Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 1:5 ©

OET (OET-RV)Yohan immersed people in water, but you all will be immersed in the holy spirit in just a few days.

OET-LVBecause Yōannaʸs on_one_hand immersed in_water, on_the_other_hand you_all will_be_being_immersed in the_ holy _spirit, after many not these days.

SR-GNTὍτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν ˚Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ, οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.” 
   (Hoti Yōannaʸs men ebaptisen hudati, humeis de en ˚Pneumati baptisthaʸsesthe Hagiōi, ou meta pollas tautas haʸmeras.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT that John indeed baptized with water, but you will be baptized in the Holy Spirit after these not many days.”

UST John baptized people in water, but within a few days God is going to baptize you in the Holy Spirit.”


BSB For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.[fn]


1:5 Or For John baptized in water, but in a few days you will be baptized in the Holy Spirit; cited in Acts 11:16

BLB for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days after these."

AICNT for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit[fn] not many days from now.”


1:5, Spirit: See footnote for Spirit in verse 2.

OEBfor, while John baptized with water, you will be baptized with the Holy Spirit before many days have passed.’

WEBFor John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.”

WMBFor Yochanan indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit not many days from now.”

NET For John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”

LSV because John, indeed, immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit not many days after these.”

FBV It's true that John baptized with water, but in just a few days' time you will be baptized by the Holy Spirit.”

TCNTFor John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”

T4T John baptized people in water because they said that they wanted to change their lives, but after a few days [LIT] God will put the Holy Spirit within you(pl) to truly change your lives.”

LEB For John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”[fn]


?:? Literally “not many days after these”

BBE For the baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit, after a little time.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV for John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.

DRA For John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence.

YLT because John, indeed, baptized with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit — after not many days.'

DBY For John indeed baptised with water, but ye shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days.

RV For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.

WBS For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence.

KJB For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
  ( For John truly baptized with water; but ye/you_all shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. )

BB For Iohn truely baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy ghost, after these fewe dayes.
  (For Yohn truly baptized with water, but ye/you_all shall be baptized with the holy ghost, after these few days.)

GNV For Iohn in deede baptized with water, but ye shall be baptized with the holy Ghost within these fewe daies.
  (For Yohn indeed baptized with water, but ye/you_all shall be baptized with the holy Ghost within these few days. )

CB For Ihon baptysed with water, but ye shalbe baptysed wt ye holy goost, & that within this few dayes.
  (For Yohn baptised with water, but ye/you_all shall be baptised with ye/you_all holy ghost, and that within this few days.)

TNT For Iohn baptised with water: but ye shalbe baptised with the holy goost and that with in this feawe dayes.
  (For Yohn baptised with water: but ye/you_all shall be baptised with the holy ghost and that with in this few days. )

WYC for Joon baptiside in watir, but ye schulen be baptisid in the Hooli Goost, aftir these fewe daies.
  (for Yohn baptisede in water, but ye/you_all should be baptised in the Holy Ghost, after these few days.)

LUT Denn Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geiste getauft werden nicht lange nach diesen Tagen.
  (Because Yohannes has with water getauft; her but sollt with to_him Heiligen spirite getauft become not lange nach diesen Tagen.)

CLV quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies.[fn]
  (because Yoannes quidem baptizavit water, vos however baptizabimini Spiritu Sancto not/no after multos hos dies.)


1.5 Quia Joannes. BEDA. Cum diceret Dominus: Quia Joannes baptizavit aqua, vos autem, etc., usque ad quod in baptismo Joannis non fiebat. Baptisma datur in duabus naturis, corporali scilicet et spirituali: quia homo qui baptizatur, duobus constat: corpore scilicet et anima, tamen unum est baptisma, sicut unus homo. Vos autem, etc. Quando Petrus negavit, non erant apostoli baptizati; non aqua, sed spiritu: post resurrectionem enim dictum est: Vos vero baptizabimini Spiritu sancto. Nondum enim resurrectione Christi et missione Spiritus confirmati erant. Sicut autem justis circumcisio non fuit necessaria, antequam imperaretur Abrahæ et posteritati suæ: sic postquam sacramentum Novi Testamenti, id est baptisma, circumcisionis loco datum est a Domino dicente: Nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu sancto Joan. 3., etc., certum est nullum ad corpus Christi pertinere, nisi baptizatum, præter eos quibus passio deputatur pro baptismo. Item scriptum est, quando Paulus baptizatus est: et non est scriptum quando alii apostoli baptizati sunt: sed debemus intelligere baptizatos esse propter illud: Nisi quis renatus fuerit, etc.


1.5 Quia Yoannes. BEDA. Since diceret Master: Quia Yoannes baptizavit water, vos autem, etc., usque to that in baptismo Yoannis not/no fiebat. Baptisma datur in duabus naturis, corporali scilicet and spirituali: because human who baptizatur, duobus constat: corpore scilicet and anima, tamen one it_is baptisma, like unus homo. Vos autem, etc. Quando Petrus negavit, not/no they_were apostoli baptizati; not/no water, but spiritu: after resurrectionem because dictum it_is: Vos vero baptizabimini Spiritu sancto. Nondum because resurrectione Christi and missione Spiritus confirmati erant. Sicut however justis circumcisio not/no fuit necessaria, before imperaretur Abrahæ and posteritati suæ: so postquam sacramentum Novi Testamenti, id it_is baptisma, circumcisionis instead datum it_is a Domino dicente: Nisi who/any renatus has_been ex water and Spiritu sancto Yoan. 3., etc., certum it_is nullum to corpus Christi pertinere, nisi baptizatum, præter them to_whom passio deputatur pro baptismo. Item scriptum it_is, when Paulus baptizatus it_is: and not/no it_is scriptum when alii apostoli baptizati sunt: but debemus intelligere baptizatos esse propter illud: Nisi who/any renatus has_been, etc.

UGNT ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι; ὑμεῖς δὲ ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ, οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
  (hoti Yōannaʸs men ebaptisen hudati? humeis de en Pneumati baptisthaʸsesthe Hagiōi, ou meta pollas tautas haʸmeras.)

SBL-GNT ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ⸂ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε⸃ ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
  (hoti Yōannaʸs men ebaptisen hudati, humeis de ⸂en pneumati baptisthaʸsesthe⸃ hagiōi ou meta pollas tautas haʸmeras. )

TC-GNT ὅτι [fn]Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ [fn]βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
  (hoti Yōannaʸs men ebaptisen hudati, humeis de baptisthaʸsesthe en Pneumati Hagiōi ou meta pollas tautas haʸmeras.)


1:5 ιωαννης ¦ ιωανης WH

1:5 βαπτισθησεσθε εν πνευματι 92.1% ¦ εν πνευματι βαπτισθησεσθε CT 0.9%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5 baptized: See “Baptism” Theme Note.

TTNTyndale Theme Notes:

Baptism

Baptism was an important element of the Christian faith from the very beginning (Acts 2:38). The words “baptism” and “baptize” were already used in Judaism to refer to a religious rite for cleansing. The law of Moses established the use of water to cleanse people from ceremonial defilement (Num 19:14-19). Later, Gentile converts to Judaism from pagan religions were admitted to Judaism only after fulfilling certain obligations, which included the study of the Torah, circumcision, and a ritual bath to wash away the impurities of their Gentile background. This ritual cleansing was often done in special baths created for purification, called mikvahs. Mikvahs were located at many synagogues, and the Temple in Jerusalem had a large number of mikvahs, which suggests that those who approached for worship would ritually bathe.

John preached “that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven” (Luke 3:3). John’s baptism was an aspect of his role in preparing people’s hearts to receive the Messiah (Luke 3:4-6), and those who had received his baptism and repented of their sins were those who were prepared for Jesus’ message (Luke 7:29-30).

After his resurrection, Jesus commanded his disciples to baptize new converts (Matt 28:19). Christian baptism is understood as dying and rising with Christ, signifying the death of the old life and the beginning of the new (Rom 6:1-4; Col 2:12) and also signifying a Christian’s spiritual union with Christ (Gal 3:27) and with his church. Baptism thus became the rite of initiation in the Christian community. For this reason, many interpreters see baptism as the Christian equivalent of circumcision, the rite that initiated membership into the nation of Israel under the old covenant (see Col 2:11-12). Whatever the connection with OT circumcision, baptism signifies a changed heart and a clean conscience that come from God’s forgiveness (1 Pet 3:21; cp. Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29; Phil 3:3).

As a ritual cleansing, Christian baptism signifies both forgiveness of sins (Acts 2:38; 10:43; 13:38; 26:17-18) and the reception of the Holy Spirit (2:38; 9:17-18; 10:47-48; 11:15-17; 19:5-7; Luke 3:16). Many interpreters see baptism as the outward confirmation of the inward “seal” of the Spirit, whose presence is a “guarantee” of the eternal inheritance that awaits God’s faithful people (2 Cor 1:21-22; Eph 1:13-14; 4:30; Titus 3:5).

Passages for Further Study

Matt 3:6-16; 21:25; 28:19; Mark 1:4-9; 10:38-39; 11:30; 16:16; Luke 3:3-22; 7:29-30; 12:50; 20:4; John 1:25-36; 3:22-23, 26; 4:1-2; 10:40; Acts 1:5, 22; 2:38, 41; 8:12-13, 16-17, 36-38; 9:18; 10:37, 47-48; 11:16; 13:24; 16:15, 33; 18:8, 25; 19:1-7; 22:16; Rom 6:3-4; 1 Cor 1:13-17; 10:2; 12:13; 15:29; Gal 3:27; Eph 4:5; Col 2:12; Heb 6:2; 1 Pet 3:21; 1 Jn 5:6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννης

John

Jesus is referring to the man who was known as John the Baptist because he baptized people. It may help to identify him if you use that title after his name in your translation. However, because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, it may be helpful to your readers to use a different form of the word as a title, as UST does by saying “Baptizer.” Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Baptizer”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμεῖς & ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ

you_all & in /the/_Spirit /will_be_being/_baptized Holy

After describing earlier in the verse how John baptized people literally, Jesus is using baptism in this second instance as a metaphor. See the discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “the Holy Spirit will come and empower you”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε

you_all & /will_be_being/_baptized

You may wish to retain the metaphor of baptism in your translation. If you do, and If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will baptize”

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας

not after many these days

Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “just a few days from now”

BI Acts 1:5 ©