Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear 1 COR 14:40

 1 COR 14:40 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 119305
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 119306
    1. εὐσχημόνως
    2. eusχēmonōs
    3. properly
    4. properly
    5. 21560
    6. D·······
    7. properly
    8. properly
    9. -
    10. Y59
    11. 119307
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 119308
    1. κατά
    2. kata
    3. with
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y59
    11. 119309
    1. τάξιν
    2. taxis
    3. order
    4. orderly
    5. 50100
    6. N····AFS
    7. order
    8. order
    9. -
    10. Y59
    11. 119310
    1. γινέσθω
    2. ginomai
    3. let be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VMPM3··S
    7. ˓let_be˒ becoming
    8. ˓let_be˒ becoming
    9. -
    10. Y59
    11. 119311

OET (OET-LV)But all things properly and with order let_be_becoming.

OET (OET-RV)but let everything be done properly and orderly.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–40 Believers should worship God in an orderly way

In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.

Here are some other possible section headings:

Good order in worship

The spiritual gifts of prophecy and tongues

Use spiritual gifts to help the church grow

Paragraph 14:36–40

In this paragraph Paul talked about spiritual authority.

14:40

But everything must be done in a proper and orderly manner.

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a concluding command. It contrasts with the previous commands. Although the Corinthians should use the gifts of prophecy and tongues, they need to do everything (including these gifts) in a “fitting and orderly way.” The GNT does not explicitly translate this conjunction. The NET translates it as “And.” Consider how it is natural to introduce such a final command in your language.

everything must be done in a proper and orderly manner: Paul wrote a final appeal for everything to be done in a proper and orderly way in the worship services. Here is another way to translate this:

Let everything be done decently and in order (NJB)

everything must be done: This is a passive phrase. There are two ways to translate it:

in a proper…manner: The Greek word that the BSB translates as in a proper…manner is an adverb that means “properly, appropriately, with decorum.” Paul wanted the Corinthians to worship God in a manner that brought honor to God.

Here are some other ways to translate this Greek word:

in an appropriate way

in the right way

orderly manner: The phrase orderly manner describes actions that are regulated and controlled.

Here are some other ways to translate this phrase:

in a careful way

in a well-organized way

in a way that follows the rules

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντα & γινέσθω

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ εὐσχημόνως καί κατά τάξιν γινέσθω)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to avoid stating who is “doing” all things, which makes the imperative more general. If you must state who does the action, Paul implies that “you” do the action. Alternate translation: [you should do all things]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p

πάντα & γινέσθω

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ εὐσχημόνως καί κατά τάξιν γινέσθω)

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [all things must be done]

Note 3 topic: translate-unknown

εὐσχημόνως

properly

Here, properly refers to behavior that is appropriate for the situation. See how you translated the similar word “appropriate” in [7:35](../07/35.md). If it would be helpful in your language, you could express properly with a word or phrase that refers to appropriate or decent behavior. Alternate translation: [correctly] or [decently]

Note 4 topic: translate-unknown

κατὰ τάξιν

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ εὐσχημόνως καί κατά τάξιν γινέσθω)

Here, in order refers to how things, people, and actions are in proper place and sequence. If it would be helpful in your language, you could express in order with a word or phrase that indicates such proper and organized things, people, and actions. Alternate translation: [in an organized way] or [in a correctly arranged way]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 119306
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 119305
    1. properly
    2. properly
    3. 21560
    4. eusχēmonōs
    5. D-·······
    6. properly
    7. properly
    8. -
    9. Y59
    10. 119307
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 119308
    1. with
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y59
    10. 119309
    1. order
    2. orderly
    3. 50100
    4. taxis
    5. N-····AFS
    6. order
    7. order
    8. -
    9. Y59
    10. 119310
    1. let be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM3··S
    6. ˓let_be˒ becoming
    7. ˓let_be˒ becoming
    8. -
    9. Y59
    10. 119311

OET (OET-LV)But all things properly and with order let_be_becoming.

OET (OET-RV)but let everything be done properly and orderly.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 14:40 ©