Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel ACTs 23:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 23:11 ©

OET (OET-RV) The following night, the master appeared to Paul and told him, “Be brave because just like you testified about me here in Yerusalem, so too you’ll tell them about me in Rome.”

OET-LVBut on_the following night, the master having_approached to_him, said:
Be_having_courage, because/for as you_testified the things about me at Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), thus it_is_fitting you to_testify also at Ɽōmaʸ.

SR-GNTΤῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ, ἐπιστὰς αὐτῷ, ˚Κύριος εἶπεν, “Θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ, οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.” 
   (Taʸ de epiousaʸ nukti, epistas autōi, ho ˚Kurios eipen, “Tharsei, hōs gar diemarturō ta peri emou eis Ierousalaʸm, houtō se dei kai eis Ɽōmaʸn marturaʸsai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But on the following night, the Lord, having stood beside him, said, “Be courageous, for as you have attested the things concerning me in Jerusalem, so it is necessary also for you to testify in Rome.”

UST That night, Paul saw Jesus come and stand near him. Jesus said to him, “Be brave! You have told people here in Jerusalem about me. I will protect you so that you can tell people in Rome about me too.”


BSB § The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage! As you have testified about Me in Jerusalem, so also you must testify in Rome.”

BLB But the following night the Lord, having stood by him, said, "Take courage, for as you have fully testified about Me at Jerusalem, so also it behooves you to testify in Rome."

AICNT The following night, the Lord stood by him and said, “Take courage [[Paul]];[fn] for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”


23:11, Paul: Some manuscripts include.

OEB That night the Lord came and stood by Paul, and said, ‘Courage! You have borne witness for me in Jerusalem and you must bear witness in Rome also.’

WEB The following night, the Lord stood by him and said, “Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.”

NET The following night the Lord stood near Paul and said, “Have courage, for just as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”

LSV And on the following night, the LORD having stood by him, said, “Take courage, Paul, for as you fully testified [to] the things concerning Me at Jerusalem, so you must also testify at Rome.”

FBV Afterwards, during the night, the Lord stood by Paul, and told him, “Keep up your courage! Just as you have given your testimony about me in Jerusalem, so you must be my witness in Rome as well.”

TCNT The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage, [fn]Paul, for as yoʋ have testified about me in Jerusalem, so yoʋ must also testify in Rome.”


23:11 Paul, ¦ — CT

T4T That night, in a vision Paul saw the Lord Jesus come and stand near him. The Lord said to him, “Be courageous! You (sg) have told people here in Jerusalem about me, and you must tell people in Rome about me, too.”

LEB And the next night the Lord stood by him and[fn] said, “Have courage, for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood by”) has been translated as a finite verb

BBE And the night after, the Lord came to his side and said, Be of good heart, for as you have been witnessing for me in Jerusalem, so will you be my witness in Rome.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.

DRA And the night following the Lord standing by him, said: Be constant; for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.

YLT And on the following night, the Lord having stood by him, said, 'Take courage, Paul, for as thou didst fully testify the things concerning me at Jerusalem, so it behoveth thee also at Rome to testify.'

DBY But the following night the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also.

RV And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.

WBS And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified concerning me in Jerusalem, so must thou bear testimony also at Rome.

KJB And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
  (And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou/you hast testified of me in Yerusalem, so must thou/you bear witness also at Rome. )

BB And the nyght folowyng, the Lorde stoode by hym, and sayde: Be of good cheare Paul, for as thou hast testified of me in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome.
  (And the night followyng, the Lord stood by him, and said: Be of good cheare Paul, for as thou/you hast testified of me in Yerusalem, so must thou/you bear witness also at Rome.)

GNV Nowe the night folowing, the Lord stoode by him, and saide, Be of good courage, Paul: for as thou hast testified of mee in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome.
  (Now the night following, the Lord stood by him, and said, Be of good courage, Paul: for as thou/you hast testified of mee in Yerusalem, so must thou/you bear witness also at Rome. )

CB But in the nighte folowinge, the LORDE stode by him, and sayde: Be of good cheare Paul, for as thou hast testified of me at Ierusalem so must thou testifye at Rome also.
  (But in the night followinge, the LORD stood by him, and said: Be of good cheare Paul, for as thou/you hast testified of me at Yerusalem so must thou/you testify at Rome also.)

TNT The nyght folowyng God stode by him and sayde: Be of good cheare Paul: for as thou hast testified of me in Ierusalem so must thou beare witnes at Rome.
  (The night followyng God stood by him and said: Be of good cheare Paul: for as thou/you hast testified of me in Yerusalem so must thou/you bear witness at Rome. )

WYC And in the niyt suynge the Lord stood niy to hym, and seide, Be thou stidfast; for as thou hast witnessid of me in Jerusalem, so it bihoueth thee to witnesse also at Rome.
  (And in the niyt suynge the Lord stood niy to him, and said, Be thou/you stidfast; for as thou/you hast witnessid of me in Yerusalem, so it behoves thee to witness also at Rome.)

LUT Des andern Tages aber in der Nacht stund der HErr bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus; denn wie du von mir zu Jerusalem gezeuget hast, also mußt du auch zu Rom zeugen.
  (Des change Tages but in the night stood the LORD bei him and spoke: Be getrost, Paulus; because like you from to_me to Yerusalem gezeuget hast, also mußt you also to Rom witness.)

CLV Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait: Constans esto: sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari.
  (Sequenti however nocte assistens to_him Master, ait: Constans esto: like because testificatus you_are about me in Yerusalem, so you(sg) oportet and Romæ testificari. )

UGNT τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ, ἐπιστὰς αὐτῷ, ὁ Κύριος εἶπεν, θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ, οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
  (taʸ de epiousaʸ nukti, epistas autōi, ho Kurios eipen, tharsei, hōs gar diemarturō ta peri emou eis Ierousalaʸm, houtō se dei kai eis Ɽōmaʸn marturaʸsai.)

SBL-GNT Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν· ⸀Θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
  (Taʸ de epiousaʸ nukti epistas autōi ho kurios eipen; ⸀Tharsei, hōs gar diemarturō ta peri emou eis Ierousalaʸm houtō se dei kai eis Ɽōmaʸn marturaʸsai. )

TC-GNT Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ Κύριος εἶπε, Θάρσει [fn]Παῦλε· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ, οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
  (Taʸ de epiousaʸ nukti epistas autōi ho Kurios eipe, Tharsei Paule; hōs gar diemarturō ta peri emou eis Hierousalaʸm, houtō se dei kai eis Ɽōmaʸn marturaʸsai.)


23:11 παυλε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:11 At this critical juncture, Jesus encouraged Paul to continue as his faithful witness by assuring him that he would go to Rome (see 19:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τῇ & ἐπιούσῃ νυκτὶ

˱on˲_the & following night

This expression indicates the night after the day Paul went before the council. In your translation, express this in the way your culture reckons time. Alternate translation: “during the night that followed”

Note 2 topic: writing-politeness

ὁ Κύριος

the Lord

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι

at at Rome /to/_testify

Jesus assumes that Paul will know that he means Paul will testify about him in Rome. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to testify about me in Rome”

BI Acts 23:11 ©