Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the news about this went all the way up to Syria.
OET-LV And the report of_him went_away into all the Suria/(ʼArām).
And they_brought to_him all the ones sickly, having with_various diseases, and being_gripped_with with_torments, being_demon_possessed, and being_epileptic, and paralytic, and he_healed them.
SR-GNT Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν. Καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς, ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ βασάνοις συνεχομένους, δαιμονιζομένους, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. ‡
(Kai apaʸlthen haʸ akoaʸ autou eis holaʸn taʸn Surian. Kai prosaʸnegkan autōi pantas tous kakōs, eⱪontas poikilais nosois, kai basanois suneⱪomenous, daimonizomenous, kai selaʸniazomenous, kai paralutikous, kai etherapeusen autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the news of him went out into all Syria, and they brought to him all the ones having sickness, being afflicted by various diseases and pains, and being possessed by demons, and the epileptic and the paralytic, and he healed them.
UST Many people who lived in the region of Syria heard about him. They took to him many people who were suffering, people who were sick or hurting, people with demons, and people who could not move or who had seizures. Jesus healed them.
BSB News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed—and He healed them.
BLB And the news of Him went out into all Syria. And they brought to Him all the sick having various diseases and oppressing pains, and being possessed by demons, and having seizures, and paralytics--and He healed them.
AICNT And the report about him went out into all of Syria; and they brought to him all those who were ill, afflicted with various diseases and torments, [[and]][fn] those who were demon-possessed and moonstruck[fn] and paralytics, and healed them.
4:24, and: B(03) C(04) SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) W(032) BYZ TR NA28[]
4:24, moonstruck: That is to experience epileptic seizures, be an epileptic. In the ancient world, epileptic seizure was associated with transcendent powers of the moon.
OEB and his fame spread all through Syria. They brought to him all who were ill with any form of disease, or who were suffering pain – any who were either possessed by demons, or were lunatic, or paralysed; and he cured them.
WEBBE The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
WMBB (Same as above)
NET So a report about him spread throughout Syria. People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures, paralytics, and those possessed by demons, and he healed them.
LSV and His fame went forth to all Syria, and they brought to Him all the ill having manifold oppressing diseases and torments—and demoniacs, and lunatics, and paralytics—and He healed them.
FBV News about him spread throughout the province of Syria.[fn] They brought everyone who was sick to him: people troubled by seizures, the demon-possessed, those who were mentally ill, people who were paralyzed, and he healed all of them.
4:24 The area to the north of Galilee.
TCNT So the news about him went out into all of Syria, and the people brought to him all who were sick with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, epileptics, and paralytics. And he healed them.
T4T When people who lived in other parts of Syria District heard [PRS] what he was doing, they brought to him people who suffered from illnesses, people who suffered from many kinds of diseases, people who suffered from severe pains, people who were controlled by demons {whom demons controlled}, people who were epileptics, and people who were paralyzed. And Jesus healed them all.
LEB And a report about him went out throughout[fn] Syria, and they brought to him all those who were sick[fn] with various diseases and afflicted by torments, demon-possessed[fn] and epileptics and paralytics, and he healed them.
4:24 Literally “in the whole of”
4:24 Literally “having badly”
4:24 Some manuscripts have “and demon-possessed”
BBE And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Thus His fame spread through all Syria; and they brought all the sick to Him, the people who were suffering from various diseases and pains—demoniacs, epileptics, paralytics; and He cured them.
ASV And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
DRA And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had palsy, and he cured them:
YLT and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
Drby And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
RV And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with devils, and epileptic, and palsied; and he healed them.
Wbstr And his fame spread throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with diverse diseases and torments, and those who were possessed with demons, and those who were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
KJB-1769 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
(And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with diverse/various diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. )
KJB-1611 And his fame went thorowout all Syria: and they brought vnto him all sicke people that were taken with diuerse diseases and torments, and those which were possessed with deuils, and those which were lunaticke, and those that had the palsie, and he healed them.
(And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with diverse/various diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunaticke, and those that had the palsy, and he healed them.)
Bshps And his fame spread abrode, throughout all Syria: and they brought vnto hym all sicke people, that were taken with diuers diseases, and grypynges, and them that were possessed with deuyls, and those which were lunaticke, and those that had the paulsie, and he healed them.
(And his fame spread abroad, throughout all Syria: and they brought unto him all sick people, that were taken with diverse/various diseases, and grypynges, and them that were possessed with devils, and those which were lunaticke, and those that had the palsy, and he healed them.)
Gnva And his fame spread abroad through all Syria: and they brought vnto him all sicke people, that were taken with diuers diseases and torments, and them that were possessed with deuils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he healed them.
(And his fame spread abroad through all Syria: and they brought unto him all sick people, that were taken with diverse/various diseases and torments, and them that were possessed with devils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he healed them. )
Cvdl And his fame spred abrode through out all Siria. And they brought vnto hym all sick people, that were taken with diuers diseases and gripinges, and the yt were possessed with deuils, & those which were lunatyke, and those that had the palsie: & he healed the.
(And his fame spread abroad through out all Siria. And they brought unto him all sick people, that were taken with diverse/various diseases and gripinges, and the it were possessed with devils, and those which were lunatyke, and those that had the palsy: and he healed them.)
TNT And his fame spreed abroode through oute all Siria. And they brought vnto hym all sicke people that were taken with divers diseases and gripinges and them that were possessed with devils and those which were lunatyke and those that had the palsie: and he healed them.
(And his fame spreed abroade through oute all Siria. And they brought unto him all sick people that were taken with diverse/various diseases and gripinges and them that were possessed with devils and those which were lunatyke and those that had the palsy: and he healed them. )
Wycl And his fame wente in to al Sirie; and thei brouyten to hym alle that weren at male ese, and that weren take with dyuerse languores and turmentis, and hem that hadden feendis, and lunatike men, and men in palesy, and he heelide hem.
(And his fame went in to all Sirie; and they brought to him all that were at male ese, and that were take with dyuerse languores and turmentis, and them that had fiends, and lunatike men, and men in palesy, and he healede them.)
Luth Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen die Mondsüchtigen und die Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
(And his Gerücht erscholl in the ganze Syrienland. And they/she/them brought to him allerlei Kranke, with mancherlei Seuchen and Qual behaftet, the Besessenen the Mondsüchtigen and the Gichtbrüchigen; and he made they/she/them all gesund.)
ClVg Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos:[fn]
(And he_is_gone opinio his in totam Syriam, and obthey_took to_him everyone male habentes, variis languoribus, and tormentis comprehensos, and who demons habebant, and lunaticos, and paralyticos, and curavit them: )
4.24 Et abiit opinio. BEDA. Opera salutis sine fama boni odoris non satis relucent auditoribus, nec fama sine opere proficit: sine quibus, etc., usque ad curat corpora, ut paratius audiant invisibilia. Aliter parum erat mox morituris curam impendere.
4.24 And he_is_gone opinio. BEDA. Opera salutis without fama boni odoris not/no satis relucent auditoribus, but_not fama without opere proficit: without quibus, etc., until to curat corpora, as paratius audiant invisibilia. Aliter parum was mox morituris curam impendere.
UGNT καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν. καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς, ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ βασάνοις συνεχομένους, καὶ δαιμονιζομένους, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς; καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
(kai apaʸlthen haʸ akoaʸ autou eis holaʸn taʸn Surian. kai prosaʸnegkan autōi pantas tous kakōs, eⱪontas poikilais nosois, kai basanois suneⱪomenous, kai daimonizomenous, kai selaʸniazomenous, kai paralutikous; kai etherapeusen autous.)
SBL-GNT καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις ⸀συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
(kai apaʸlthen haʸ akoaʸ autou eis holaʸn taʸn Surian; kai prosaʸnegkan autōi pantas tous kakōs eⱪontas poikilais nosois kai basanois ⸀suneⱪomenous, daimonizomenous kai selaʸniazomenous kai paralutikous, kai etherapeusen autous.)
TC-GNT Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, [fn]καὶ δαιμονιζομένους, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
(Kai apaʸlthen haʸ akoaʸ autou eis holaʸn taʸn Surian; kai prosaʸnegkan autōi pantas tous kakōs eⱪontas, poikilais nosois kai basanois suneⱪomenous, kai daimonizomenous, kai selaʸniazomenous, kai paralutikous; kai etherapeusen autous. )
4:24 και ¦ — SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:23-25 This summary marks the central theme of the section (4:23–9:38): the ministry and message of the Messiah. In ancient writings, chapter divisions were unknown; authors would instead begin and end a section with the same expression (called an inclusio; see 9:35).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν
went_away the report ˱of˲_him into all ¬the Syria
Here Matthew speaks of the news as if it were a person who could go out into all Syria. He means that people throughout Syria heard about Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the news of him was heard in all Syria”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ
the report ˱of˲_him
Here, Matthew is using the possessive form to describe news that concern him, that is, Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the news about him”
Note 3 topic: writing-pronouns
προσήνεγκαν
˱they˲_brought
Here, the word they refers to any people who heard the news of him. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “many people that heard brought”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας
all
Matthew says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many of”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
τοὺς κακῶς, ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ βασάνοις συνεχομένους
the_‹ones› sickly having ˱with˲_various diseases and ˱with˲_torments /being/_gripped_with
Here, the terms sickness, diseases, and pains mean similar things. Matthew is using the three terms together to include any kind of physical sickness or pain. If it would be clearer for your readers, you could use only one or two terms to refer to any kind of sickness or pain. Alternate translation: “the ones being sick or in pain” or “the ones having diseases or injuries”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοὺς κακῶς, ἔχοντας
the_‹ones› sickly having
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones being sick”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ποικίλαις νόσοις, καὶ βασάνοις συνεχομένους
˱with˲_various diseases and ˱with˲_torments /being/_gripped_with
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “experiencing various diseases and pains”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
δαιμονιζομένους
being_demon_possessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom demons possessed”
Note 9 topic: figures-of-speech / nominaladj
σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς
being_epileptic and paralytic
Matthew is using the adjectives epileptic and paralytic as nouns to mean people who are epileptic and paralytic. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “epileptic and paralytic people”
Note 10 topic: translate-unknown
σεληνιαζομένους
being_epileptic
An epileptic is someone who sometimes passes out and then moves uncontrollably. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this from your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “people with seizures” or “those who sometimes become unconscious and move uncontrollably”
Note 11 topic: translate-unknown
παραλυτικούς
paralytic
A paralytic is someone who is not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “the paralyzed” or “people who could not move their limbs”