Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and saw the master telling me, ‘Get out of Yerushalem in a hurry because they won’t accept what you’re teaching them about me.’
OET-LV and to_see him saying to_me:
Hurry and come_out with quickness out_of Hierousalaʸm, because they will_ not _be_accepting of_you the_testimony concerning me.
SR-GNT καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, ‘Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.’ ‡
(kai idein auton legonta moi, ‘Speuson kai exelthe en taⱪei ex Ierousalaʸm, dioti ou paradexontai sou marturian peri emou.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I saw him saying to me, ‘Hurry and go away in haste from Jerusalem, because they will not accept your testimony about me.’
UST In my vision I saw Jesus as he said to me, ‘Leave Jerusalem quickly, because the people here will not believe what you tell them about me!’
BSB and saw the Lord [fn] saying to me, ‘Hurry! Leave Jerusalem quickly, because the people here will not accept your testimony about Me.’
22:18 Literally saw Him
BLB and saw Him saying to me, 'Make haste and go away with speed out of Jerusalem, because they will not receive your testimony about Me.'
AICNT and saw him saying to me, ‘Hurry and leave Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
OEB and saw Jesus saying to me “Make haste and leave Jerusalem at once, because they will not accept your testimony about me.”
WEBBE and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
WMBB (Same as above)
NET and saw the Lord saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
LSV and I saw Him saying to me, Hurry and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive your testimony concerning Me;
FBV I saw a vision of the Lord telling me, ‘Hurry! You need to leave Jerusalem quickly, because they will not accept what you are telling them about me.’
TCNT and saw the Lord saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not accept yoʋr testimony about me.’
T4T I saw the Lord speaking to me. He said to me, ‘Do not stay here! Leave Jerusalem immediately, because the people here will not ◄believe/listen to► what you (sg) tell them about me!’
LEB and saw him saying to me, ‘Hurry and depart quickly[fn] from Jerusalem, because they will not accept your testimony about me.’
22:18 Literally “with quickness”
BBE And I saw him saying to me, Go out of Jerusalem straight away because they will not give hearing to your witness about me.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth I saw Jesus, and He said to me, "`Make haste and leave Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'
ASV and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.
DRA And saw him saying unto me: Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive thy testimony concerning me.
YLT and I saw him saying to me, Haste and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive thy testimony concerning me;
Drby and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.
RV and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive of thee testimony concerning me.
Wbstr And saw him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
KJB-1769 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
(And saw him saying unto me, Make haste, and get thee/you quickly out of Yerusalem: for they will not receive thy/your testimony concerning me. )
KJB-1611 And saw him saying vnto mee, Make haste, and get thee quickly out of Hierusalem: for they will not receiue thy testimony concerning me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And sawe him, saying vnto me: Make haste and get thee quickly out of Hierusalem: for they wyl not receaue thy witnesse concernyng me.
(And saw him, saying unto me: Make haste and get thee/you quickly out of Yerusalem: for they will not receive thy/your witness concerning me.)
Gnva And saw him saying vnto me, Make haste, and get thee quickly out of Hierusalem: for they will not receiue thy witnes concerning me.
(And saw him saying unto me, Make haste, and get thee/you quickly out of Yerusalem: for they will not receive thy/your witness concerning me. )
Cvdl and sawe him. Then sayde he vnto me: Make haist, and get the soone out of Ierusalem, for they wyl not receaue the witnesse that thou bearest of me.
(and saw him. Then said he unto me: Make haist, and get the soon out of Yerusalem, for they will not receive the witness that thou/you bearest of me.)
TNT and sawe him sayinge vnto me. Make haste and get the quickly out of Ierusalem: for they will not receave thy witnes that thou bearest of me.
(and saw him saying unto me. Make haste and get the quickly out of Yerusalem: for they will not receive thy/your witness that thou/you bearest of me. )
Wycl and Y siy him seiynge to me, Hiye thou, and go out faste of Jerusalem, for thei schulen not resseyue thi witnessing of me.
(and I saw him seiynge to me, Hiye thou/you, and go out fast of Yerusalem, for they should not receive thy/your witnessing of me.)
Luth Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus: denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.
(So spoke he to mir: Eile and make you/yourself behend from Yerusalem hinaus: because they/she/them become not aufnehmen your transcript from to_me.)
ClVg et videre illum dicentem mihi: Festina, et exi velociter ex Jerusalem: quoniam non recipient testimonium tuum de me.
(and videre him dicentem mihi: Festina, and exi velociter from Yerusalem: quoniam not/no recipient testimony your about me. )
UGNT καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
(kai idein auton legonta moi, speuson kai exelthe en taⱪei ex Ierousalaʸm, dioti ou paradexontai sou marturian peri emou.)
SBL-GNT καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί ⸀σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
(kai idein auton legonta moi; Speuson kai exelthe en taⱪei ex Ierousalaʸm, dioti ou paradexontai ⸀sou marturian peri emou.)
TC-GNT καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ· διότι οὐ παραδέξονταί σου [fn]τὴν μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
(kai idein auton legonta moi, Speuson kai exelthe en taⱪei ex Hierousalaʸm; dioti ou paradexontai sou taʸn marturian peri emou. )
22:18 την ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ
and /to/_see him saying ˱to˲_me hurry and come_out with quickness out_of Jerusalem because not ˱they˲_/will_be/_accepting ˱of˲_you /the/_testimony concerning me
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And I saw him telling me to hurry and go away in haste from Jerusalem because they would not accept my testimony about him]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸν
him
The pronoun him refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the Lord Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει
hurry and come_out with quickness
The expressions Hurry and in haste mean similar things. Jesus was using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Go away as fast as you can]