Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) by which also you_all_are_being_saved, to_what message I_good_message_preached to_you_all, if you_all_are_keeping, besides except not/lest vainly you_all_believed.
OET (OET-RV) You’re all saved by that good message if you hold firmly to what I preached to you, assuming that you didn’t just ‘say that’ you believe.
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
This paragraph serves as an introduction to the next paragraph. Paul reminded the Corinthians about the gospel message that he had preached to them.
By this gospel you are saved,
You(plur) are being saved by this gospel,
Because of this good news God saves you
By this gospel you are saved: The Greek verb that the BSB translates as you are saved is in the present tense. It indicates that the Corinthians were in the process of being saved at that time.
This is a passive clause. There are two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
you are being saved by this gospel
Use an active verb. For example:
this gospel saves you
by/through this gospel God is saving you
if you hold firmly to the word I preached to you.
provided that you(plur) keep the message I preached to you.
so long as you continue to rely/depend on what I taught you.
if you hold firmly to the word I preached to you: This phrase states a condition that would save the Corinthians. They are saved by the gospel only if they continued to trust it.
hold firmly: The verb hold firmly is a figure of speech. When we hold firmly onto something, we continue to value it and rely on it. There are two ways to translate this figure of speech:
Keep the figure of speech. For example:
hold onto it
do not let it go
Translate the meaning of the figure of speech. For example:
continue to firmly believe
continue to rely/depend on
have a heart that trusts firmly
the word I preached to you: The phrase the word refers to the message that Paul taught about the gospel.
Here is another way to translate this phrase:
the message I taught/proclaimed to you
This sentence is complex. In some languages it may be natural to change the order of it’s parts. For example:
2bIf you hold firmly to the message about the gospel that I preached to you, 2ayou will be saved by it.
Otherwise, you have believed in vain.
If you(plur) do not keep it you have trusted it for nothing.
If you do not trust God firmly, you will receive no benefit from it.
Otherwise: The word Otherwise means “if not.” It may be helpful to fill out the implied information. For example:
If you do not hold firmly to the gospel
you have believed in vain: The Greek word that the BSB translates as in vain means “with no result.” Paul said that if the Corinthians did not hold firmly to the gospel, then their faith was of no use. There may be an idiom to express this in your language.
Here are some other ways to translate this phrase:
you believed for nothing
your faith has no benefit
there is no use to you having believed
The benefit they receive from their faith is that God saves them. It is possible to translate it as:
If you don’t hold firmly to the gospel, I cannot tell you that God will save you
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε
by which (Some words not found in SR-GNT: διʼ οὗ καί σῴζεσθε τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε ἐκτός εἰ μή εἰκῇ ἐπιστεύσατε)
If your language would naturally state the condition before the main statement, you could rearrange these two clauses. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [If you hold firmly to the word I proclaimed to you, by it also you are being saved]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε
by which (Some words not found in SR-GNT: διʼ οὗ καί σῴζεσθε τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε ἐκτός εἰ μή εἰκῇ ἐπιστεύσατε)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) God does it by means of the “gospel.” Alternate translation: [through which God is also saving you] (2) the gospel does it. Alternate translation: [which also is saving you]
σῴζεσθε
˱you_all˲_˓are_being˒_saved
Here Paul uses the present tense to speak about the Corinthians’ salvation. Paul could use this tense because: (1) he wants the Corinthians to realize that they are only finally saved when Jesus comes back, and right now they are in the process of being saved. Alternate translation: [you are currently being saved] or [you will be saved] (2) he is using the present tense to speak about something that is generally true. He does not have a specific time in mind for when the Corinthians are saved. Alternate translation: [you are saved]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ
if
Here Paul uses the conditional form to show that holding firmly to the word leads to being saved. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: [as long as] or [when]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τίνι λόγῳ & κατέχετε
˱to˲_what word & ˱you_all˲_˓are˒_keeping
Here Paul speaks as if what word were a physical object that the Corinthians could hold firmly to. He speaks in this way to refer to trust or belief that is as strong as someone’s grip on an object that they do not wish to lose. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [you never let go of the word] or [you persistently believe the word]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τίνι λόγῳ
˱to˲_what word
Here, word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could express word with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to what]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε
(Some words not found in SR-GNT: διʼ οὗ καί σῴζεσθε τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε ἐκτός εἰ μή εἰκῇ ἐπιστεύσατε)
Here, unless introduces the opposite of holding firmly to the word. Paul means that they believed in vain if they do not hold firmly to the word. If it would be helpful in your language, you could express this contrast by stating the contrast more explicitly. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [However, if you do not hold firmly to the word, you believed in vain]
OET (OET-LV) by which also you_all_are_being_saved, to_what message I_good_message_preached to_you_all, if you_all_are_keeping, besides except not/lest vainly you_all_believed.
OET (OET-RV) You’re all saved by that good message if you hold firmly to what I preached to you, assuming that you didn’t just ‘say that’ you believe.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.