Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:2

 1 COR 15:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y59
    11. 119329
    1. οὗ
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y59; R119318
    11. 119330
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 119331
    1. σῴζεσθε
    2. sōzō
    3. you all are being saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VIPP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are_being˒ saved
    8. ˱you_all˲ ˓are_being˒ saved
    9. -
    10. Y59; R119316
    11. 119332
    1. τίνι
    2. tis
    3. to what
    4. -
    5. 51010
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ what
    8. ˱to˲ what
    9. -
    10. Y59
    11. 119333
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····DMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y59
    11. 119334
    1. εὐηγγελισάμην
    2. euaŋgelizō
    3. I good message preached
    4. preached
    5. 20970
    6. VIAM1··S
    7. ˱I˲ good_message_preached
    8. ˱I˲ gospel_preached
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 119335
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R119316
    11. 119336
    1. κατέχειν
    2. kateχō
    3. -
    4. -
    5. 27220
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ keeping
    8. ˓to_be˒ keeping
    9. -
    10. -
    11. 119337
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 119338
    1. κατέχετε
    2. kateχō
    3. you all are keeping
    4. -
    5. 27220
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ keeping
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ keeping
    9. -
    10. Y59; R119316
    11. 119339
    1. ἐκτός
    2. ektos
    3. besides
    4. -
    5. 16220
    6. D·······
    7. besides
    8. besides
    9. -
    10. Y59
    11. 119340
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y59
    11. 119341
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y59
    10. 119342
    1. εἰκῇ
    2. eikē
    3. vainly
    4. -
    5. 15000
    6. D·······
    7. vainly
    8. vainly
    9. -
    10. Y59
    11. 119343
    1. ἐπιστεύσατε
    2. pisteuō
    3. you all believed
    4. believe
    5. 41000
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ believed
    8. ˱you_all˲ believed
    9. -
    10. Y59; R119316
    11. 119344

OET (OET-LV)by which also you_all_are_being_saved, to_what message I_good_message_preached to_you_all, if you_all_are_keeping, besides except not/lest vainly you_all_believed.

OET (OET-RV)You’re all saved by that good message if you hold firmly to what I preached to you, assuming that you didn’t just ‘say that’ you believe.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–58: Believers will rise from the dead

In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.

Here are some other possible section headings:

The resurrection

People who die will live again

Christ has risen and his people will rise also

Paragraph 15:1–2

This paragraph serves as an introduction to the next paragraph. Paul reminded the Corinthians about the gospel message that he had preached to them.

15:2a

By this gospel you are saved,

By this gospel you are saved: The Greek verb that the BSB translates as you are saved is in the present tense. It indicates that the Corinthians were in the process of being saved at that time.

This is a passive clause. There are two ways to translate it:

15:2b

if you hold firmly to the word I preached to you.

if you hold firmly to the word I preached to you: This phrase states a condition that would save the Corinthians. They are saved by the gospel only if they continued to trust it.

hold firmly: The verb hold firmly is a figure of speech. When we hold firmly onto something, we continue to value it and rely on it. There are two ways to translate this figure of speech:

the word I preached to you: The phrase the word refers to the message that Paul taught about the gospel.

Here is another way to translate this phrase:

the message I taught/proclaimed to you

General Comment on 15:2a-b

This sentence is complex. In some languages it may be natural to change the order of it’s parts. For example:

2bIf you hold firmly to the message about the gospel that I preached to you, 2ayou will be saved by it.

15:2c

Otherwise, you have believed in vain.

Otherwise: The word Otherwise means “if not.” It may be helpful to fill out the implied information. For example:

If you do not hold firmly to the gospel

you have believed in vain: The Greek word that the BSB translates as in vain means “with no result.” Paul said that if the Corinthians did not hold firmly to the gospel, then their faith was of no use. There may be an idiom to express this in your language.

Here are some other ways to translate this phrase:

you believed for nothing

your faith has no benefit

there is no use to you having believed

The benefit they receive from their faith is that God saves them. It is possible to translate it as:

If you don’t hold firmly to the gospel, I cannot tell you that God will save you

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε

by which (Some words not found in SR-GNT: διʼ οὗ καί σῴζεσθε τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε ἐκτός εἰ μή εἰκῇ ἐπιστεύσατε)

If your language would naturally state the condition before the main statement, you could rearrange these two clauses. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [If you hold firmly to the word I proclaimed to you, by it also you are being saved]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε

by which (Some words not found in SR-GNT: διʼ οὗ καί σῴζεσθε τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε ἐκτός εἰ μή εἰκῇ ἐπιστεύσατε)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) God does it by means of the “gospel.” Alternate translation: [through which God is also saving you] (2) the gospel does it. Alternate translation: [which also is saving you]

σῴζεσθε

˱you_all˲_˓are_being˒_saved

Here Paul uses the present tense to speak about the Corinthians’ salvation. Paul could use this tense because: (1) he wants the Corinthians to realize that they are only finally saved when Jesus comes back, and right now they are in the process of being saved. Alternate translation: [you are currently being saved] or [you will be saved] (2) he is using the present tense to speak about something that is generally true. He does not have a specific time in mind for when the Corinthians are saved. Alternate translation: [you are saved]

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ

if

Here Paul uses the conditional form to show that holding firmly to the word leads to being saved. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: [as long as] or [when]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τίνι λόγῳ & κατέχετε

˱to˲_what word & ˱you_all˲_˓are˒_keeping

Here Paul speaks as if what word were a physical object that the Corinthians could hold firmly to. He speaks in this way to refer to trust or belief that is as strong as someone’s grip on an object that they do not wish to lose. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [you never let go of the word] or [you persistently believe the word]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τίνι λόγῳ

˱to˲_what word

Here, word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could express word with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to what]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε

(Some words not found in SR-GNT: διʼ οὗ καί σῴζεσθε τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε ἐκτός εἰ μή εἰκῇ ἐπιστεύσατε)

Here, unless introduces the opposite of holding firmly to the word. Paul means that they believed in vain if they do not hold firmly to the word. If it would be helpful in your language, you could express this contrast by stating the contrast more explicitly. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [However, if you do not hold firmly to the word, you believed in vain]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y59
    10. 119329
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y59; R119318
    10. 119330
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 119331
    1. you all are being saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IPP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are_being˒ saved
    7. ˱you_all˲ ˓are_being˒ saved
    8. -
    9. Y59; R119316
    10. 119332
    1. to what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ what
    7. ˱to˲ what
    8. -
    9. Y59
    10. 119333
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y59
    10. 119334
    1. I good message preached
    2. preached
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-IAM1··S
    6. ˱I˲ good_message_preached
    7. ˱I˲ gospel_preached
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 119335
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R119316
    10. 119336
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 119338
    1. you all are keeping
    2. -
    3. 27220
    4. kateχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ keeping
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ keeping
    8. -
    9. Y59; R119316
    10. 119339
    1. besides
    2. -
    3. 16220
    4. ektos
    5. D-·······
    6. besides
    7. besides
    8. -
    9. Y59
    10. 119340
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y59
    10. 119341
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y59
    9. 119342
    1. vainly
    2. -
    3. 15000
    4. eikē
    5. D-·······
    6. vainly
    7. vainly
    8. -
    9. Y59
    10. 119343
    1. you all believed
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ believed
    7. ˱you_all˲ believed
    8. -
    9. Y59; R119316
    10. 119344

OET (OET-LV)by which also you_all_are_being_saved, to_what message I_good_message_preached to_you_all, if you_all_are_keeping, besides except not/lest vainly you_all_believed.

OET (OET-RV)You’re all saved by that good message if you hold firmly to what I preached to you, assuming that you didn’t just ‘say that’ you believe.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:2 ©