Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and that he_was_buried, and that he_has_been_raised on_the day the third according_to the scriptures,
OET (OET-RV) and that he was buried and then brought back to life on the third day as per the scriptures again,
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐτάφη
˱he˲_/was/_buried
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive to avoid saying who buried him, so if you must state who did the action, you can use a generic or nonspecific subject. Alternate translation: [they buried him] or [someone buried him]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγήγερται
˱he˲_/has_been/_raised
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who was raised, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God raised him]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγήγερται
˱he˲_/has_been/_raised
Here, raised refers to someone who had died then coming back to life. If your language does not use raised to describe coming back to life, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [he was restored to life]
Note 4 topic: translate-ordinal
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
˱on˲_the day ¬the third
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [on day three]
Note 5 topic: translate-numbers
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
˱on˲_the day ¬the third
In Paul’s culture, the current day was counted as the “first day.” So, the third day would refer to two days after he was buried. If Jesus was buried on a Friday, he was raised on a Sunday. Consider how your language counts days and use a phrase that represents the timing properly. Alternate translation: [two days later]
Note 6 topic: writing-quotations
κατὰ τὰς Γραφάς
according_to the Scriptures
In Paul’s culture, according to was a normal way to introduce a reference to an important text. In this case, Paul does not state exactly which part of the Scriptures he has in mind but rather refers to the Scriptures as a whole. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: [as can be read in the Scriptures]
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς
˱on˲_the day ¬the third according_to the Scriptures
Here, according to the Scriptures could modify (1) he was raised on the third day. Alternate translation: [on the third day, which all happened just as the Scriptures record] (2) just on the third day. Alternate translation: [on the third day, which was when the Scriptures indicated that it would happen]
15:4 just as the Scriptures said: See Ps 16:10; Hos 6:2; Jon 1:17; Matt 12:40; Acts 2:24-32.
OET (OET-LV) and that he_was_buried, and that he_has_been_raised on_the day the third according_to the scriptures,
OET (OET-RV) and that he was buried and then brought back to life on the third day as per the scriptures again,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.