Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I’m here facing Caesar’s representative,” Paul replied. “and it’s quite appropriate for me to be judged here. I’ve done nothing wrong to these Jews as you can no doubt see for yourself.

OET-LVBut the Paulos said:
Before the tribunal of_Kaisar having_stood I_am, where it_is_fitting me to_be_being_judged.
I_have_done_ nothing _wrong To_the_Youdaiōns, as also you very_well are_knowing.

SR-GNTΕἶπεν δὲ Παῦλος, “Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκηκα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
   (Eipen de ho Paulos, “Epi tou baʸmatos Kaisaros hestōs eimi, hou me dei krinesthai. Youdaious ouden aʸdikaʸka, hōs kai su kallion epiginōskeis.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Paul said, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged. I have done no harm to the Jews, as you also know very well.

USTBut Paul replied, “No, right now you are judging me, and you represent the Emperor. This is the right place for my trial. I have done nothing wrong to the Jewish people. You know that is the truth.

BSB  § Paul replied, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where I ought to be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you yourself know very well.

BLBAnd Paul said, "I am standing before the judgment seat of Caesar, where it behooves me to be judged. I have done nothing wrong to the Jews, as you also know very well.


AICNTBut {Paul}[fn] said, “I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you also know very well.


25:10, Paul: Some manuscripts read “he.”

OEB‘No,’ replied Paul, ‘I am standing at the Emperor’s court, where I ought to be tried. I have not wronged the Jews, as you yourself are well aware.

WEBBEBut Paul said, “I am standing before Caesar’s judgement seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.

WMBBBut Paul said, “I am standing before Caesar’s judgement seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Judeans, as you also know very well.

NETPaul replied, “I am standing before Caesar’s judgment seat, where I should be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you also know very well.

LSVAnd Paul said, “At the judgment seat of Caesar I am standing, where it is necessary for me to be judged; I did no unrighteousness to Jews, as you also very well know;

FBV“I'm standing before Caesar's court to be tried, right where I should be,” Paul replied. “I have not done any wrong to the Jews, as you very well know.

TCNTPaul said, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where I ought to stand trial. I have done the Jews no wrong, as yoʋ yoʋrself know very well.

T4TBut Paul did not want to do that. So he said to Festus, “No, I am not willing to go to Jerusalem! I am now standing before you, and you (sg) are the judge whom the Roman Emperor [MTY] has authorized. This is the place where I should be judged {where you should judge me}. I have not wronged the Jewish people at all, as you know very well.

LEBBut Paul said, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.

BBEAnd Paul said, I am before the seat of Caesar's authority where it is right for me to be judged: I have done no wrong to the Jews, as you are well able to see.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"I am standing before Caesar's tribunal," replied Paul, "where alone I ought to be tried. The Jews have no real ground of complaint against me, as in fact you yourself are beginning to see more clearly.

ASVBut Paul said, I am standing before Cæsar’s judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.

DRAThen Paul said: I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no injury, as thou very well knowest.

YLTand Paul said, 'At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know;

DrbyBut Paul said, I am standing before the judgment-seat of Caesar, where I ought to be judged. To the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.

RVBut Paul said, I am standing before Caesar’s judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.

WbstrThen said Paul, I stand at Cesar's tribunal, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.

KJB-1769Then said Paul, I stand at Cæsar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
   (Then said Paul, I stand at Caesar’s judgement seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou/you very well knowest. )

KJB-1611Then said Paul, I stand at Cesars iudgement seat, where I ought to bee iudged; to the Iewes haue I done no wrong, as thou very well knowest.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen said Paul: I stande at Caesars iudgement seate, where I ought to be iudged: To the Iewes haue I no harme done, as thou very wel knowest.
   (Then said Paul: I stand at Caesars judgement seat, where I ought to be judged: To the Yews have I no harm done, as thou/you very well knowest.)

GnvaThen said Paul, I stand at Caesars iudgment seate, where I ought to be iudged: to the Iewes I haue done no wrong, as thou very well knowest.
   (Then said Paul, I stand at Caesars judgement seat, where I ought to be judged: to the Yews I have done no wrong, as thou/you very well knowest. )

CvdlBut Paul sayde: I stonde at the Emperours iudgmet seate, where I ought to be iudged: to the Iewes haue I done no harme, as thou also knowest very well.
   (But Paul said: I stand at the Emperors iudgmet seat, where I ought to be judged: to the Yews have I done no harme, as thou/you also knowest/know very well.)

TNTThen sayd Paul: I stonde at Cesars iudgement seate where I ought to be iudged. To the Iewes have I no harme done as thou verely well knowest.
   (Then said Paul: I stand at Caesars judgement seat where I ought to be judged. To the Yews have I no harm done as thou/you verily/truly well knowest. )

WyclAnd Poul seide, At the domplace of the emperour Y stonde, where it bihoueth me to be demed. Y haue not noied the Jewis, as thou knowist wel.
   (And Poul said, At the domplace of the emperour I stonde, where it behoves me to be demed. I have not noied the Yewis, as thou/you knowest/know wel.)

LuthPaulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste weißt.
   (Paulus but spoke: I stehe before/in_front_of the Kaisers Gericht, there should I me lassen richten; the Yuden have I kein sorrow did, like also you onto beste weißt.)

ClVgDixit autem Paulus: Ad tribunal Cæsaris sto: ibi me oportet judicari: Judæis non nocui, sicut tu melius nosti.
   (Dixit however Paulus: Ad tribunal Cæsaris sto: there me oportet yudicari: Yudæis not/no nocui, like you melius nosti. )

UGNTεἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
   (eipen de ho Paulos, epi tou baʸmatos Kaisaros hestōs eimi, hou me dei krinesthai. Youdaious ouden aʸdikaʸsa, hōs kai su kallion epiginōskeis.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ⸂Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς⸃ εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ⸀ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
   (eipen de ho Paulos; ⸂Epi tou baʸmatos Kaisaros hestōs⸃ eimi, hou me dei krinesthai. Youdaious ouden ⸀aʸdikaʸsa, hōs kai su kallion epiginōskeis.)

TC-GNTΕἶπε δὲ ὁ Παῦλος, [fn]Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι· Ἰουδαίους οὐδὲν [fn]ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
   (Eipe de ho Paulos, Epi tou baʸmatos Kaisaros hestōs eimi, hou me dei krinesthai; Youdaious ouden aʸdikaʸsa, hōs kai su kallion epiginōskeis. )


25:10 επι του βηματος καισαρος εστως ¦ εστως επι του βηματος καισαρος WH

25:10 ηδικησα ¦ ηδικηκα TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:10-11 Festus’s suggestion that Paul be tried in Jerusalem motivated the apostle’s appeal to Caesar. Paul was not afraid of death, but he objected to being turned over to a biased court intent on murder, not justice (25:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι

before the tribunal ˱of˲_Caesar /having/_stood ˱I˲_am

Paul is referring to Caesar’s authority to judge him by association with the judgment seat where Caesar sat when he judged cases. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I am being judged by Caesar”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι

before the tribunal ˱of˲_Caesar /having/_stood ˱I˲_am

Paul is using Caesar, the leader of the Roman government, to represent that entire government. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am being judged by the Roman government”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗ με δεῖ κρίνεσθαι

where me ˱it˲_/is/_fitting /to_be_being/_judged

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where it is necessary for someone to judge me”; or, if you translated the previous phrase as “I am being judged by the Roman government”: “which is the authority that ought to judge me”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 25:10 ©