Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 9:24

 ACTs 9:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγνώσθη
    2. ginōskō
    3. was known
    4. -
    5. 10970
    6. VIAP3..S
    7. /was/ known
    8. /was/ known
    9. -
    10. 100%
    11. Y35; ESaul_proclaims_Jesus; TSaul_proclaims_Jesus
    12. 89719
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89720
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89721
    1. Σαύλῳ
    2. saulos
    3. to Saulos
    4. Saul
    5. 45690
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Saulos/(Shāʼūl)
    8. ˱to˲ Saul
    9. U
    10. 79%
    11. F89742; F89749; F89757; F89770; F89772; F89778; F89782; F89787; F89799; F89805; F89810; F89818; F89821; F89823; F89829; F89836; F89839; F89850; F89857; F89864
    12. 89722
    1. Σαούλ
    2. saoul
    3. -
    4. -
    5. 45690
    6. N....dms
    7. Saulos/(Shāʼūl)
    8. Saul
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 89723
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89724
    1. ἐπιβουλὴ
    2. epiboulē
    3. plot
    4. -
    5. 19170
    6. N....NFS
    7. plot
    8. plot
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89725
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R89716
    12. 89726
    1. παρετήρουν
    2. paratēreō
    3. -
    4. -
    5. 39060
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ watching_closely
    8. ˱they˲ /were/ watching_closely
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 89727
    1. παρετηροῦντο
    2. paratēreō
    3. They were watching closely
    4. watching
    5. 39060
    6. VIIM3..P
    7. ˱they˲ /were/ watching_closely
    8. ˱they˲ /were/ watching_closely
    9. S
    10. 100%
    11. R89716
    12. 89728
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89729
    1. τε
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 89730
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89731
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89732
    1. πύλας
    2. pulē
    3. gates
    4. -
    5. 44390
    6. N....AFP
    7. gates
    8. gates
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89733
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. -
    4. -
    5. 37040
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 89734
    1. πιάσωσιν
    2. piazō
    3. -
    4. -
    5. 40840
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ arrest
    8. ˱they˲ /may/ arrest
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 89735
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 89736
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N....GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 89737
    1. τε
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 89738
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 89739
    1. νυκτὸς
    2. nux
    3. night
    4. -
    5. 35710
    6. N....GFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 89740
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 89741
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 61%
    11. R89722
    12. 89742
    1. ἀνέλωσιν
    2. anaireō
    3. they may kill
    4. kill
    5. 3370
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ kill
    8. ˱they˲ /may/ kill
    9. -
    10. 61%
    11. R89716
    12. 89743

OET (OET-LV)but the plot of_them was_known to_ the _Saulos.
and They_were_watching_closely also the gates both day and night, so_that they_may_kill him,

OET (OET-RV) but Saul found out about their plan. Those Jews were also watching the city exits so they could kill him if he tried leaving,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν

/was/_known but ¬the ˱to˲_Saul the plot ˱of˲_them

This could mean: (1) that a person realized there was a plot by recognizing that the Jewish leaders were watching the gates, and that person told Saul. In that case it may be helpful to move this information to the end of the verse, as UST does. (2) that someone told Saul about the plot, but even so, he was not able to flee for his life, because the gates were being watched. In that case you could change the second instance of But in the verse to “However.”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν

/was/_known but ¬the ˱to˲_Saul the plot ˱of˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Saul learned about their plot”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρετηροῦντο & τὰς πύλας & ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν

˱they˲_/were/_watching_closely & the gates & so_that him ˱they˲_/may/_kill

The city of Damascus had a wall surrounding it. People could normally only enter and exit the city through the gates in this wall. Saul’s enemies expected that he would try to leave the city eventually and they hoped to catch him and kill him when he did. Alternate translation: “they were … watching the gates in the city wall … in order to kill him when he tried to leave the city”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς πύλας

the gates

Luke is using the gates to mean the people going through the gates. Alternate translation: “to see who was going through the gates”

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς

day both and night

Luke is using the two parts of a full day, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the time”

TSN Tyndale Study Notes:

9:22-25 Despite the bewilderment of his hearers, Saul so compellingly presented the evidence for the claims of Jesus as Messiah that the non-believing Jews in Damascus found themselves unable to refute it. Apparently this went on for some time (see Gal 1:18), so some of the non-believing Jews launched a plot on his life, but he was spared when some believers let him down out of the city in a large basket. Paul recounts this incident in 2 Cor 11:32-33.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89720
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89724
    1. plot
    2. -
    3. 19170
    4. epiboulē
    5. N-....NFS
    6. plot
    7. plot
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89725
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R89716
    11. 89726
    1. was known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ known
    7. /was/ known
    8. -
    9. 100%
    10. Y35; ESaul_proclaims_Jesus; TSaul_proclaims_Jesus
    11. 89719
    1. to
    2. Saul
    3. 45690
    4. U
    5. saulos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Saulos/(Shāʼūl)
    8. ˱to˲ Saul
    9. U
    10. 79%
    11. F89742; F89749; F89757; F89770; F89772; F89778; F89782; F89787; F89799; F89805; F89810; F89818; F89821; F89823; F89829; F89836; F89839; F89850; F89857; F89864
    12. 89722
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89721
    1. Saulos
    2. Saul
    3. 45690
    4. U
    5. saulos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Saulos/(Shāʼūl)
    8. ˱to˲ Saul
    9. U
    10. 79%
    11. F89742; F89749; F89757; F89770; F89772; F89778; F89782; F89787; F89799; F89805; F89810; F89818; F89821; F89823; F89829; F89836; F89839; F89850; F89857; F89864
    12. 89722
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89729
    1. They were watching closely
    2. watching
    3. 39060
    4. S
    5. paratēreō
    6. V-IIM3..P
    7. ˱they˲ /were/ watching_closely
    8. ˱they˲ /were/ watching_closely
    9. S
    10. 100%
    11. R89716
    12. 89728
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89731
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89732
    1. gates
    2. -
    3. 44390
    4. pulē
    5. N-....AFP
    6. gates
    7. gates
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89733
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 89738
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 89737
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 89739
    1. night
    2. -
    3. 35710
    4. nux
    5. N-....GFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 89740
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 89741
    1. they may kill
    2. kill
    3. 3370
    4. anaireō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ kill
    7. ˱they˲ /may/ kill
    8. -
    9. 61%
    10. R89716
    11. 89743
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 61%
    10. R89722
    11. 89742

OET (OET-LV)but the plot of_them was_known to_ the _Saulos.
and They_were_watching_closely also the gates both day and night, so_that they_may_kill him,

OET (OET-RV) but Saul found out about their plan. Those Jews were also watching the city exits so they could kill him if he tried leaving,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 9:24 ©