Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 15:2

 1COR 15:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120262
    1. οὗ
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R120251
    12. 120263
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120264
    1. σῴζεσθε
    2. sōzō
    3. you all are being saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VIPP2..P
    7. ˱you_all˲ /are_being/ saved
    8. ˱you_all˲ /are_being/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. R120249
    12. 120265
    1. τίνι
    2. tis
    3. to what
    4. -
    5. 51010
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ what
    8. ˱to˲ what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120266
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....DMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120267
    1. εὐηγγελισάμην
    2. euaŋgelizō
    3. I good message preached
    4. preached
    5. 20970
    6. VIAM1..S
    7. ˱I˲ good_message_preached
    8. ˱I˲ gospel_preached
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 120268
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R120249
    12. 120269
    1. κατέχειν
    2. kateχō
    3. -
    4. -
    5. 27220
    6. VNPA....
    7. /to_be/ keeping
    8. /to_be/ keeping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120270
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120271
    1. κατέχετε
    2. kateχō
    3. you all are keeping
    4. -
    5. 27220
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ keeping
    8. ˱you_all˲ /are/ keeping
    9. -
    10. 100%
    11. R120249
    12. 120272
    1. ἐκτὸς
    2. ektos
    3. besides
    4. -
    5. 16220
    6. D.......
    7. besides
    8. besides
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120273
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120274
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120275
    1. εἰκῇ
    2. eikē
    3. vainly
    4. -
    5. 15000
    6. D.......
    7. vainly
    8. vainly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120276
    1. ἐπιστεύσατε
    2. pisteuō
    3. you all believed
    4. believe
    5. 41000
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ believed
    8. ˱you_all˲ believed
    9. -
    10. 100%
    11. R120249
    12. 120277

OET (OET-LV)by which also you_all_are_being_saved, to_what message I_good_message_preached to_you_all, if you_all_are_keeping, besides except not/lest vainly you_all_believed.

OET (OET-RV) You’re all saved by that good message if you hold firmly to what I preached to you, assuming that you didn’t just ‘say that’ you believe.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε

by which also ˱you_all˲_/are_being/_saved ˱to˲_what word ˱I˲_gospel_preached ˱to˲_you_all if ˱you_all˲_/are/_keeping

If your language would naturally state the condition before the main statement, you could rearrange these two clauses. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “If you hold firmly to the word I proclaimed to you, by it also you are being saved”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε

by which also ˱you_all˲_/are_being/_saved

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) God does it by means of the “gospel.” Alternate translation: “through which God is also saving you” (2) the gospel does it. Alternate translation: “which also is saving you”

σῴζεσθε

˱you_all˲_/are_being/_saved

Here Paul uses the present tense to speak about the Corinthians’ salvation. Paul could use this tense because: (1) he wants the Corinthians to realize that they are only finally saved when Jesus comes back, and right now they are in the process of being saved. Alternate translation: “you are currently being saved” or “you will be saved” (2) he is using the present tense to speak about something that is generally true. He does not have a specific time in mind for when the Corinthians are saved. Alternate translation: “you are saved”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ

if

Here Paul uses the conditional form to show that holding firmly to the word leads to being saved. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “as long as” or “when”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τίνι λόγῳ & κατέχετε

˱to˲_what word & ˱you_all˲_/are/_keeping

Here Paul speaks as if what word were a physical object that the Corinthians could hold firmly to. He speaks in this way to refer to trust or belief that is as strong as someone’s grip on an object that they do not wish to lose. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you never let go of the word” or “you persistently believe the word”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τίνι λόγῳ

˱to˲_what word

Here, word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could express word with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε

besides except ¬not/lest vainly ˱you_all˲_believed

Here, unless introduces the opposite of holding firmly to the word. Paul means that they believed in vain if they do not hold firmly to the word. If it would be helpful in your language, you could express this contrast by stating the contrast more explicitly. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “However, if you do not hold firmly to the word, you believed in vain”

TSN Tyndale Study Notes:

15:2 if you continue to believe: Those who continue firm in their faith will be saved (cp. Matt 10:22; 24:13; John 15:6; Gal 5:4; Col 1:23; Heb 6:4-6; contrast 1 Cor 1:8; Rom 8:38-39; Phil 1:6; Heb 6:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 120262
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R120251
    11. 120263
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120264
    1. you all are being saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IPP2..P
    6. ˱you_all˲ /are_being/ saved
    7. ˱you_all˲ /are_being/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. R120249
    11. 120265
    1. to what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ what
    7. ˱to˲ what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120266
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....DMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120267
    1. I good message preached
    2. preached
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-IAM1..S
    6. ˱I˲ good_message_preached
    7. ˱I˲ gospel_preached
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 120268
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R120249
    11. 120269
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120271
    1. you all are keeping
    2. -
    3. 27220
    4. kateχō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ keeping
    7. ˱you_all˲ /are/ keeping
    8. -
    9. 100%
    10. R120249
    11. 120272
    1. besides
    2. -
    3. 16220
    4. ektos
    5. D-.......
    6. besides
    7. besides
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120273
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. P-.......
    6. except
    7. except
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120274
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 120275
    1. vainly
    2. -
    3. 15000
    4. eikē
    5. D-.......
    6. vainly
    7. vainly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120276
    1. you all believed
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ believed
    7. ˱you_all˲ believed
    8. -
    9. 100%
    10. R120249
    11. 120277

OET (OET-LV)by which also you_all_are_being_saved, to_what message I_good_message_preached to_you_all, if you_all_are_keeping, besides except not/lest vainly you_all_believed.

OET (OET-RV) You’re all saved by that good message if you hold firmly to what I preached to you, assuming that you didn’t just ‘say that’ you believe.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 15:2 ©