Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 2 COR 11:11

 2 COR 11:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. For/Because reason
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. S
    10. Y60
    11. 124495
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y60
    11. 124496
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. Because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 124497
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 124498
    1. ἀγαπῶ
    2. agapaō
    3. I am loving
    4. -
    5. 250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ loving
    8. ˱I˲ ˓am˒ loving
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124499
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 124500
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y60
    10. 124501
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 124502
    1. οἶδεν
    2. eidō
    3. has known I do
    4. do
    5. 14920
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ known ‹I_do›
    8. ˓has˒ known ‹I_do›
    9. -
    10. Y60
    11. 124503

OET (OET-LV)For/Because_reason why?
Because not I_am_loving you_all?
The god has_known I_do.

OET (OET-RV)Why’s that? Because I don’t love you all? God knows that I do.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–15: Paul spoke against the false teachers

In 11:1, Paul prepared his readers for what he would say in 11:7–10 and 11:16. He described the way he would speak as “foolishness.” Paul used the term “foolishness” here in a special way. In this chapter Paul said he was “foolish” because he praised himself for his own good character, attitudes, and actions. He called this praise “foolish” especially because he had just said in 10:17–18 that believers should not praise themselves.

Paul was very concerned for the believers in Corinth, like a father wanting his daughter to be faithful to the man whom she would marry one day (11:2). In the same way he worried that the false teachers might have led the believers away from following Jesus (11:3–4).

Since the false teachers had deceived some of the believers in Corinth, Paul had to defend himself to the believers (11:5–6). The false teachers had praised themselves and some of the believers had believed them, so Paul had to praise himself. He reminded them that he had not allowed them to support him. He wanted them to know that he was serving them because he truly loved them and wanted to help them, unlike the false teachers.

In Greek culture, a teacher expected those whom he taught to support him. It was an honor to support a well-known teacher. But Paul had not let the believers in Corinth support him. Using irony, Paul asked them if they were upset about his not letting them support him (11:7). Using irony again, he told them that churches in other cities had supported him while he lived in Corinth so that he could serve them full time (11:8–9). But the false teachers probably did the culturally expected thing and accepted money from the believers. Paul explained that he loved the believers in Corinth and therefore had not accepted their money (11:10–11). This example of love showed that the false teachers were not equals with Paul as apostles (11:12). He described the false teachers as claiming to be apostles while actually following Satan (11:13–15).

Other examples for this section heading are:

Paul Contrasts Himself With False Apostles (GW)

Paul and His Opponents (NET)

11:11a

Why? Because I do not love you?

Why?: This question probably connects to 11:9d–e and asks: “Why (did I avoid being a burden to you)?” In some languages it may be necessary to include the implied information. For example:

Why was I not a burden to you?

Why did I not take your money?

This is a rhetorical question. It causes the readers to think about a possible reason why Paul did not accept their money. Translate in a way that emphasizes that meaning. Some ways to translate this are:

Because I do not love you?: This question also has implied information. It asks: “(Did I avoid being a burden to you) Because I do not love you?” Paul avoided being a burden to the believers in Corinth for other reasons, not because he did not love them. In some languages it may be necessary to include the implied information. For example:

Was I not a burden to you because I do not love you?

Is it that I do not love you and therefore did not take your money?

This is a rhetorical question. It emphasizes the fact that Paul avoided being a burden to the believers because he loved them. Translate these words so that they emphasize that meaning. Some ways to translate this are:

11:11b

God knows I do!

God knows I do: Paul emphasized that he loved the believers in Corinth by adding the words God knows. The clause indicates that God knew that Paul loved them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τί

(Some words not found in SR-GNT: Διά τί Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς Ὁ Θεός οἶδεν)

Here Paul asks for the reason why he does not “burden” the Corinthians (See: [11:9](../11/09.md)). If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: [Why do I not burden you]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς?

(Some words not found in SR-GNT: Διά τί Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς Ὁ Θεός οἶδεν)

Paul is using the question form to show the Corinthians that his reason for not burdening them was not that he did not love them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these two questions as statements or as exclamations, or you could combine them into one statement. Alternate translation: [I have a reason for this. However, it is not that I do not love you!] or [My reason is not that I do not love you.]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Θεὸς οἶδεν

(Some words not found in SR-GNT: Διά τί Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς Ὁ Θεός οἶδεν)

Here Paul states that God knows something. He implies that God knows that Paul does in fact love the Corinthians. The phrase God knows makes the claim stronger, since God is the one who can prove that the claim is true. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [God himself knows that I love you] or [You can know for sure that I love you, since God knows it]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because reason
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. S
    10. Y60
    11. 124495
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y60
    10. 124496
    1. Because
    2. Because
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 124497
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 124498
    1. I am loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ loving
    7. ˱I˲ ˓am˒ loving
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124499
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 124500
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y60
    11. 124501
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 124502
    1. has known I do
    2. do
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ known ‹I_do›
    7. ˓has˒ known ‹I_do›
    8. -
    9. Y60
    10. 124503

OET (OET-LV)For/Because_reason why?
Because not I_am_loving you_all?
The god has_known I_do.

OET (OET-RV)Why’s that? Because I don’t love you all? God knows that I do.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 11:11 ©