Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.
Here are some other possible section headings:
Good order in worship
The spiritual gifts of prophecy and tongues
Use spiritual gifts to help the church grow
In this paragraph Paul talked about spiritual authority.
But everything must be done in a proper and orderly manner.
But do everything in an appropriate and ordered manner.
And all your(plur) worship must be proper and organized well.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a concluding command. It contrasts with the previous commands. Although the Corinthians should use the gifts of prophecy and tongues, they need to do everything (including these gifts) in a “fitting and orderly way.” The GNT does not explicitly translate this conjunction. The NET translates it as “And.” Consider how it is natural to introduce such a final command in your language.
everything must be done in a proper and orderly manner: Paul wrote a final appeal for everything to be done in a proper and orderly way in the worship services. Here is another way to translate this:
Let everything be done decently and in order (NJB)
everything must be done: This is a passive phrase. There are two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
make sure that everything is done (NJB)
Use an active verb. For example:
do everything (CEV)
in a proper…manner: The Greek word that the BSB translates as in a proper…manner is an adverb that means “properly, appropriately, with decorum.” Paul wanted the Corinthians to worship God in a manner that brought honor to God.
Here are some other ways to translate this Greek word:
in an appropriate way
in the right way
orderly manner: The phrase orderly manner describes actions that are regulated and controlled.
Here are some other ways to translate this phrase:
in a careful way
in a well-organized way
in a way that follows the rules
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντα & γινέσθω
(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ εὐσχημόνως καί κατά τάξιν γινέσθω)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to avoid stating who is “doing” all things, which makes the imperative more general. If you must state who does the action, Paul implies that “you” do the action. Alternate translation: [you should do all things]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
πάντα & γινέσθω
(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ εὐσχημόνως καί κατά τάξιν γινέσθω)
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [all things must be done]
Note 3 topic: translate-unknown
εὐσχημόνως
properly
Here, properly refers to behavior that is appropriate for the situation. See how you translated the similar word “appropriate” in [7:35](../07/35.md). If it would be helpful in your language, you could express properly with a word or phrase that refers to appropriate or decent behavior. Alternate translation: [correctly] or [decently]
Note 4 topic: translate-unknown
κατὰ τάξιν
(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ εὐσχημόνως καί κατά τάξιν γινέσθω)
Here, in order refers to how things, people, and actions are in proper place and sequence. If it would be helpful in your language, you could express in order with a word or phrase that indicates such proper and organized things, people, and actions. Alternate translation: [in an organized way] or [in a correctly arranged way]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.