Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Or because_of us certainly he_is_speaking?
Because_of for us it_was_written that ought in hope the one plowing to_be_plowing, and the one threshing in hope which to_be_partaking.
OET (OET-RV) Isn’t he saying that on our behalf? Yes, it was written for our sake saying that anyone who’s ploughing a field should expect to be paid, and anyone who threshes the grain should expect a share of the harvest.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
The word Or introduces an alternate to what Paul says at the end of the previous verse (9:9). In that verse, he asked whether God cares about the oxen in this law. Since that is not the issue here, the or introduces what Paul thinks is actually true: the law is entirely for our sake. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: [On the other hand,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?
or because_of us certainly ˱he˲_/is/_speaking
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, he is.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. Alternate translation: [Actually, he is speaking entirely for our sake.]
Note 3 topic: writing-pronouns
λέγει
˱he˲_/is/_speaking
Here, he refers back to “God” in 9:9. Paul assumes that God is the one who is speaking in the passage he quoted in the last verse. If it would be helpful in your language, you could express he by clarifying that it refers to God speaking the “law of Moses.” Alternate translation: [is God speaking]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence -1) δι’ ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: ἢ διʼ ἡμᾶς πάντως λέγει διʼ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπʼ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπʼ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν)
Here, our could refer to: (1) everyone who believes, including the Corinthians. Alternate translation: [for the sake of us who believe … for the sake of us who believe] (2) Paul, Barnabas, and others who proclaim the good news. Alternate translation: [for the sake of us who proclaim the gospel … for the sake of us who proclaim the gospel]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγράφη
˱it˲_/was/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: [Moses wrote it] (2) God speaks the words. Alternate translation: [God said it]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
that
Here, that could introduce: (1) the reason why it was written. Alternate translation: [because] (2) a summary of the content of what was written. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: [and it means that]
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἀροτριῶν & ὁ ἀλοῶν
the_‹one› plowing & the_‹one› threshing
Paul is speaking of these people in general, not of one particular person plowing or threshing. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [anyone who plows … anyone who threshes]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπ’ ἐλπίδι & ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν
in hope & in hope ¬which /to_be/_partaking
If your language does not use an abstract noun for the idea behind hope, you can express the idea by using an adverb such as “hopefully” or a verb such as “expect.” Alternate translation: [hopefully … hopefully expecting to share the harvest]
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐπ’ ἐλπίδι
in hope
Here Paul does not mention what the hope expects because he states it at the end of the verse: sharing the harvest. If it would be helpful in your language, you could explicitly state that sharing the harvest is what the hope expects. Alternate translation: [in hope of sharing the harvest]
Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι
the_‹one› the_‹one› threshing in hope
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (ought to plow). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: [the one who threshes ought to thresh in hope]
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
OET (OET-LV) Or because_of us certainly he_is_speaking?
Because_of for us it_was_written that ought in hope the one plowing to_be_plowing, and the one threshing in hope which to_be_partaking.
OET (OET-RV) Isn’t he saying that on our behalf? Yes, it was written for our sake saying that anyone who’s ploughing a field should expect to be paid, and anyone who threshes the grain should expect a share of the harvest.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.