Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and when Stephen was killed after teaching about you, it was me standing there and cheering on the ones executing him as I held their coats for them.’
OET-LV And when the blood of_Stefanos the witness of_you, was_being_poured_out, I_ myself _was also having_stood_by, and consenting, and keeping the clothes of_the ones killing him.
SR-GNT Καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς, καὶ συνευδοκῶν, καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.’ ‡
(Kai hote exeⱪunneto to haima Stefanou tou marturos sou, kai autos aʸmaʸn efestōs, kai suneudokōn, kai fulassōn ta himatia tōn anairountōn auton.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when the blood of Stephen your witness was spilled, I myself was also standing by and agreeing and guarding the outer garments of the ones killing him.’
UST They remember that when people killed Stephen because he said you were the Messiah, I stood there watching and approving of what they were doing. I even guarded the outer clothes that those who were murdering him had thrown aside!’
BSB And when the blood of Your witness [fn] Stephen was shed, I stood there giving my approval and watching over the garments of those who killed him.’
22:20 Or martyr
BLB And when the blood of Your witness of Stephen was poured out, I myself also was standing by and consenting and watching over the garments of those killing him.'
AICNT and when the blood of your witness Stephen was being shed, I myself was standing by and approving [[of his death]],[fn] and guarding the clothes of those who were killing him.’
22:20, of his death: Some manuscripts include.
OEB and, when the blood of your martyr, Stephen, was being shed, I was myself standing by, approving of his death, and took charge of the clothes of those who were murdering him.”
WEBBE When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’
WMBB (Same as above)
NET And when the blood of your witness Stephen was shed, I myself was standing nearby, approving, and guarding the cloaks of those who were killing him.’
LSV and when the blood of your witness Stephen was being poured forth, I was also standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death;
FBV When Stephen was killed for testifying about you I was standing there in full agreement with those who killed him, holding their coats for them.’
TCNT And when the blood of yoʋr witness Stephen was being shed, I myself stood there [fn]approving of his execution [fn]as I watched over the cloaks of those who were killing him.’
22:20 approving of his execution 96.6% ¦ giving my approval CT 2.3%
22:20 as I watched ¦ and watching ANT BYZ CT PCK TR
T4T They remember that when Stephen was killed [MTY] {when people killed [MTY] Stephen} because he told people about you, I stood there watching it all and approving what they were doing. I even guarded the outer garments that those who were murdering him had thrown aside. So if I stay here, the fact that I have changed how I think about you will surely impress those leaders of our people.’
LEB And when the blood of your witness Stephen was being shed, I myself also was standing near and was approving, and was guarding the cloaks of those who were killing him.’
BBE And when Stephen your witness was put to death, I was there, giving approval, and looking after the clothing of those who put him to death.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and when they were shedding the blood of Stephen, Thy witness, I was standing by, fully approving of it, and I held the clothes of those who were killing him.'
ASV and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
DRA And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented, and kept the garments of them that killed him.
YLT and when the blood of thy witness Stephen was being poured forth, I also was standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death;
Drby and when the blood of thy witness Stephen was shed, I also myself was standing by and consenting, and kept the clothes of them who killed him.
RV and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
Wbstr And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and kept the raiment of them that slew him.
KJB-1769 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
(And when the blood of thy/your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew/killed him. )
KJB-1611 [fn]And when ye blood of thy martyr Steuen was shed, I also was standing by, and consenting vnto his death, and kept the raiment of them that slew him.
(And when the blood of thy/your martyr Steven was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew/killed him.)
22:20 Chap.7. 58.
Bshps And when the blood of thy wytnesse Steuen was shedde, I also stoode by, and consented vnto his death, and kept the rayment of them that slue hym.
(And when the blood of thy/your witness Steven was shedde, I also stood by, and consented unto his death, and kept the rayment of them that slew/killed him.)
Gnva And when the blood of thy martyr Steuen was shed, I also stood by, and consented vnto his death, and kept the clothes of them that slew him.
(And when the blood of thy/your martyr Steven was shed, I also stood by, and consented unto his death, and kept the clothes of them that slew/killed him. )
Cvdl And wha the bloude of Steue thy witnesse was shed, I stode by also, & consented vnto his death, and kepte the clothes of them that slewe him.
(And wha the blood of Steue thy/your witness was shed, I stood by also, and consented unto his death, and kept the clothes of them that slew/killed him.)
TNT And when the bloud of thy witnes Steven was sheed I also stode by and consented vnto his deeth and kept the rayment of them that slewe him.
(And when the blood of thy/your witness Steven was sheed I also stood by and consented unto his death and kept the rayment of them that slew/killed him. )
Wycl And whanne the blood of Steuene, thi witnesse, was sched out, Y stood niy, and consentide, and kept the clothis of men that slowen hym.
(And when the blood of Steuene, thy/your witnesse, was sched out, I stood niy, and consentide, and kept the clothes of men that slowen him.)
Luth Und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stund ich auch daneben und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrete denen die Kleider, die ihn töteten.
(And there the blood the Stephanus, yours Zeugen, vergossen ward, stood I also daneben and had Wohlgefallen at his Tode and verwahrete denen the Kleider, the him/it töteten.)
ClVg et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum.[fn]
(and when/with funderetur sanguis Stephani testis tui, I astabam, and consentiebam, and custodiebam clothes interficientium illum. )
22.20 Consentiebam. Confitendo quod consensit, notat quia non occidit, nisi cædens accipiatur pro occidens, vel occidere curans.
22.20 Consentiebam. Confitendo that consensit, notat because not/no occidit, nisi cædens accipiatur for occidens, or occidere curans.
UGNT καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς, καὶ συνευδοκῶν, καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
(kai hote exeⱪunneto to haima Stefanou tou marturos sou, kai autos aʸmaʸn efestōs, kai suneudokōn, kai fulassōn ta himatia tōn anairountōn auton.)
SBL-GNT καὶ ὅτε ⸀ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν ⸀καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
(kai hote ⸀exeⱪunneto to haima Stefanou tou marturos sou, kai autos aʸmaʸn efestōs kai suneudokōn ⸀kai fulassōn ta himatia tōn anairountōn auton.)
TC-GNT καὶ ὅτε [fn]ἐξεχεῖτο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν [fn]τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ, [fn]φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
(kai hote exeⱪeito to haima Stefanou tou marturos sou, kai autos aʸmaʸn efestōs kai suneudokōn taʸ anairesei autou, fulassōn ta himatia tōn anairountōn auton. )
22:20 εξεχειτο ¦ εξεχυννετο CT
22:20 τη αναιρεσει αυτου 96.6% ¦ — CT 2.3%
22:20 φυλασσων ¦ και φυλασσων ANT BYZ CT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς, καὶ συνευδοκῶν, καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν
and when /was_being/_poured_out the blood ˱of˲_Stephen the witness ˱of˲_you also myself ˱I˲_was /having/_stood_by and consenting and keeping the clothes ˱of˲_the_‹ones› killing him
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [I told him that when the blood of Stephen his witness was spilled, I myself was also standing by and agreeing and guarding the outer garments of the ones killing him]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου
/was_being/_poured_out the blood ˱of˲_Stephen the witness ˱of˲_you
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, recall from chapter 7 that it was the enemies of Stephen. Alternate translation: [the enemies of Stephen your witness spilled his blood]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου
/was_being/_poured_out the blood ˱of˲_Stephen the witness ˱of˲_you
Paul is referring to Stephen’s death by association with the way his blood was spilled when his enemies killed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the enemies of Stephen your witness killed him]