Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) but the plot of_them was_known to_ the _Saulos.
and They_were_watching_closely also the gates both day and night, so_that they_may_kill him,
OET (OET-RV) but Saul found out about their plan. Those Jews were also watching the city exits so they could kill him if he tried leaving,
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν
/was/_known but ¬the ˱to˲_Saul the plot ˱of˲_them
This could mean: (1) that a person realized there was a plot by recognizing that the Jewish leaders were watching the gates, and that person told Saul. In that case it may be helpful to move this information to the end of the verse, as UST does. (2) that someone told Saul about the plot, but even so, he was not able to flee for his life, because the gates were being watched. In that case you could change the second instance of But in the verse to “However.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν
/was/_known but ¬the ˱to˲_Saul the plot ˱of˲_them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Saul learned about their plot”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παρετηροῦντο & τὰς πύλας & ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν
˱they˲_/were/_watching_closely & the gates & so_that him ˱they˲_/may/_kill
The city of Damascus had a wall surrounding it. People could normally only enter and exit the city through the gates in this wall. Saul’s enemies expected that he would try to leave the city eventually and they hoped to catch him and kill him when he did. Alternate translation: “they were … watching the gates in the city wall … in order to kill him when he tried to leave the city”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς πύλας
the gates
Luke is using the gates to mean the people going through the gates. Alternate translation: “to see who was going through the gates”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς
day both and night
Luke is using the two parts of a full day, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the time”
9:22-25 Despite the bewilderment of his hearers, Saul so compellingly presented the evidence for the claims of Jesus as Messiah that the non-believing Jews in Damascus found themselves unable to refute it. Apparently this went on for some time (see Gal 1:18), so some of the non-believing Jews launched a plot on his life, but he was spared when some believers let him down out of the city in a large basket. Paul recounts this incident in 2 Cor 11:32-33.
OET (OET-LV) but the plot of_them was_known to_ the _Saulos.
and They_were_watching_closely also the gates both day and night, so_that they_may_kill him,
OET (OET-RV) but Saul found out about their plan. Those Jews were also watching the city exits so they could kill him if he tried leaving,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.