Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) thereafter the end, whenever he_may_be_giving_over the kingdom the to_god even the_father, whenever he_may_nullify all beginning, and all authority, and power.
OET (OET-RV) Then the end will come when he hands over the kingship to God the Father after he’s destroyed all rule, and all authority and power,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τέλος
the end
Here, the end identifies that something has reached its goal and thus ended. Paul does not state explicitly what end he has in mind, but the Corinthians would have inferred that he meant the end of the world as it currently exists. This does not mean that there will be no more world, but it means that things will be very different after the end. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what end Paul is speaking about explicitly. Alternate translation: [the end of this world] or [the end of the way things are now]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν
whenever ˱he˲_/may_be/_giving_over the whenever (Some words not found in SR-GNT: εἶτα τὸ τέλος ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν)
Here, when he has abolished will occur before when he hands over. In Paul’s language, the sequence is clear even though the events are not in order. If your language would put the events in order, you could rearrange these two clauses to make the sequence clearer. Alternate translation: [when he has abolished all rule and all authority and power, when he hands over the kingdom to the God and Father]
Note 3 topic: writing-pronouns
παραδιδῷ & καταργήσῃ
˱he˲_/may_be/_giving_over & ˱he˲_/may/_nullify
Here, he refers to “Christ.” If it would be helpful in your language, you could express to whom he refers with “Christ” in one or both of these places. Alternate translation: [Christ hands over … Christ has abolished]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τῷ Θεῷ καὶ Πατρί
¬the ˱to˲_God even /the/_Father
Here, God and Father are two names for the same person. The name Father makes it clear that Paul is speaking about “God the Father” to distinguish him from “God the Son,” who is the one who hands over the kingdom. Use a word or phrase here that clearly names “God the Father.” Alternate translation: [God the Father]
Note 5 topic: translate-unknown
καταργήσῃ
˱he˲_/may/_nullify
Here, abolished refers to making someone or something ineffective or no longer in control. If it would be helpful in your language, you could express abolished with a word or phrase that indicates that the Messiah has conquered or made something ineffective. Alternate translation: [he has overcome] or [he has put an end to]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν
all beginning and all authority and power
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind rule, authority, and power, you can express the idea by using verbs such as “rule,” “govern,” and “control.” Paul is speaking here about the position or ability to have rule and authority and power, so you can refer to the position or ability itself, or you can refer to the person or thing that fills that position or has that ability. Alternate translation: [all ruling and all governing and controlling] or [all those who rule and all those who govern and control]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν
all beginning and all authority and power
Here, rule, authority, and power could identify: (1) any position or person that has rule, authority, and power. Alternate translation: [all positions of rule and all positions of authority and power] (2) powerful spiritual beings that have rule, authority, and power or that are called “rules,” “authorities,” and “powers.” Alternate translation: [all the powerful spiritual beings that exercise rule and authority and power] or [all spiritual beings and all angels and archangels]
πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν
all beginning and all authority and power
Here Paul includes all with the first two items in the list but not with the third item. He does this to connect the last two items together, which means that all modifies both authority and power. If you can group the last two items closely together, you could do so here. If it would be helpful in your language, you could express why Paul uses all with only two of the three items with one all to modify the whole list, or you could repeat all with each item. Alternate translation: [all rule and authority and power] or [all rule and all authority and all power]
15:24 The phrase every ruler and authority and power refers to spiritual powers who oppose Christ (cp. Rom 8:38; Eph 1:21; Col 2:10, 15; 1 Pet 3:22).
OET (OET-LV) thereafter the end, whenever he_may_be_giving_over the kingdom the to_god even the_father, whenever he_may_nullify all beginning, and all authority, and power.
OET (OET-RV) Then the end will come when he hands over the kingship to God the Father after he’s destroyed all rule, and all authority and power,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.