Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 2:36

 ACTs 2:36 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀσφαλῶς
    2. asfalōs
    3. Assuredly
    4. -
    5. 8060
    6. D.......
    7. assuredly
    8. assuredly
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    12. 83777
    1. οὗ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83778
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 83779
    1. γινωσκέτω
    2. ginōskō
    3. let be knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VMPA3..S
    7. /let_be/ knowing
    8. /let_be/ knowing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83780
    1. πᾶς
    2. pas
    3. All
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83781
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 83782
    1. οἶκος
    2. oikos
    3. +the house
    4. -
    5. 36240
    6. N....NMS
    7. /the/ house
    8. /the/ house
    9. -
    10. 100%
    11. F83803
    12. 83783
    1. Ἰσραὴλ
    2. israēl
    3. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 83784
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83785
    1. καὶ
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 83786
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 56%
    11. -
    12. 83787
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. /the/ chosen_one/messiah
    8. /the/ Messiah
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 83788
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 83789
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 83790
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. +the chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. /the/ chosen_one/messiah
    8. /the/ Messiah
    9. WN
    10. 56%
    11. Person=Jesus
    12. 83791
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 83792
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83793
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. made
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. made
    8. made
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 83794
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 83795
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 45%
    11. Person=God
    12. 83796
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. made
    8. made
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83797
    1. ἐπόησεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. made
    8. made
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83798
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R83697; Person=Jesus
    12. 83799
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 83800
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F83802
    12. 83801
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R83801; Person=Jesus
    12. 83802
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R83783
    12. 83803
    1. ἐσταυρώσατε
    2. stauroō
    3. executed on a stake
    4. executed
    5. 47170
    6. VIAA2..P
    7. executed_on_a_stake
    8. crucified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83804

OET (OET-LV)Assuredly therefore let_ All the_house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl) _be_knowing that the god made him both the_master and the_chosen_one/messiah, this the Yaʸsous whom you_all executed_on_a_stake.

OET (OET-RV)“So let all Israel know that this Yeshua that you executed on a pole, God made him both the master and the messiah.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Peter is using the word Therefore to introduce the result of what he has just said. Alternate translation: “Since David was not talking about himself, but about the Messiah”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p

γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ

/let_be/_knowing all /the/_house ˱of˲_Israel

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may all the house of Israel know” or “all the house of Israel should know”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ

/let_be/_knowing all /the/_house ˱of˲_Israel

It may be more natural in your language to use the second person for this imperative, since to this point in his speech Peter has been addressing his audience in the second person. Alternate translation: “all you in the house of Israel, know”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ

all /the/_house ˱of˲_Israel

Here, house means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So the house of Israel means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the entire nation of Israel”

TSN Tyndale Study Notes:

2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Assuredly
    2. -
    3. 8060
    4. S
    5. asfalōs
    6. D-.......
    7. assuredly
    8. assuredly
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    12. 83777
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 83779
    1. let
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-MPA3..S
    6. /let_be/ knowing
    7. /let_be/ knowing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83780
    1. All
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83781
    1. +the house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....NMS
    6. /the/ house
    7. /the/ house
    8. -
    9. 100%
    10. F83803
    11. 83783
    1. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 83784
    1. be knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-MPA3..S
    6. /let_be/ knowing
    7. /let_be/ knowing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83780
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83785
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 83795
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 45%
    11. Person=God
    12. 83796
    1. made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..S
    6. made
    7. made
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 83794
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 83789
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 83786
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 56%
    11. -
    12. 83787
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 83790
    1. +the chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....AMS
    7. /the/ chosen_one/messiah
    8. /the/ Messiah
    9. WN
    10. 56%
    11. Person=Jesus
    12. 83791
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R83697; Person=Jesus
    11. 83799
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 83800
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F83802
    12. 83801
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R83801; Person=Jesus
    11. 83802
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R83783
    11. 83803
    1. executed on a stake
    2. executed
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-IAA2..P
    6. executed_on_a_stake
    7. crucified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83804

OET (OET-LV)Assuredly therefore let_ All the_house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl) _be_knowing that the god made him both the_master and the_chosen_one/messiah, this the Yaʸsous whom you_all executed_on_a_stake.

OET (OET-RV)“So let all Israel know that this Yeshua that you executed on a pole, God made him both the master and the messiah.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 2:36 ©