Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 24:17

 ACTs 24:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    12. 102977
    1. ἐτῶν
    2. etos
    3. years
    4. years
    5. 20940
    6. N....GNP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102978
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 102979
    1. πλειόνων
    2. pleiōn
    3. more
    4. -
    5. 41190
    6. A....GNP
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102980
    1. παρεγενόμην
    2. paraginomai
    3. -
    4. -
    5. 38540
    6. VIAM1..S
    7. ˱I˲ arrived
    8. ˱I˲ arrived
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 102981
    1. ἐλεημοσύνας
    2. eleēmosunē
    3. alms
    4. -
    5. 16540
    6. N....AFP
    7. alms
    8. alms
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 102982
    1. ποιήσων
    2. poieō
    3. going to make
    4. -
    5. 41600
    6. VPFA.NMS
    7. /going_to/ make
    8. /going_to/ make
    9. -
    10. 81%
    11. R102833; Person=Paul
    12. 102983
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 102984
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 102985
    1. ἔθνος
    2. ethnos
    3. nation
    4. -
    5. 14840
    6. N....ANS
    7. nation
    8. nation
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 102986
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 81%
    11. R102833; Person=Paul
    12. 102987
    1. παρεγενόμην
    2. paraginomai
    3. I arrived
    4. arrived
    5. 38540
    6. VIAM1..S
    7. ˱I˲ arrived
    8. ˱I˲ arrived
    9. -
    10. 81%
    11. R102833; Person=Paul
    12. 102988
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102989
    1. προσφοράς
    2. prosfora
    3. offerings
    4. offerings
    5. 43760
    6. N....AFP
    7. offerings
    8. offerings
    9. -
    10. 100%
    11. F102992
    12. 102990

OET (OET-LV)And through more years I_arrived going_to_make alms to the nation of_me and offerings,

OET (OET-RV)After several years away, I arrived in Yerushalem bringing offerings to help my own people and before God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Paul is using the word translated Now to introduce a new phase of his defense. Use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this purpose.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

παρεγενόμην

˱I˲_arrived

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸ ἔθνος μου

to the nation ˱of˲_me

Paul is actually referring to the place where the people of the Jewish nation live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the place where my Jewish people live]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλεημοσύνας ποιήσων & καὶ προσφοράς

alms /going_to/_make & and offerings

By alms Paul means gifts for the poor that the Gentile churches had collected and that he was delivering. By offerings he means the sacrifices that he and four other men offered at the end of a period of vows. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to bring gifts for the poor and to offer sacrifices at the end of a vow period]

TSN Tyndale Study Notes:

24:17 money to aid my people: See study note on 20:1-2; see also Rom 15:25-29; 1 Cor 16:1-2; 2 Cor 9:1-7.
• and to offer sacrifices to God: See Acts 21:23-26.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 102979
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    11. 102977
    1. more
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. A-....GNP
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102980
    1. years
    2. years
    3. 20940
    4. etos
    5. N-....GNP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102978
    1. I arrived
    2. arrived
    3. 38540
    4. paraginomai
    5. V-IAM1..S
    6. ˱I˲ arrived
    7. ˱I˲ arrived
    8. -
    9. 81%
    10. R102833; Person=Paul
    11. 102988
    1. going to make
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PFA.NMS
    6. /going_to/ make
    7. /going_to/ make
    8. -
    9. 81%
    10. R102833; Person=Paul
    11. 102983
    1. alms
    2. -
    3. 16540
    4. eleēmosunē
    5. N-....AFP
    6. alms
    7. alms
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 102982
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 102984
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 102985
    1. nation
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....ANS
    6. nation
    7. nation
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 102986
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 81%
    10. R102833; Person=Paul
    11. 102987
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102989
    1. offerings
    2. offerings
    3. 43760
    4. prosfora
    5. N-....AFP
    6. offerings
    7. offerings
    8. -
    9. 100%
    10. F102992
    11. 102990

OET (OET-LV)And through more years I_arrived going_to_make alms to the nation of_me and offerings,

OET (OET-RV)After several years away, I arrived in Yerushalem bringing offerings to help my own people and before God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 24:17 ©