Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the master told me, ‘Get going now because I’m sending you away to the non-Jews.’ ”
OET-LV And he_said to me:
Be_going, because I will_be_sending_ you _away to far pagans.
SR-GNT Καὶ εἶπεν πρός με, ‘Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.’ ” ‡
(Kai eipen pros me, ‘Poreuou, hoti egō eis ethnaʸ makran exapostelō se.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’ ”
UST But Jesus said to me, ‘Leave Jerusalem, because I am going to send you far away from here to tell non-Jews about me!’ ”
BSB § Then He said to me, ‘Go! I will send you far away to the Gentiles.’ ”
BLB And He said to me, 'Go, for I will send you far away to the Gentiles.'"
AICNT And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the nations.’ ”[fn]
22:21, nations: That is the Gentiles.
OEB But Jesus said to me “Go; for I will send you to the Gentiles far away”.’
WEBBE “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Then he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’ ”
LSV and He said to me, Go, because I will send you to far-off nations.”
FBV The Lord told me, ‘Leave now, for I am sending you far away to the foreigners.’ ”
TCNT Then the Lord said to me, ‘Go, for I will send yoʋ far away to the Gentiles.’ ”
T4T But the Lord said to me, ‘No, do not stay here! Leave Jerusalem, because I am going to send you (sg) far away from here to non-Jewish people!’ ”
LEB And he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles!’ ”
¶
BBE And he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "`Go,' He replied; `I will send you as an Apostle to nations far away.'"
ASV And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
DRA And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off, will I send thee.
YLT and he said unto me, Go, because to nations far off I will send thee.'
Drby And he said to me, Go, for I will send thee to the nations afar off.
RV And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
Wbstr And he said to me, Depart: for I will send thee far hence to the Gentiles.
KJB-1769 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
(And he said unto me, Depart: for I will send thee/you far hence unto the Gentiles. )
KJB-1611 And he said vnto me, Depart: for I will send thee farre hence, vnto the Gentiles.
(And he said unto me, Depart: for I will send thee/you far hence, unto the Gentiles.)
Bshps And he sayde vnto me: depart, for I wyll sende thee farre hence vnto the gentiles.
(And he said unto me: depart, for I will send thee/you far hence unto the gentiles.)
Gnva Then he sayd vnto me, Depart: for I will send thee farre hence vnto the Gentiles.
(Then he said unto me, Depart: for I will send thee/you far hence unto the Gentiles. )
Cvdl And he sayde vnto me: Go thy waye, for I wil sende the farre amonge the Hey then.
(And he said unto me: Go thy/your way, for I will send the far among the Hey then.)
TNT And he sayde vnto me: departe for I will sende the a farre hence vnto the Gentyls.
(And he said unto me: depart for I will send the a far hence unto the Gentyls. )
Wyc And he seide to me, Go thou, for Y schal sende thee fer to naciouns.
(And he said to me, Go thou/you, for I shall send thee/you far to nations.)
Luth Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden.
(And he spoke to mir: Gehe hin; because I will you/yourself ferne under the heathens senden.)
ClVg Et dixit ad me: Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te.
(And he_said to me: Vade, quoniam I in nationes longe mittam you(sg). )
UGNT καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
(kai eipen pros me, poreuou, hoti egō eis ethnaʸ makran exapostelō se.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν πρός με· Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
(kai eipen pros me; Poreuou, hoti egō eis ethnaʸ makran exapostelō se.)
TC-GNT Καὶ εἶπε πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
(Kai eipe pros me, Poreuou, hoti egō eis ethnaʸ makran exapostelō se. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε
and ˱he˲_said to me /be/_going because I to pagans far /will_be/_sending_away you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he told me to go because he would send me far away to the Gentiles”