Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The following night, the master appeared to Paul and told him, “Be brave because just like you testified about me here in Yerushalem, so too you’ll tell them about me in Rome.”
OET-LV But on_the following night, the master having_approached to_him, said:
Be_having_courage, because/for as you_testified the things about me at Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), thus it_is_fitting you to_testify also at Ɽōmaʸ.
SR-GNT Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ, ἐπιστὰς αὐτῷ, ὁ ˚Κύριος εἶπεν, “Θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ, οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.” ‡
(Taʸ de epiousaʸ nukti, epistas autōi, ho ˚Kurios eipen, “Tharsei, hōs gar diemarturō ta peri emou eis Ierousalaʸm, houtō se dei kai eis Ɽōmaʸn marturaʸsai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But on the following night, the Lord, having stood beside him, said, “Be courageous, for as you have attested the things concerning me in Jerusalem, so it is necessary also for you to testify in Rome.”
UST That night, Paul saw Jesus come and stand near him. Jesus said to him, “Be brave! You have told people here in Jerusalem about me. I will protect you so that you can tell people in Rome about me too.”
BSB § The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage! As you have testified about Me in Jerusalem, so also you must testify in Rome.”
BLB But the following night the Lord, having stood by him, said, "Take courage, for as you have fully testified about Me at Jerusalem, so also it behooves you to testify in Rome."
AICNT The following night, the Lord stood by him and said, “Take courage [[Paul]];[fn] for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”
23:11, Paul: Some manuscripts include.
OEB That night the Lord came and stood by Paul, and said, ‘Courage! You have borne witness for me in Jerusalem and you must bear witness in Rome also.’
WEBBE The following night, the Lord stood by him and said, “Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.”
WMBB (Same as above)
NET The following night the Lord stood near Paul and said, “Have courage, for just as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”
LSV And on the following night, the LORD having stood by him, said, “Take courage, Paul, for as you fully testified [to] the things concerning Me at Jerusalem, so you must also testify at Rome.”
FBV Afterwards, during the night, the Lord stood by Paul, and told him, “Keep up your courage! Just as you have given your testimony about me in Jerusalem, so you must be my witness in Rome as well.”
TCNT The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage, [fn]Paul, for as yoʋ have testified about me in Jerusalem, so yoʋ must also testify in Rome.”
23:11 Paul, ¦ — CT
T4T That night, in a vision Paul saw the Lord Jesus come and stand near him. The Lord said to him, “Be courageous! You (sg) have told people here in Jerusalem about me, and you must tell people in Rome about me, too.”
LEB And the next night the Lord stood by him and[fn] said, “Have courage, for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”
¶
23:11 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood by”) has been translated as a finite verb
BBE And the night after, the Lord came to his side and said, Be of good heart, for as you have been witnessing for me in Jerusalem, so will you be my witness in Rome.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The following night the Lord came and stood at Paul's side, and said, "Be of good courage, for as you have borne faithful witness about me in Jerusalem, so you must also bear witness in Rome."
ASV And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
DRA And the night following the Lord standing by him, said: Be constant; for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
YLT And on the following night, the Lord having stood by him, said, 'Take courage, Paul, for as thou didst fully testify the things concerning me at Jerusalem, so it behoveth thee also at Rome to testify.'
Drby But the following night the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also.
RV And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
Wbstr And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified concerning me in Jerusalem, so must thou bear testimony also at Rome.
KJB-1769 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
(And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou/you hast testified of me in Yerusalem, so must thou/you bear witness also at Rome. )
KJB-1611 And the night folowing, the Lord stood by him, and saide, Bee of good cheere, Paul: for as thou hast testified of mee in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome.
(And the night following, the Lord stood by him, and said, Be of good cheere, Paul: for as thou/you hast testified of me in Yerusalem, so must thou/you bear witness also at Rome.)
Bshps And the nyght folowyng, the Lorde stoode by hym, and sayde: Be of good cheare Paul, for as thou hast testified of me in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome.
(And the night followyng, the Lord stood by him, and said: Be of good cheer Paul, for as thou/you hast testified of me in Yerusalem, so must thou/you bear witness also at Rome.)
Gnva Nowe the night folowing, the Lord stoode by him, and saide, Be of good courage, Paul: for as thou hast testified of mee in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome.
(Now the night following, the Lord stood by him, and said, Be of good courage, Paul: for as thou/you hast testified of me in Yerusalem, so must thou/you bear witness also at Rome. )
Cvdl But in the nighte folowinge, the LORDE stode by him, and sayde: Be of good cheare Paul, for as thou hast testified of me at Ierusalem so must thou testifye at Rome also.
(But in the night followinge, the LORD stood by him, and said: Be of good cheer Paul, for as thou/you hast testified of me at Yerusalem so must thou/you testify at Rome also.)
TNT The nyght folowyng God stode by him and sayde: Be of good cheare Paul: for as thou hast testified of me in Ierusalem so must thou beare witnes at Rome.
(The night followyng God stood by him and said: Be of good cheer Paul: for as thou/you hast testified of me in Yerusalem so must thou/you bear witness at Rome. )
Wyc And in the niyt suynge the Lord stood niy to hym, and seide, Be thou stidfast; for as thou hast witnessid of me in Jerusalem, so it bihoueth thee to witnesse also at Rome.
(And in the niyt suynge the Lord stood niy to him, and said, Be thou/you steadfast; for as thou/you hast witnessid of me in Yerusalem, so it behoves thee/you to witness also at Rome.)
Luth Des andern Tages aber in der Nacht stund der HErr bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus; denn wie du von mir zu Jerusalem gezeuget hast, also mußt du auch zu Rom zeugen.
(Des change dayss but in the/of_the night stood the/of_the LORD at him and spoke: Be confidently, Paulus; because like you from to_me to Yerusalem gezeuget hast, also mußt you also to Rom witness.)
ClVg Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait: Constans esto: sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari.
(Sequenti however nocte assistens to_him Master, he_said: Constans esto: like because testificatus you_are about me in Yerusalem, so you(sg) oportet and Romæ testificari. )
UGNT τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ, ἐπιστὰς αὐτῷ, ὁ Κύριος εἶπεν, θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ, οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
(taʸ de epiousaʸ nukti, epistas autōi, ho Kurios eipen, tharsei, hōs gar diemarturō ta peri emou eis Ierousalaʸm, houtō se dei kai eis Ɽōmaʸn marturaʸsai.)
SBL-GNT Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν· ⸀Θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
(Taʸ de epiousaʸ nukti epistas autōi ho kurios eipen; ⸀Tharsei, hōs gar diemarturō ta peri emou eis Ierousalaʸm houtō se dei kai eis Ɽōmaʸn marturaʸsai.)
TC-GNT Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ Κύριος εἶπε, Θάρσει [fn]Παῦλε· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ, οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
(Taʸ de epiousaʸ nukti epistas autōi ho Kurios eipe, Tharsei Paule; hōs gar diemarturō ta peri emou eis Hierousalaʸm, houtō se dei kai eis Ɽōmaʸn marturaʸsai. )
23:11 παυλε ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:11 At this critical juncture, Jesus encouraged Paul to continue as his faithful witness by assuring him that he would go to Rome (see 19:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τῇ & ἐπιούσῃ νυκτὶ
˱on˲_the & following night
This expression indicates the night after the day Paul went before the council. In your translation, express this in the way your culture reckons time. Alternate translation: “during the night that followed”
Note 2 topic: writing-politeness
ὁ Κύριος
the Lord
Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι
at at Rome /to/_testify
Jesus assumes that Paul will know that he means Paul will testify about him in Rome. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to testify about me in Rome”