Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) thereafter the end, when he_may_be_giving_over the kingdom the to_god even the_father, when he_may_nullify all beginning, and all authority, and power.
OET (OET-RV) Then the end will come when he hands over the kingship to God the Father after he’s destroyed all rule, and all authority and power,
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul wrote about how God will conquer death. God will rule over everything and everyone.
Then the end will come,
Then the end of this world/age will be/come.
Then the world will end.
Then: The word Then introduces something that happens after Christ’s people are resurrected. It is not clear whether or not there is an interval of time between these events.
the end will come: The Greek phrase that the BSB translates as the end will come is literally the end. The BSB has supplied the words will come. It refers to the end of this age.
Here are some other ways to translate this phrase:
the end will occur
it will be the end
when He hands over the kingdom to God the Father
This will happen when Christ gives all his authority to God the Father
Christ will willingly yield/surrender his rule/kingship to God the Father.
Some English versions begin a new sentence here. For example:
At that time… (NCV)
when He hands over the kingdom to God the Father: The phrase hands over means “gives” or “yields.” The phrase when He hands over the kingdom to God indicates that at the end of time Christ will give the kingship to God. Christ will stop ruling as king, and God will rule instead.
Here is another way to translate this phrase:
he will give the kingdom to God the Father (CEV)
the kingdom: The word kingdom refers to the activity of ruling. See Key Biblical Terms “Kingdom of God.” It refers to Christ’s rule over his people.
Here are some other ways to translate this phrase:
he will cease to reign and God the Father will begin to reign
he will ask God his father to rule over his people
he will give all his authority to God his father
after He has destroyed all dominion, authority, and power.
after all other rule, authority, and power has been destroyed.
He will do this after he has defeated all the people who rule, have authority, and are powerful in this world.
after He has destroyed all dominion, authority, and power: The pronoun He refers to Christ. Make sure it is clear in your translation. For example:
Christ will overcome all spiritual rulers, authorities, and powers (GNT)
dominion, authority, and power: These Greek words have approximately the same meaning. They refer to any kind of ruler, whether a human being or a spiritual being that is opposed to God. In some languages it may be natural to translate these words using one or two terms rather than three.
Here are some other ways to translate these words:
powers and forces (CEV)
all the forces that oppose God
In some languages you cannot use an abstract noun. It may be possible to say:
all the spirits who rule, and all the people who have authority and power
In some languages it may be natural to put this verse in chronological order. For example:
24aand then the end will come. 24cAt that time Christ will destroy all rulers, authorities, and powers, 24band he will hand over the kingdom to God the Father. (NCV)
24cThen after Christ has destroyed all powers and forces, 24athe end will come, 24band he will give the kingdom to God the Father. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τέλος
(Some words not found in SR-GNT: εἶτα τό τέλος ὅταν παραδιδῷ τήν βασιλείαν τῷ Θεῷ καί Πατρί ὅταν καταργήσῃ πασᾶν ἀρχήν καί πασᾶν ἐξουσίαν καί δύναμιν)
Here, the end identifies that something has reached its goal and thus ended. Paul does not state explicitly what end he has in mind, but the Corinthians would have inferred that he meant the end of the world as it currently exists. This does not mean that there will be no more world, but it means that things will be very different after the end. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what end Paul is speaking about explicitly. Alternate translation: [the end of this world] or [the end of the way things are now]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν
when ˱he˲_˓may_be˒_giving_over when (Some words not found in SR-GNT: εἶτα τό τέλος ὅταν παραδιδῷ τήν βασιλείαν τῷ Θεῷ καί Πατρί ὅταν καταργήσῃ πασᾶν ἀρχήν καί πασᾶν ἐξουσίαν καί δύναμιν)
Here, when he has abolished will occur before when he hands over. In Paul’s language, the sequence is clear even though the events are not in order. If your language would put the events in order, you could rearrange these two clauses to make the sequence clearer. Alternate translation: [when he has abolished all rule and all authority and power, when he hands over the kingdom to the God and Father]
Note 3 topic: writing-pronouns
παραδιδῷ & καταργήσῃ
˱he˲_˓may_be˒_giving_over & ˱he˲_˓may˒_nullify
Here, he refers to “Christ.” If it would be helpful in your language, you could express to whom he refers with “Christ” in one or both of these places. Alternate translation: [Christ hands over … Christ has abolished]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τῷ Θεῷ καὶ Πατρί
¬the ˱to˲_God (Some words not found in SR-GNT: εἶτα τό τέλος ὅταν παραδιδῷ τήν βασιλείαν τῷ Θεῷ καί Πατρί ὅταν καταργήσῃ πασᾶν ἀρχήν καί πασᾶν ἐξουσίαν καί δύναμιν)
Here, God and Father are two names for the same person. The name Father makes it clear that Paul is speaking about “God the Father” to distinguish him from “God the Son,” who is the one who hands over the kingdom. Use a word or phrase here that clearly names “God the Father.” Alternate translation: [God the Father]
Note 5 topic: translate-unknown
καταργήσῃ
˱he˲_˓may˒_nullify
Here, abolished refers to making someone or something ineffective or no longer in control. If it would be helpful in your language, you could express abolished with a word or phrase that indicates that the Messiah has conquered or made something ineffective. Alternate translation: [he has overcome] or [he has put an end to]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν
(Some words not found in SR-GNT: εἶτα τό τέλος ὅταν παραδιδῷ τήν βασιλείαν τῷ Θεῷ καί Πατρί ὅταν καταργήσῃ πασᾶν ἀρχήν καί πασᾶν ἐξουσίαν καί δύναμιν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind rule, authority, and power, you can express the idea by using verbs such as “rule,” “govern,” and “control.” Paul is speaking here about the position or ability to have rule and authority and power, so you can refer to the position or ability itself, or you can refer to the person or thing that fills that position or has that ability. Alternate translation: [all ruling and all governing and controlling] or [all those who rule and all those who govern and control]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν
(Some words not found in SR-GNT: εἶτα τό τέλος ὅταν παραδιδῷ τήν βασιλείαν τῷ Θεῷ καί Πατρί ὅταν καταργήσῃ πασᾶν ἀρχήν καί πασᾶν ἐξουσίαν καί δύναμιν)
Here, rule, authority, and power could identify: (1) any position or person that has rule, authority, and power. Alternate translation: [all positions of rule and all positions of authority and power] (2) powerful spiritual beings that have rule, authority, and power or that are called “rules,” “authorities,” and “powers.” Alternate translation: [all the powerful spiritual beings that exercise rule and authority and power] or [all spiritual beings and all angels and archangels]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν
(Some words not found in SR-GNT: εἶτα τό τέλος ὅταν παραδιδῷ τήν βασιλείαν τῷ Θεῷ καί Πατρί ὅταν καταργήσῃ πασᾶν ἀρχήν καί πασᾶν ἐξουσίαν καί δύναμιν)
Here Paul includes all with the first two items in the list but not with the third item. He does this to connect the last two items together, which means that all modifies both authority and power. If you can group the last two items closely together, you could do so here. If it would be helpful in your language, you could express why Paul uses all with only two of the three items with one all to modify the whole list, or you could repeat all with each item. Alternate translation: [all rule and authority and power] or [all rule and all authority and all power]
15:24 The phrase every ruler and authority and power refers to spiritual powers who oppose Christ (cp. Rom 8:38; Eph 1:21; Col 2:10, 15; 1 Pet 3:22).
OET (OET-LV) thereafter the end, when he_may_be_giving_over the kingdom the to_god even the_father, when he_may_nullify all beginning, and all authority, and power.
OET (OET-RV) Then the end will come when he hands over the kingship to God the Father after he’s destroyed all rule, and all authority and power,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.