowest/know the hearts of all me show whether of these two thou/you hast chosen )

WyclAnd thei preieden, and seiden, Thou, Lord, that knowist the hertis of alle men, schewe whom thou hast chosun of these tweyne,
   (And they prayedn, and said, Thou, Lord, that knowest/know the hearts of all men, show whom thou/you hast chosen of these tweyne,)

Luthbeteten und sprachen: HErr, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählet hast unter diesen zwei,
   (beteten and said: LORD, aller hearts Kündiger, zeige an, welchen you chosen have under this zwei,)

ClVgEt orantes dixerunt: Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum,
   (And orantes dixerunt: Tu Domine, who corda nosti omnium, ostende which elegeris from his duobus unum, )

UGNTκαὶ προσευξάμενοι, εἶπαν, σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,
   (kai proseuxamenoi, eipan, su Kurie, kardiognōsta pantōn, anadeixon hon exelexō ek toutōn tōn duo hena,)

SBL-GNTκαὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,
   (kai proseuxamenoi eipan Su kurie kardiognōsta pantōn, anadeixon hon exelexō, ek toutōn tōn duo hena,)

TC-GNTΚαὶ προσευξάμενοι [fn]εἶπον, Σὺ Κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον [fn]ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
   (Kai proseuxamenoi eipon, Su Kurie kardiognōsta pantōn, anadeixon hon exelexō, ek toutōn tōn duo hena )


1:24 ειπον ¦ ειπαν CT

1:24 ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα ¦ εκ τουτων των δυο ον ενα εξελεξω SCR ¦ εκ τουτων των δυο ενα ον εξελεξω ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

Judas betrayed Jesus and abandoned his position as an apostle. The person who is praying says that in the next verse. As a result, the believers are asking God to show them whom he has chosen to replace Judas, as the person praying says in this verse. You could put the reason before the result by creating a verse bridge. UST provides a model for doing that.

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

προσευξάμενοι, εἶπαν

/having/_prayed ˱they˲_said

Together the words praying and said indicate that the believers said what they did while praying. Alternate translation: [they said in prayer] or [they prayed]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

προσευξάμενοι, εἶπαν

/having/_prayed ˱they˲_said

The pronoun they refers to all of the believers, but one of the apostles alone probably spoke these words on behalf of everyone. Alternate translation: [as the believers were all praying together, one of the apostles said]

σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων

you Lord heart_knower ˱of˲_all

Alternate translation: [You, Lord, who know the hearts of all people]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων

you Lord heart_knower ˱of˲_all

Here, the heart represents the thoughts and motives. Alternate translation: [You, Lord, who know the thoughts and motives of all people]

Note 5 topic: figures-of-speech / youformal

σὺ Κύριε

you Lord

The word you is singular because the person who is praying is addressing God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form in your translation. However, it might be more natural in your language for someone who has a good, close relationship with God to address God using the informal form of “you.” Use your best judgment about what form to use here.

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα

which ˱you˲_chose of these ¬the two one

The person who is praying is using the adjective two as a noun to refer to specific people, the two men whom the believers have proposed. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning. Alternate translation: [which one of these two men]

BI Acts 1:24 ©