Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:15 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because he wants you to inform people everywhere what you’ve seen and heard.

OET-LVBecause you_will_be a_witness for_him to all people, of_what things you_have_seen and heard.

SR-GNTὍτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους, ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
   (Hoti esaʸ martus autōi pros pantas anthrōpous, hōn heōrakas kai aʸkousas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.

USTHe wants you to tell people everywhere what you have seen and heard from him.

BSBYou will be His witness to everyone of what you have seen and heard.

BLBFor you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.


AICNTfor you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.

OEBfor you will be a witness for him to all the world of what you have just seen and heard.

WEBBEFor you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.

WMBB (Same as above)

NETbecause you will be his witness to all people of what you have seen and heard.

LSVbecause you will be His witness to all men of what you have seen and heard;

FBVYou will testify for him to everyone about what you have seen and heard. So what are you waiting for?

TCNTFor yoʋ will be his witness to all people of what yoʋ have seen and heard.

T4THe wants you to tell people everywhere what you have seen and heard from him.

LEBbecause you will be a witness for him[fn] to all people of what you have seen and heard.


22:15 Or “to him”

BBEFor you will be a witness for him to all men of what you have seen and of what has come to your ears.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthFor you shall be a witness for Him, to all men, of what you have seen and heard.

ASVFor thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.

DRAFor thou shalt be his witness to all men, of those things which thou hast seen and heard.

YLTbecause thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard;

Drbyfor thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard.

RVFor thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.

WbstrFor thou shalt be his witness to all men of what thou hast seen and heard.

KJB-1769For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
   (For thou/you shalt be his witness unto all men of what thou/you hast seen and heard. )

KJB-1611For thou shalt be his witnes vnto al men, of what thou hast seene & heard.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor thou shalt be his witnesse vnto all men, of those thynges which thou hast seene and hearde:
   (For thou/you shalt be his witness unto all men, of those things which thou/you hast seen and heard:)

GnvaFor thou shalt be his witnes vnto all men, of the things which thou hast seene and heard.
   (For thou/you shalt be his witness unto all men, of the things which thou/you hast seen and heard. )

Cvdlfor thou shalt be his wytnesse vnto all men, of tho thinges which thou hast sene and herde.
   (for thou/you shalt be his witness unto all men, of those things which thou/you hast seen and heard.)

TNTfor thou shalt be his witnes vnto all men of tho thinges which thou thou hast sene and hearde.
   (for thou/you shalt be his witness unto all men of those things which thou/you thou hast seen and heard. )

WyclFor thou schalt be his witnesse to alle men, of tho thingis that thou hast seyn and herd.
   (For thou/you shalt be his witness to all men, of those things that thou/you hast seen and herd.)

LuthDenn du wirst sein Zeuge zu allen Menschen sein des, das du gesehen und gehöret hast.
   (Because you will his Zeuge to all Menschen his des, the you seen and gehöret hast.)

ClVgquia eris testis illius ad omnes homines eorum quæ vidisti et audisti.
   (because eris testis illius to everyone homines their which vidisti and audisti. )

UGNTὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους, ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
   (hoti esaʸ martus autōi pros pantas anthrōpous, hōn heōrakas kai aʸkousas.)

SBL-GNTὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
   (hoti esaʸ martus autōi pros pantas anthrōpous hōn heōrakas kai aʸkousas.)

TC-GNTὍτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
   (Hoti esaʸ martus autōi pros pantas anthrōpous hōn heōrakas kai aʸkousas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους, ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας

because ˱you˲_will_be /a/_witness ˱for˲_him to all people ˱of˲_what_‹things› ˱you˲_/have/_seen and heard

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation, continuing from the previous verse: “because I would be a witness for him to all men of what I had seen and heard”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

πρὸς πάντας ἀνθρώπους

to all people

Although the term men is masculine, Ananias was using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [to all people]

BI Acts 22:15 ©