Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and told me not to be afraid because I would indeed get to stand before Caesar and that God has granted your lives to me as well.
OET-LV saying:
Be_ not _fearing, Paulos, it_is_fitting you to_stand_before before_Kaisar, and see, the god has_granted to_you all the ones sailing with you.
SR-GNT λέγων, ‘Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ, κεχάρισταί σοι ὁ ˚Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.’ ‡
(legōn, ‘Maʸ fobou, Paule; Kaisari se dei parastaʸnai, kai idou, keⱪaristai soi ho ˚Theos pantas tous pleontas meta sou.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, ‘Do not be afraid, Paul. It is necessary for you to stand before Caesar, and behold, God has graciously granted to you all the ones sailing with you.’
UST The angel said to me, ‘Paul, do not be afraid. You will reach Rome safely and have the opportunity to testify to the emperor. I want you to know that God is being kind to you. He will make sure that everyone who is traveling with you will also survive.’
BSB and said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And look, God has granted you the lives of all who sail with you.’
BLB saying, 'Fear not, Paul. It behooves you to stand before Caesar. And behold, God has granted to you all those sailing with you.'
AICNT and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’
OEB “Have no fear, Paul; you must appear before the Emperor, and God himself has given you the lives of all your fellow voyagers.”
WEBBE saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
WMBB (Same as above)
NET and said, ‘Do not be afraid, Paul! You must stand before Caesar, and God has graciously granted you the safety of all who are sailing with you.’
LSV saying, Do not be afraid Paul; it is necessary for you to stand before Caesar; and behold, God has granted to you all those sailing with you;
FBV ‘Don't be afraid, Paul,’ he told me. ‘You have to stand trial before Caesar. See, God has graciously given to you everyone who is sailing with you.’
TCNT and said, ‘Do not be afraid, Paul; yoʋ must stand before Caesar. And behold, God has granted yoʋ the safety of all who are sailing with yoʋ.’
T4T The angel said to me, ‘Paul, do not be afraid! You (sg) must go to Rome and stand before the Emperor there so that he can judge you. I want you to know that God has made it clear to me that all those who are traveling by ship with you will also survive.’
LEB saying, ‘Do not be afraid, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar, and behold, God has graciously granted you all who are sailing with you.’
BBE Saying, Have no fear, Paul, for you will come before Caesar, and God has given to you all those who are sailing with you.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and he said, "`Dismiss all fear, Paul, for you must stand before Caesar; and God has granted you the lives of all who are sailing with you.'
ASV saying, Fear not, Paul; thou must stand before Cæsar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
DRA Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee.
YLT saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;
Drby saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, [fn]God has granted to thee all those that sail with thee.
27.24 Elohim
RV saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
Wbstr Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cesar: and lo, God hath given thee all them that sail with thee.
KJB-1769 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cæsar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
(Saying, Fear not, Paul; thou/you must be brought before Caesar: and, lo, God hath/has given thee/you all them that sail with thee/you. )
KJB-1611 Saying, Feare not Paul, thou must be brought before Cesar, and loe, God hath giuen thee all them that saile with thee.
(Saying, Fear not Paul, thou/you must be brought before Caesar, and lo, God hath/has given thee/you all them that saile with thee/you.)
Bshps Saying: Feare not Paul, thou must be brought before Caesar. And lo, God hath geuen thee all them that sayle with thee.
(Saying: Fear not Paul, thou/you must be brought before Caesar. And lo, God hath/has given thee/you all them that sayle with thee/you.)
Gnva Saying, Feare not, Paul: for thou must be brought before Cesar: and lo, God hath giuen vnto thee freely all that sayle with thee.
(Saying, Fear not, Paul: for thou/you must be brought before Caesar: and lo, God hath/has given unto thee/you freely all that sayle with thee/you. )
Cvdl & saide: Feare not Paul, thou must be broughte before the Emperoure. And lo, God hath geuen vnto the all the that sayle with the.
(& said: Fear not Paul, thou/you must be brought before the Emperor. And lo, God hath/has given unto the all the that sayle with them.)
TNT sayinge: feare not Paul for thou must be brought before Cesar. And lo God hath geven vnto the all that sayle with the.
(sayinge: fear not Paul for thou/you must be brought before Caesar. And lo God hath/has given unto the all that sayle with them. )
Wyc it bihoueth thee to stonde bifore the emperour. And lo! God hath youun to thee alle that ben in the schip with thee.
(it behoves thee/you to stand before the emperour. And lo! God hath/has given to thee/you all that been in the ship with thee/you.)
Luth und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus; du mußt vor den Kaiser gestellet werden; und siehe, GOtt hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.
(and spoke: Fear you/yourself not, Paulus; you mußt before/in_front_of the Kaiser gestellet become; and look, God has you/to_you geschenkt all, the with you/to_you schiffen.)
ClVg dicens: Ne timeas, Paule: Cæsari te oportet assistere: et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.
(dicens: Ne fear, Paule: Cæsari you(sg) oportet assistere: and behold donavit to_you God everyone who navigant tecum. )
UGNT λέγων, μὴ φοβοῦ, Παῦλε; Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ, κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
(legōn, maʸ fobou, Paule; Kaisari se dei parastaʸnai, kai idou, keⱪaristai soi ho Theos pantas tous pleontas meta sou.)
SBL-GNT λέγων· Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
(legōn; Maʸ fobou, Paule; Kaisari se dei parastaʸnai, kai idou keⱪaristai soi ho theos pantas tous pleontas meta sou.)
TC-GNT λέγων, Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι· καὶ ἰδού, κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
(legōn, Maʸ fobou, Paule; Kaisari se dei parastaʸnai; kai idou, keⱪaristai soi ho Theos pantas tous pleontas meta sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
27:21-26 Paul addressed the crew, first scolding them for not listening to him (27:10-12) and then encouraging them with the angel’s assurance of survival for all of them.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων, μὴ φοβοῦ, Παῦλε; Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ, κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ
saying not /be/_fearing Paul ˱before˲_Caesar you ˱it˲_/is/_fitting /to/_stand_before and behold /has/_granted ˱to˲_you ¬the God all the_‹ones› sailing with you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The angel told me that I should not be afraid, because it was necessary for me to stand before Caesar, and behold, God had graciously granted to me all the ones sailing with me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
The angel is using the term behold to focus Paul’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι
˱before˲_Caesar you ˱it˲_/is/_fitting /to/_stand_before
The angel is using one aspect of the trial process, the fact that an accused person would stand before a judge, to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “You must appear in Caesar’s court so that he can judge you”